Филип’ян 1 глава

Послання св. апостола Павла до филип'ян
Переклад Куліша та Пулюя → English Standard Version

 
 

Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:
 
Paul and Timothy, servantsa of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseersb and deacons:c

Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,
 
I thank my God in all my remembrance of you,

(завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись,)
 
always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,

за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досї,
 
because of your partnership in the gospel from the first day until now.

впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре дїло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.
 
And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.

Яко ж праведно єсть менї се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в оборонї і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.
 
It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace,d both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.

Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.
 
For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.

І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й більш достаткувала у розумі і у всякому чуттї,
 
And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,

щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,
 
so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,

сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
 
filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,
 
I want you to know, brothers,e that what has happened to me has really served to advance the gospel,

так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),
 
so that it has become known throughout the whole imperial guardf and to all the rest that my imprisonment is for Christ.

і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.
 
And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the wordg without fear.

Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.
 
Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.

Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,
 
The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.

а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.
 
The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.

Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правдї, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. To Live Is Christ Yes, and I will rejoice,

Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,
 
for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,

по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життєм, чи то смертю.
 
as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.

Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.
 
For to me to live is Christ, and to die is gain.

Коли ж жити менї тїлом, се менї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.
 
If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.

Тїсно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тїлом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.
 
I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.

А щоб пробувати в тїлї, се нужнїщ ради вас.
 
But to remain in the flesh is more necessary on your account.

І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,
 
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,

щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.
 
so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.

Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,
 
Only let your manner of life be worthyh of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,

і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знак погибелї, а вам спасення, і воно від Бога.
 
and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.

Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,
 
For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,

маючи ту ж боротьбу, яку в менї видїли, і тепер чуєте про мене.
 
engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.