2 Петра 1 глава

Друге соборне послання св. апостола Петра
Переклад Куліша та Пулюя → New King James Version

 
 

Симон Петр, слуга і апостол Ісуса Христа, тим, що з нами однаку дорогу віру приняли по правдї Бога нашого і Спаса Ісуса Христа:
 
Simon Peter, a bondservant and apostle of Jesus Christ, To those who have [a]obtained like[b] precious faith with us by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:

благодать вам і впокій нехай умножить ся в познанню Бога й Ісуса, Господа нашого.
 
Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,

Яко ж усе до життя і побожности дароване нам Божою силою Його, через познаннє Покликавшого нас славою і чеснотою (милостю),
 
as His divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of Him who called us by glory and virtue,

чим найбільші і дорогі обітницї даровані нам, щоб через них були ви спільниками Божої природи, ухиляючись від тлїнного хотїння, що в сьвітї,
 
by which have been given to us exceedingly great and precious promises, that through these you may be partakers of the divine nature, having escaped the [c]corruption that is in the world through lust.

то доложіть до сього усе ваше стараннє, і подайте у вірі вашій чесноту, а в чеснотї розум,
 
But also for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, to virtue knowledge,

а в розумі вдержаннє, а у вдержанню терпіннє, а в терпінню побожність,
 
to knowledge self-control, to self-control [d]perseverance, to perseverance godliness,

а в побожностї братню любов, а в братній любові любов (для всїх).
 
to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love.

Коли бо се буде у вас і умножить ся, то не оставить вас лїнивими, анї безплодними в познаннї Господа нашого Ісуса Христа.
 
For if these things are yours and abound, you will be neither [e]barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.

У кого бо нема сього, той слїпий і коротко видющий, що забув на очищеннє давних своїх гріхів.
 
For he who lacks these things is shortsighted, even to blindness, and has forgotten that he was cleansed from his old sins.

Тим то, брати, старайтесь більше утвердити ваше покликаннє і вибраннє; се бо роблячи, нїколи не спотикнетесь.
 
Therefore, brethren, be even more diligent to make your call and election sure, for if you do these things you will never stumble;

Так бо щедро дозволить ся вам вхід у вічнє царство Господа нашого і Спаса Ісуса Христа.
 
for so an entrance will be supplied to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.

Тим і не занехую завсїди пригадувати вам сї речи, хоч ви й знаєте, і утверджені у сїй правдї.
 
For this reason I will not be negligent to remind you always of these things, though you know and are established in the present truth.

Видить ся ж менї право, доки я у сїй оселї, розбуджувати вас у наповіданню;
 
Yes, I think it is right, as long as I am in this [f]tent, to stir you up by reminding you,

знаючи, що скоро оставлю оселю мою, яко ж і Господь наш Ісус Христос обявив менї.
 
knowing that shortly I must [g]put off my tent, just as our Lord Jesus Christ showed me.

Старати му ся ж, щоб ви і всюди, по моєму розстанню, робили спомин сїх річей.
 
Moreover I will be careful to ensure that you always have a reminder of these things after my [h]decease.

Не за байками бо, хитро придуманими, йдучи, обявили ми вам силу і прихід Господа нашого Ісуса Христа, а бувши самовидцями величчя Його.
 
For we did not follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of His majesty.

Бо Він приняв від Бога Отця честь і славу, коли зійшов до Него од величньої слави такий голос: "Се Син мій любий, що я вподобав Його."
 
For He received from God the Father honor and glory when such a voice came to Him from the Excellent Glory: “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.”

І сей голос чули ми, як сходив з неба, бувши з Ним на горі сьвятій.
 
And we heard this voice which came from heaven when we were with Him on the holy mountain.

Ще ж маємо певнїще слово пророче, і ви добре робите, вважаючи на него, як на сьвітильника, що сьвітить в темному місцї, аж день засияє, і денниця зійде в серцях ваших;
 
[i]And so we have the prophetic word confirmed, which you do well to heed as a light that shines in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts;

се найперш знаючи, що жадне книжне пророцтво не дїєть ся своїм розвязаннєм.
 
knowing this first, that no prophecy of Scripture is of any private [j]interpretation,

Бо нїколи із волї чоловіка не виповідано пророцтво, а від Духа сьвятого розбуджувані, промовляли сьвяті люде Божі.
 
for prophecy never came by the will of man, but [k]holy men of God spoke as they were moved by the Holy Spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.