Филимона 1 глава

Послання св. апостола Павла до Филимона
Переклад Куліша та Пулюя → Luther Bibel 1545

 
 

Павел, вязник Ісуса Христа, та Тимотей брат, Филимонові, нашому любому і помічникові,
 
Paulus, der Gebundene Christi JEsu, und Timotheus, der Bruder: Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,

та любій Апфиї, та Архипові, товаришові воїну нашому і домашній твоїй церкві:
 
und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause.

Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
 
Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsu Christo!

Дякую Богу моєму всякого часу, згадуючи тебе в молитвах моїх,
 
Ich danke meinem GOtt und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,

чуючи про любов твою та віру, що маєш до Господа Ісуса і до всїх сьвятих,
 
nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welchen du hast an den HErrn JEsum und gegen alle Heiligen,

щоб спільність віри твоєї була дїйственна в розумінню всякого добра, яке в вас є через Христа Ісуса.
 
daß dein Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo JEsu.

Велику бо маємо радість і утїху з любови твоєї, бо серця сьвятих дізнали одради через тебе, брате.
 
Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquicket durch dich, lieber Bruder. .

Тим, хоч велику сьміливость маю в Христї, наказувати тобі, що треба,
 
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet,

та ради любови лучче благаю, бувши таким, як Павел, старець, тепер же і вязник Ісуса Христа;
 
so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener JEsu Christi.

благаю тебе про мого сина, котрого я породив у кайданах моїх, Онисима,
 
So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeuget habe in meinen Banden,

колись тобі непотрібного, тепер же тобі й менї вельми потрібного, котрого я послав,
 
welcher weiland dir unnütze, nun aber dir und mir wohl nütze ist: den habe ich wiedergesandt.

ти ж його, чи то серце моє, прийми.
 
Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen.

Хотїв був я при собі держати його, щоб замість тебе служив менї в кайданах благовістя;
 
Denn ich wollte ihn bei mir behalten , daß er mir an deiner Statt dienete in den Banden des Evangeliums;

та без твоєї волї не хотїв я нїчого зробити, щоб не мов по неволї добро твоє було, а по волї.
 
aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötiget, sondern freiwillig.

Бо може тому розлучивсь на час, щоб на віки прийняв єси його,
 
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir kommen, daß du ihn ewig wieder hättest,

вже не яко слугу, а вище слуги, яко брата любого, найбільше менї, скілько ж більше тобі, і по тїлу, і в Господї.
 
nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, einen lieben Bruder, sonderlich mir; wie viel mehr aber dir, beide, nach dem Fleisch und in dem HErrn.

Коли ж маєш мене за спільника, прийми його, як мене.
 
So du nun mich hältst für deinen Gesellen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.

Коли ж чим обидив тебе, або (чим) винуватий, на менї те полїчи.
 
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.

Я, Павел, написав рукою моєю: я оддам, щоб не казати тобі, що і сам себе менї завинуватив.
 
Ich, Paulus, hab' es geschrieben mit meiner Hand; ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.

Так, брате, нехай маю потїху з тебе в Господї; звесели серце моє в Господї.
 
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HErrn; erquicke mein Herz in dem HErrn!

Надїявшись на слухняність твою, написав я тобі, знаючи, що і більш, нїж говорю, зробиш.
 
Ich hab' aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; denn ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.

Разом же наготов менї і господу; надїюсь бо, що молитвами вашими буду дарований вам.
 
Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenket werde.

Витають тебе Єпафрас, товариш, неволї моєї в Христї Ісусї, Марко, Аристарх, Димас, Лука, помічники мої.
 
Es grüßet dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo JEsu,

Благодать Господа нашого Ісуса Христа з духом вашим. Амінь.
 
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.