Івана 1 глава

Євангелія від св. Івана
Переклад Хоменка → Cовременный перевод WBTC

 
 

Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було — Бог.
 
В начале было Слово. И Слово было у Бога. И Слово было Бог.

З Богом було воно споконвіку.
 
Тот, Кто был Слово, был с Богом с самого начала.

Ним постало все, і ніщо, що постало, не постало без нього.
 
Всё было сотворено Им, ничто не сотворено без Него.

У ньому було життя, і життя було — світло людей.
 
Жизнь была в Нём, и эта жизнь была светом для людей.

І світло світить у темряві, і не пойняла його темрява.
 
Свет сияет во тьме, и тьма не победила Свет.

Був чоловік, посланий Богом, ім'я йому — Йоан.
 
Был человек по имени Иоанн, посланец Божий.

Прийшов він свідком — свідчити світло, щоб усі з-за нього увірували.
 
Он явился, чтобы поведать людям о Свете, дабы все уверовали через Него.

Не був він світло — був лише, щоб свідчити світло.
 
Он сам не был Светом, но явился в мир, чтобы поведать о Свете.

Справжнє то було світло — те, що просвітлює кожну людину. Воно прийшло у цей світ.
 
Об истинном Свете, Который приходит в мир и просвещает.

Було у світі, і світ ним виник — і світ не впізнав його.
 
Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.

Прийшло до своїх, — а свої його не прийняли.
 
Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не признал Его.

Котрі ж прийняли його — тим дало право дітьми Божими стати, які а ім'я його вірують;
 
Некоторые же приняли Его и поверили в Него. Он дал нечто тем, кто уверовал в Него, и было это — право стать детьми Божьими.

які не з крови, ані з тілесного бажання, ані з волі людської, лише — від Бога народилися.
 
Эти дети не рождаются на свет подобно младенцам, по желанию или намерению людей. Эти дети — от Бога.

І Слово стало тілом, і оселилося між нами, і ми славу його бачили — славу Єдинородного від Отця, благодаттю та істиною сповненого.
 
Слово стало человеком и поселилось среди нас. И увидели мы славу Его, славу единственного Сына Отца. Слово было исполнено истины и благодати.

Свідчить про нього Йоан, і проголошує, промовляючи: «Ось той, про кого я говорив: Той, що йде за мною, існував передо мною, був раніше за мене.»
 
О Нём поведал людям Иоанн. Иоанн восклицает: "Вот Тот, о Ком я сказал: "Тот, Кто идёт вослед за мной, превосходит меня во всём, ибо Он существовал до меня".

Від його повноти прийняли всі ми — благодать за благодать.
 
От полноты Его благодати и истины мы все получали одну благодать за другой.

Закон бо був даний від Мойсея, благодать же й істина прийшла через Ісуса Христа.
 
Ибо закон был дан нам через Моисея, но истина и благодать пришли к нам через Иисуса Христа.

Ніхто й ніколи Бога не бачив. Єдинородний Син, що в Отцевому лоні, — той об'явив.
 
Никто из людей не видел Бога, но единственный Сын Божий, Тот, Восседающий рядом с Отцом, принёс нам весть о Боге.

Ось Йоанове свідчення, коли то юдеї були до нього послали з Єрусалиму єреїв та левітів, спитати його: «Хто ти?»
 
Вот что поведал Иоанн священникам и левитам, которых послали к нему иерусалимские иудеи спросить: "Кто ты такой?"

А він зізнався, не заперечив; зізнався: «Я — не Христос.»
 
Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: "Я не Христос".

То вони спитали його: «Що ж — Ілля ти?» — «Ні», мовив він. «Пророк ти?» — «Ні», відказав він.
 
"Так кто же ты тогда?" — спросили они. — "Илия?" "Нет", — ответил он. "Может быть, ты — пророк?" Он ответил: "Нет".

Тоді вони йому: «То хто ж ти такий — щоб відповісти тим, які нас вислали, що сам про себе кажеш?»
 
Тогда они спросили: "Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?"

Промовив: «Я — голос вопіющого в пустині: Вирівняйте путь Господню, — як ото пророк Ісая сказав.»
 
Иоанн ответил: "Пророк Исайя сказал: "Я — глас вопиющего в пустыне: Проложите Господу прямую тропу!"

Були ж посланці з фарисеїв.
 
Эти люди были посланы фарисеями,

Отож спитали його, мовивши до нього: «Чого ж бо христиш, коли єси ні Христос, ані Ілля, ані пророк?»
 
и они спросили его: "Если ты не Христос, не Илия, и не пророк, то почему ты крестишь народ?"

Йоан же їм у відповідь: «Водою я хрищу. Той же стоїть серед вас, якого ви не знаєте;
 
И ответил им Иоанн: "Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:

він наступить після мене, а я йому не гідний розв'язати й ремінця сандалі.»
 
Он-то и явится после меня. Я же не достоин даже развязать ремни Его сандалий".

Сталося те у Витанії, по той бік Йордану, де Йоан христив.
 
Всё это происходило в Вифаваре по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.

Тож наступного дня бачить він Ісуса, що йде до нього, та й каже: «Ось Агнець Божий, який світу гріх забирає.
 
На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий, Который берёт грех мира.

Це той, що про нього повідав я: За мною наступить муж, сущий передо мною, був бо раніш за мене.
 
Он и есть Тот, о Ком я говорил: вслед за мной придёт Человек, во всём превосходящий меня, ибо Он жил до меня.

І не знав я його. Та я на те прийшов, водою христивши, щоб Ізраїлеві об'явлений був він.»
 
Даже я не знал, Кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю".

Тож Йоан свідчив, промовляючи: «Бачив я Духа, що, мов той голуб, з неба сходив і перебував над ним.
 
Иоанн сказал: "Я и сам не знал, Кто Христос. Но Бог послал меня крестить народ водой и сказал мне: "Ты увидишь, как Дух Святой снизойдёт на Кого-то, и пребудет на Нём.

І не знав я його, але той, хто послав мене водою христити, сказав був мені: Над ким побачиш Духа, який сходить і над ним перебуває, — той і христить Святим Духом.
 
Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом". И я увидел это: я увидел, как Святой Дух в образе голубя снизошёл на Него с небес.

І я бачив і засвідчив: Він — Син Божий.»
 
И я свидетельствую перед людьми: "Он и есть Сын Божий".

Другого дня знову стояв Йоан там, ще й двоє з його учнів.
 
На следующий день Иоанн снова был с двумя учениками.

Угледівши ж Ісуса, який надходив, — мовив: «Ось Агнець Божий.»
 
Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий!"

Почули двоє учнів, як він оте сказав, та й пішли за Ісусом.
 
Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.

Обернувшися ж Ісус і побачивши, що вони йдуть, мовив до них: «Чого шукаєте?» Ті ж йому: «Равві, — що в перекладі означає: Учителю, — де перебуваєш?»
 
Иисус обернулся и, увидев следующих за ним по пятам, спросил: "Чего хотите вы?" Они спросили его: "Равви!" — что значит: Учитель, — "Где Ты живёшь?"

Відрік він їм: «Ходіть та подивіться.» Пішли, отже, і побачили, де перебуває, і того дня залишилися в нього. Було ж близько десятої години.
 
"Пойдёмте, и увидите", — ответил Иисус. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с ним до вечера. Было около четырёх часов.

Андрій, брат Симона Петра, був одним із тих двох, що, почувши Йоана, пішли за ним.
 
Одного из тех двоих, что слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, и он был братом Симона-Петра.

Зустрів він спершу брата свого Симона й мовив до нього: «Ми знайшли Месію, — що у перекладі означає: Христос.»
 
Он тотчас отыскал своего брата Симона и сказал ему: "Мы нашли Мессию", что значит: Христос.

І привів його до Ісуса. Ісус же, глянувши на нього, сказав: «Ти — Симон, син Йони, ти зватимешся Кифа», — що у перекладі означає: Петро (Скеля).
 
И он привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: "Ты — Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа". Что значит: "камень".

Другого дня вирішив піти в Галилею; і знайшовши Филипа, мовив до нього: «Іди за мною.»
 
На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Иисус отыскал Филиппа и сказал ему: "Следуй за мной".

А був Филип з Витсаїди, з міста Андрієвого та Петрового.
 
Филипп был из города Вифсаиды, откуда были родом также Андрей и Пётр.

Зустрів Филип Натанаїла і сказав до нього: «Ми знайшли того, про кого Мойсей у законі писав і пророки, — Ісуса Йосифового сина, з Назарету.»
 
Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: "Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в своём законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа".

Натанаїл же йому на те: «А що доброго може бути з Назарету?» Мовив до нього Филип: «Прийди та подивися.»
 
Нафанаил сказал ему: "Разве может что-нибудь хорошее прийти из Назарета?" Филипп ответил: "Пойдём, и увидишь".

Побачивши Ісус, що Натанаїл надходив до нього, сказав про нього: «Ось справжній ізраїльтянин, що нема в ньому лукавства.»
 
Иисус увидел подходившего к Нему Нафанаила и сказал: "Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства".

Натанаїл же йому: «Звідкіль знаєш мене?» Сказав Ісус, промовивши до нього: «Перше, ніж Филип закликав тебе, бачив я тебе, як був єси під смоковницею.»
 
Нафанаил спросил: "Откуда Ты знаешь меня?" Иисус ответил: "Я видел тебя под смоковницей перед тем, как Филипп рассказал тебе обо Мне".

Відповів же йому Натанаїл: «Учителю, ти — Син Божий, ти — цар Ізраїлів.»
 
Нафанаил сказал: "Равви, Ты Сын Божий, Царь Израиля". Иисус же ответил:

Ісус відказав, мовивши до нього: «Тому, що я повідав тобі: Бачив я тебе під смоковницею, — то й віриш! Бачитимеш більше, ніж те.»
 
"Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под смоковницей? Но ты увидишь много более удивительного, чем это!"

І сказав до нього: «Істинно, істинно кажу вам: Побачите небеса відкриті, й ангелів Божих, як висходять та сходять на Сина Чоловічого.»
 
И ещё сказал Иисус: "Истинно говорю Я тебе, увидишь ты, как разверзнутся небеса и ангелы Божьи осенят Сына Человеческого".



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.