П. Пісень 1 глава

Пісня над піснями
Переклад Куліша та Пулюя → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Нехай він цїлує мене поцїлунком уст своїх! Ласкавість бо твоя над вино солодша.
 
«Да целует он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.

Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили.
 
Прекрасны ароматы благовоний твоих; имя твое — как разлитое миро, поэтому девицы любят тебя».

Притягни мене 'д собі, — ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, — будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; — о, не помилилися тим, що влюбили тебе!
 
«Влеки меня». — «Мы побежим за тобой». — «Царь ввел меня в чертоги свои». — «Будем восхищаться и радоваться тобой, превозносить ласки твои больше, нежели вино. Достойно любят тебя!»

Дочки Ерусалимські! я смуглява собі, та гарна, мов ті намети Кедарські, мов килими в Соломона.
 
«Дочери иерусалимские! Черна я, но красива, как шатры кидарские, как завесы Соломона.

Ви не дивітесь, що я смуглява, — се сонце мене осмалило: Сини матері моєї погнївались на мене, заставили мене стерегти виноградник, — власного ж виноградника я не стерегла.
 
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники — мой собственный виноградник я не стерегла.

З'ясуй же, душі моїй любий: де ти пасеш? де о півднї опочиваєш? чом блукатись менї коло отар товарішів твоїх?
 
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты, где отдыхаешь в полдень, к чему мне быть скиталицей возле стад товарищей твоих?»

Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.
 
«Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.

Ти, моя любо, в мене, мов та кобилиця в колесницї в Фараона, (згорда виступаєш).
 
Кобылице моей в колеснице фараона я уподобил тебя, возлюбленная моя.

Прегарні щоки твої в ланцюжках, шия в тебе у коралях;
 
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях.

Ланцюжки золоті зробимо тобі з срібними кропками.
 
Золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками».

Доки царь був за столом своїм, видавав нард мій пахощі свої.
 
«Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.

Милий мій — мов китиця мирри, у мене на грудях,
 
Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.

Милий мій у мене — мов гроно кипрове в виноградниках Енгадських.
 
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня, в виноградниках энгедских».

Гарна ти, моя мила, о, яка ти гарна! очі в тебе гулубині.
 
«О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! Глаза твои голубиные».

А ти, мій любий — прехороший, уродливий! а постеля наша — мов трава зелена;
 
«О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! И ложе у нас — зелень;

Крівля домів наших — кедри, криша — кипариси.
 
кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.