Екклезіаста 1 глава

Книга Екклезіястова (або Проповідника)
Переклад Куліша та Пулюя → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Слова речника, сина Давидового, царя Ерусалимського:
 
Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.

Марна марнота! говорить речник; марнота над марнотами, — все марне!
 
«Суета сует, — сказал Екклесиаст. — Суета сует, всё — суета!

Що за хосен чоловікові з усієї працї його, що він працює під сонцем?
 
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?

Рід проходить і рід приходить, тільки земля стоїть собі вовіки.
 
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки.

Сонце сходить, сонце й заходить, та й квапить знов до того місця, де має сходити.
 
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.

Вітер повіє на полуднє, потім поверне 'д півночі; знай, крутиться навкруги, та й вертається туди, звідки взявся.
 
Идет ветер к югу и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.

Усї ріки течуть у море, та й море не переповнюєсь, і туди, звідки взялись, вони неначе вертаються, щоб знов текти.
 
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.

Всї річі трудні; не може чоловік всього висловити; не насититься око, дивлячись, не наповниться ухо, слухаючи.
 
Все вещи — в труде; не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.

Що було колись, те буде й знов, і що дїялось, те й дїяти меться, й нема нового нїчого під сонцем.
 
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться; и нет ничего нового под солнцем.

Станеться часом дещо, про що люде кажуть: Ось новина! так воно давно вже бувало за попередніх часів.
 
Бывает нечто, о чем говорят: „Смотри, вот это новое“; но это было уже в веках, бывших прежде нас.

Нема спомину про старовину; так само й потомство не держати ме в памятї того, що колись постане.
 
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.

Я, проповідник-речник, царював над Ізраїлем в Ерусалимі;
 
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;

І віддався цїлим серцем тому, щоб слїдити та мудро вивідувати все, що дїється під сонцем. Тяжка се праця, що її дав Бог людям, щоб нею займались!
 
и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.

Видав я все, що робиться під сонцем: — що ж? усе марнота й мука для духа.
 
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё — суета и томление духа!

Криве не буде простим, а чого нема, те нї-що й рахувати.
 
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.

Я говорив в мойму серцї: Ось я став великим, і придбав більш мудростї, нїж усї ті, що царювали поперед мене в Ерусалимі, й серце моє бачило багато мудростї й знання.
 
Говорил я в сердце своем так: „Вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания“.

І направив я свого духа на те, щоб спізнати, що се таке мудрість, і що таке безумність та дурнота; та пересьвідчився, що й се томить духа;
 
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость; узнал, что и это — томление духа,

Бо в кого більш мудростї, в того більш і смутку; й хто прибільшує знаннє, — прибільшує й гризоти.
 
потому что где много мудрости — много печали и кто умножает познания — умножает скорбь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.