Филимона 1 глава

Послання св. апостола Павла до Филимона
Переклад Куліша та Пулюя → New King James Version

 
 

Павел, вязник Ісуса Христа, та Тимотей брат, Филимонові, нашому любому і помічникові,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,

та любій Апфиї, та Архипові, товаришові воїну нашому і домашній твоїй церкві:
 
to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дякую Богу моєму всякого часу, згадуючи тебе в молитвах моїх,
 
I thank my God, making mention of you always in my prayers,

чуючи про любов твою та віру, що маєш до Господа Ісуса і до всїх сьвятих,
 
hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,

щоб спільність віри твоєї була дїйственна в розумінню всякого добра, яке в вас є через Христа Ісуса.
 
that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.

Велику бо маємо радість і утїху з любови твоєї, бо серця сьвятих дізнали одради через тебе, брате.
 
For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.

Тим, хоч велику сьміливость маю в Христї, наказувати тобі, що треба,
 
Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,

та ради любови лучче благаю, бувши таким, як Павел, старець, тепер же і вязник Ісуса Христа;
 
yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —

благаю тебе про мого сина, котрого я породив у кайданах моїх, Онисима,
 
I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,

колись тобі непотрібного, тепер же тобі й менї вельми потрібного, котрого я послав,
 
who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.

ти ж його, чи то серце моє, прийми.
 
I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,

Хотїв був я при собі держати його, щоб замість тебе служив менї в кайданах благовістя;
 
whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.

та без твоєї волї не хотїв я нїчого зробити, щоб не мов по неволї добро твоє було, а по волї.
 
But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.

Бо може тому розлучивсь на час, щоб на віки прийняв єси його,
 
For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,

вже не яко слугу, а вище слуги, яко брата любого, найбільше менї, скілько ж більше тобі, і по тїлу, і в Господї.
 
no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Коли ж маєш мене за спільника, прийми його, як мене.
 
If then you count me as a partner, receive him as you would me.

Коли ж чим обидив тебе, або (чим) винуватий, на менї те полїчи.
 
But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.

Я, Павел, написав рукою моєю: я оддам, щоб не казати тобі, що і сам себе менї завинуватив.
 
I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.

Так, брате, нехай маю потїху з тебе в Господї; звесели серце моє в Господї.
 
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.

Надїявшись на слухняність твою, написав я тобі, знаючи, що і більш, нїж говорю, зробиш.
 
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

Разом же наготов менї і господу; надїюсь бо, що молитвами вашими буду дарований вам.
 
But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.

Витають тебе Єпафрас, товариш, неволї моєї в Христї Ісусї, Марко, Аристарх, Димас, Лука, помічники мої.
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

Благодать Господа нашого Ісуса Христа з духом вашим. Амінь.
 
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.