Екклезіаста 1 глава

Книга Екклезіястова (або Проповідника)
Переклад Куліша та Пулюя → Новый русский перевод

 
 

Слова речника, сина Давидового, царя Ерусалимського:
 
Слова Екклесиаста[1], сына Давида, царя в Иерусалиме.

Марна марнота! говорить речник; марнота над марнотами, — все марне!
 
«Суета[2] сует! — сказал Екклесиаст. — Суета сует, всё суета!»

Що за хосен чоловікові з усієї працї його, що він працює під сонцем?
 
Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?

Рід проходить і рід приходить, тільки земля стоїть собі вовіки.
 
Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки.

Сонце сходить, сонце й заходить, та й квапить знов до того місця, де має сходити.
 
Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.

Вітер повіє на полуднє, потім поверне 'д півночі; знай, крутиться навкруги, та й вертається туди, звідки взявся.
 
Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.

Усї ріки течуть у море, та й море не переповнюєсь, і туди, звідки взялись, вони неначе вертаються, щоб знов текти.
 
Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.

Всї річі трудні; не може чоловік всього висловити; не насититься око, дивлячись, не наповниться ухо, слухаючи.
 
Все эти вещи утомляют: человек не может всё пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.

Що було колись, те буде й знов, і що дїялось, те й дїяти меться, й нема нового нїчого під сонцем.
 
Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!

Станеться часом дещо, про що люде кажуть: Ось новина! так воно давно вже бувало за попередніх часів.
 
Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, ещё задолго до нас.

Нема спомину про старовину; так само й потомство не держати ме в памятї того, що колись постане.
 
Никто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них.

Я, проповідник-речник, царював над Ізраїлем в Ерусалимі;
 
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.

І віддався цїлим серцем тому, щоб слїдити та мудро вивідувати все, що дїється під сонцем. Тяжка се праця, що її дав Бог людям, щоб нею займались!
 
Я внимательно изучил и испытал мудростью всё, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.

Видав я все, що робиться під сонцем: — що ж? усе марнота й мука для духа.
 
Я видел всё, что делается под солнцем, всё — суета, и всё — погоня за ветром[3].

Криве не буде простим, а чого нема, те нї-що й рахувати.
 
Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.

Я говорив в мойму серцї: Ось я став великим, і придбав більш мудростї, нїж усї ті, що царювали поперед мене в Ерусалимі, й серце моє бачило багато мудростї й знання.
 
Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».

І направив я свого духа на те, щоб спізнати, що се таке мудрість, і що таке безумність та дурнота; та пересьвідчився, що й се томить духа;
 
Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.

Бо в кого більш мудростї, в того більш і смутку; й хто прибільшує знаннє, — прибільшує й гризоти.
 
Ведь с большой мудростью приходит много печали, и чем больше знаний, тем больше скорбь.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1]Екклесиаст можно перевести как: возглавляющий собрание проповедник учитель.
2 [2] — Это слово с языка оригинала переводится как: дуновение ветра выдох и означает что-то бессмысленное, ничтожное и мимолетное.
14 [3] — Или: томление духа. Так же по всей книге.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.