Рут 1 глава

Книга Рут
Переклад Куліша та Пулюя → Под редакцией Кулаковых

 
 

За тих часів, як правували суддї, раз якось був в краю голод. І один чоловік з Юдейського Вефлеєма пійшов зо своєю жінкою та з двома синами своїми жити в край Моабіїв.
 
Во времена, когда в Израиле правили1 судьи, случился в стране голод, и один из жителей Вифлеема, что в Иудее, решил перебраться в землю Моав2 — он, его жена и двое сыновей.

Чоловік той на ймення Єлимелех, жінка його на ймення Ноема, а два сини його на ймення Махлон та Хілеон; були вони з Ефрату, з Юдейського Вефлеєма. І прибули вони в край Моабіїв та й зістались там.
 
Звали того человека Элимелех, жену его — Ноеминь, а сыновей — Махлон и Хильон;3 родом они были из Ефраты — из Вифлеема, что в Иудее.4 Пришли они в землю Моав и стали жить там.

І помер Єлимелех, чоловік Ноемин, і вона зісталась з двома своїми синами.
 
Потом Элимелех, муж Ноемини, умер, и осталась она одна с двумя сыновьями.

І одружились вони з Моабитянками: одна на ймя Орфа, а другу звали Рут; і жили там трохи не десять років.
 
Те взяли себе в жены моавитянок:5 одну звали Орпа, а другую Руфь.6 Так они прожили лет десять,

Але згодом обидва сини її, Махлон і Хілеон, померли, і зісталась та жінка після обох своїх синів і після свого чоловіка.
 
а потом умерли и Махлон, и Хильон. И Ноеминь лишилась в той стране и детей, и мужа.

І вибралась вона з своїми невістками, та й пійшла з Моабійського краю назад, бо перечула в краю Моабіїв, що Бог показав свою ласку для свого народа й дав йому хлїб.
 
Решила Ноеминь вернуться с земли моавской к себе на родину: услышала она, живя в Моаве, что ГОСПОДЬ смилостивился7 над народом Своим и послал ему урожай; идти с ней собрались и обе невестки.

От вийшла вона з того місця, де жила, а з нею обидві її невістки; і йшли вони шляхом, вертаючись в Юдейський край.
 
Покинула она дом свой на чужбине, и с ней — обе невестки. А когда они вышли на дорогу, ведущую в Иудею,

І каже Ноема двом своїм невісткам: Вернїться ви та йдїть кожна до хати до своєї матері. Нехай Господь покаже вам ласку, як ви вчинили з помершими й зо мною!
 
Ноеминь сказала своим невесткам: «Возвращайтесь домой, в семьи своих родителей; да поступит с вами ГОСПОДЬ по любви Своей неизменной, как вы поступали с умершими и со мной.

Дай, Господи, щоб ви знайшли пристановище кожна в господї свого чоловіка! І вона поцїлувала їх. Але вони загомонїли голосно та заплакали;
 
И да поможет ГОСПОДЬ вам обеим найти пристанище и покой в доме нового мужа своего!» Поцеловала Ноеминь их на прощанье, но невестки заплакали в голос

І промовили до неї: Нї, ми підемо з тобою до твого народа!
 
и сказали ей: «Нет, и мы с тобою пойдем к твоему народу».

А Ноема сказала: Вертайтесь, мої донї; навіщо вам йти зо мною? Хіба ж в моєму лонї ще є сини, щоб стали вам за чоловіків?
 
Ноеминь же настаивала: «Возвратитесь, дочери мои! Зачем вам идти со мной? Разве смогу я родить еще сыновей, чтобы они стали вам мужьями?

Вертайтесь, донї мої, ідїть з Богом; бо я вже стара задля того, щоб вийти заміж. Та коли б я й сказала: Я маю надїю, і коли б я навіть цїєї ж ночі була з чоловіком і навіть породила синів,
 
Идите назад, дочери мои, идите, ведь я уже стара, чтобы опять выйти замуж. Да если бы я и лелеяла надежду этой ночью быть с мужем и родить сыновей —

То чи ж можна вам ждати, доки б вони виросли? Чи можна ж вам для того не виходити заміж? Нї, мої донечки! Менї бо далеко гірше жити як вам; бо Господня рука проти мене.
 
стоит ли вам ждать, покуда они подрастут? Стоит ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, мне самой много горше, чем вам,8 ибо постигли меня беды тяжкие от руки ГОСПОДНЕЙ».

Вони підняли лемент і знов почали плакати. І Орфа поцїлувала на прощаннї свою свекруху, а Рут зісталась з нею.
 
Вновь невестки заплакали в голос; потом Орпа поцеловала свою свекровь и ушла,9 а Руфь с Ноеминью не разлучилась.10

І сказала вона: Бачиш, твоя швагрова, жінка брата твого, вернулась до свого народа і до своїх богів; вертайсь і ти слїдом за нею.
 
Тогда Ноеминь сказала Руфи: «Видишь, невестка твоя решила вернуться к своему народу и к своим богам; возвращайся и ты».11

Але Рут сказала: не силуй мене покинути тебе і вернутись од тебе; куди підеш ти, туди й я піду, і де жити меш ти, там і я жити му; твій народ буде моїм народом, і твій Бог моїм Богом;
 
А Руфь отвечала: «Не уговаривай меня: я не оставлю тебя и не вернусь.12 ведь куда твой путь — туда и мой, где твое пристанище — там и мое, твой народ будет моим народом, твой Бог — моим Богом.

І де ти помреш, там і я помру, і бажаю, щоб і мене там поховали. Чи так, чи сяк вчинить зо мною Господь, одна смерть розлучить мене з тобою!
 
Где ты умрешь, там и я умру, в одну ляжем землю.13 Пусть ГОСПОДЬ сделает со мной, что Он хочет, — только смерть меня с тобой разлучит».

Як же вона побачила, що тая твердо постановила собі йти з нею, то й перестала вмовляти її.
 
Поняла Ноеминь, что Руфь не изменит своего решения идти с ней, и больше ее не отговаривала.

От і йшли вони обидві вкупі, доки не прийшли до Вефлеєма. Як прийшли вони у Вефлеєм, усе місто заворушилось через їх, і говорили: Чи не Ноема се?
 
Так и шли они вдвоем, пока не добрались до Вифлеема. А их появление там взволновало весь город. Женщины14 говорили друг другу: «Неужели это Ноеминь?!»

Вона сказала їм: не звіть мене Ноемою, а звіть Марою, бо Всемогущий послав на мене велике горе.
 
«Не зовите меня Ноеминью,15 — говорила она им, — Марою16 зовите меня, потому что Всесильный17 воистину определил мне горькую участь.

Я вийшла звідсїль заможна, а Господь вернув мене сюди з порожнїми руками. Навіщо ви звете мене Ноемою, коли Господь напустив на мене допуст, і Всемогущий послав на мене смуток?
 
Уходила я отсюда — руки были полны добра, а вернул меня ГОСПОДЬ с пустыми руками. Разве можно меня называть Ноеминью, если ГОСПОДЬ свидетельствовал18 против меня, если Всесильный поверг меня в скорбь?»

І вернулась Ноема, і з нею її невістка Рут, Моабитянка, що прийшла з Моабських полів, і прибули вони до Вефлеєма саме перед ячмінними жнивами.
 
Так возвратилась Ноеминь с земли моавской на родину, и вместе с ней пришла ее невестка Руфь, моавитянка. Пришли они в Вифлеем в самом начале жатвы ячменя.19

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: судили.
1  [2] — Или: на моавские поля.
2  [3] — Этимологию имени Элимелех связывают с выражением «Мой Бог — царь», Ноеминь — со словом «приятная», Махлон — «слабый», «болезненный», Хильон — «подлежащий истреблению».
2  [4] — Ефрата — второе название Вифлеема; употребляется для различения Вифлеема (Бет-Лехема — дома хлеба) иудейского и Вифлеема галилейского.
4  [5] — В соответствии с Законом (Втор 7:1−3), израильтянам разрешалось брать моавитских жен, но моавитянин не мог войти в общество ГОСПОДНЕ (Втор 23:3) даже в десятом поколении.
4  [6] — Этимологию имени Орпа связывают со словами «отвернувшаяся», имени Руфь (Рут) — «дружелюбная», «верная», «провидящая», «насыщающая», «доставляющая в изобилии».
6  [7] — Букв: приходил осматривать или посетил (чтобы оказать милость или наказать, см. Пс 105:4).
13  [8] — Так в LXX. Еврейский текст этой части стиха труден. Вульгата и Син. пер.: я весьма сокрушаюсь о вас. Друг. возм. пер.: ведь мои тяжкие страдания будут невыносимы для вас.
14  [9] — LXX: и вернулась к народу своему.
14  [10] — Или: Руфь крепко держалась за нее.
15  [11] — Букв.: возвращайся (и ты) вслед за невесткой твоей.
16  [12] — Букв.: не принуждай / упрашивай меня оставить тебя (и не идти) вслед за тобой / от тебя отвратиться.
17  [13] — Букв.: и там похоронена буду.
19  [14] — Букв.: они.
20  [15] — Имя Ноеминь созвучно евр. нооми — «сладкая».
20  [16] — Имя Мара созвучно евр. мара — «горькая»; ср. 1:13.
20  [17] — Евр. Шаддай традиционно переводилось как «Всемогущий» или как «Вседержитель»; то же в ст. 21.
21  [18] — LXX: унизил / сломил.
22  [19] — Жатва ячменя начиналась после весеннего равноденствия.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.