П. Пісень 1 глава

Пісня над піснями
Переклад Куліша та Пулюя → Новый русский перевод

 
 

Нехай він цїлує мене поцїлунком уст своїх! Ласкавість бо твоя над вино солодша.
 
Лучшая из песен Соломона. Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,

Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили.
 
приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.

Притягни мене 'д собі, — ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, — будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; — о, не помилилися тим, що влюбили тебе!
 
Веди меня за собой — давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. По праву девушки любят тебя!

Дочки Ерусалимські! я смуглява собі, та гарна, мов ті намети Кедарські, мов килими в Соломона.
 
Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона[1].

Ви не дивітесь, що я смуглява, — се сонце мене осмалило: Сини матері моєї погнївались на мене, заставили мене стерегти виноградник, — власного ж виноградника я не стерегла.
 
Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Сыновья матери моей разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своего же виноградника я не уберегла.

З'ясуй же, душі моїй любий: де ти пасеш? де о півднї опочиваєш? чом блукатись менї коло отар товарішів твоїх?
 
Скажи мне, ты, кого любит душа моя, где пасешь ты стадо свое и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,[2] среди стад твоих друзей?

Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.
 
Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.

Ти, моя любо, в мене, мов та кобилиця в колесницї в Фараона, (згорда виступаєш).
 
Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.

Прегарні щоки твої в ланцюжках, шия в тебе у коралях;
 
Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.

Ланцюжки золоті зробимо тобі з срібними кропками.
 
Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.

Доки царь був за столом своїм, видавав нард мій пахощі свої.
 
Пока царь был на ложе своем[3], нард мой источал свой аромат.

Милий мій — мов китиця мирри, у мене на грудях,
 
Мой возлюбленный, как мешочек мирры[4], покоится между грудей моих.

Милий мій у мене — мов гроно кипрове в виноградниках Енгадських.
 
Мой возлюбленный, словно кисть киперовых[5] цветов в виноградниках Эн-Геди.

Гарна ти, моя мила, о, яка ти гарна! очі в тебе гулубині.
 
Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.

А ти, мій любий — прехороший, уродливий! а постеля наша — мов трава зелена;
 
Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше — зеленый покров.

Крівля домів наших — кедри, криша — кипариси.
 
Брусья дома нашего — кедры, навес наш — кипарисы.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
4 [1] — Или: Салмы.
6 [2] — Букв.: « Зачем мне быть как бы покрытою [покрывалом]…» Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Быт 38:14-15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2Цар 15:30).
11 [3] — Или: за столом своим.
12 [4]Мирра. Приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.
13 [5] — Кипер — растение семейства дербенниковых, белые цветы которого источают сильный аромат. Из этого растения и по сей день изготовляют хну. Также в 4:13.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.