1 Коринтян 1 глава

Перше послання св. апостола Павла до коринтян
Переклад Куліша та Пулюя → Новый русский перевод

 
 

Павел, покликаний апостол Ісуса Христа, волею Божою, та Состен брат,
 
От Павла, призванного быть апостолом Христа Иисуса по воле Божьей, и от брата Сосфена[1],

церкві Божій в Коринтї, осьвяченим в Ісусї Христї, покликаним сьвятим, з усїма, которі призивають імя Господа нашого Ісуса Христа, на всякому місцї, у них і в нас:
 
церкви Божьей в Коринфе, всем освященным во Христе Иисусе, призванным быть святыми, а также всем, кто в самых различных местах призывает имя нашего Господа Иисуса Христа — Господа их и нашего.

благодать вам і впокій од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
 
Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа.

Дякую Богу моєму всякого часу за вас про благодать Божу, дану вам в Христї Ісусї,
 
Я всегда благодарю моего Бога за вас, за ту благодать, которую вы получили от Него через Иисуса Христа,

тим, що у всьому ви збагатились ним у всякім слові і всякім знанню,
 
потому что благодаря Ему вы были обогащены во всем: и во всяком слове, и во всяком познании[2],

яко ж сьвідченнє Христове утверджено в вас,
 
так как наше свидетельство о Христе прочно утвердилось в вас.

так що ви не маєте недостатку нї в однім даруванню, дожидаючись одкриття Господа нашого Ісуса Христа,
 
Поэтому у вас нет недостатка ни в каком духовном даре, пока вы ждете явления нашего Господа Иисуса Христа.

котрий і утвердить вас до кінця, щоб ви були невинуваті в день Господа нашого Ісуса Христа.
 
Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в День нашего Господа Иисуса Христа вам оказаться непорочными.

Вірен бо Бог, через котрого покликані ви в общеннє Сина Його, Ісуса Христа, Господа нашого.
 
Верен Бог, призвавший вас быть в общении с Его Сыном Иисусом Христом, нашим Господом!

Благаю ж вас, браттє, імям Господа нашого Ісуса Христа, щоб те саме говорили ви всї, і щоб не було між вами роздїлення, а щоб були з'єднані в одному розумінню і в одній мислї.
 
Я умоляю вас, братья, во имя нашего Господа Иисуса Христа, быть в согласии друг с другом! Пусть между вами не будет разделений, но будьте едины в мыслях и в целях.

Звіщено бо менї про вас, браттє моє, від Хлоїних, що між вами єсть незгодини.
 
Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.

Кажу ж про те, що кожен з вас говорить: Я Павлів; а я Аполосів; а я Кифин; а я Христів.
 
Я имею в виду, что одни из вас говорят: «Я — сторонник Павла», другие: «Я — Аполлоса[3]», третьи: «Я — Кифы[4]», четвертые: «А я — Христа».

Хиба подїливсь Христос? хиба Павла розпято за вас? або в імя Павлове хрестились ви?
 
Неужели Христос разделился? Или, может, это Павел был распят за вас? Или вы были крещены во имя Павла?

Дякую Богові, що я нїкого з вас не охрестив, тільки Криспа та Гая,
 
Слава Богу, я никого из вас не крестил, кроме Криспа[5] и Гая[6],

щоб хто не сказав, що в імя моє я охрестив.
 
так что никто из вас не может сказать, что он крещен во имя мое.

Хрестив же я й Стефанів дім; більш не знаю, чи кого другого хрестив.
 
Да, ещё я крестил и домашних Стефана[7], а больше не помню, чтобы я крестил кого-либо.

Не послав бо мене Христос хрестити, а благовістити, не в премудрости слова, щоб не опустїв хрест Христів.
 
Ведь Христос послал меня не крестить, а возвещать Радостную Весть, и возвещать её следовало не по человеческой мудрости, иначе крест Христа потерял бы свое значение.

Слово бо про хрест погибаючим дурощі, нам же, що спасаємось, сила Божа.
 
Те, кто идет к погибели, считают, что весть о кресте — это безумие, но для нас, спасаемых, — это сила Божья.

Писано бо: Погублю премудрість премудрих, і розум розумних відкину.
 
Ведь написано: «Я погублю мудрость мудрецов, и разум разумных Я отвергну».[8]

Де мудрець? де письменник? де дослїджуватель віку сього? Чи не обернув Бог премудрість сьвіта сього в дурощі?
 
Где мудрец? Где ученый?[9] Где искусный спорщик этого века? Разве Бог не показал, что вся мудрость этого мира на самом деле глупость?

Коли бо у премудростї Божій не пізнав сьвіт Бога премудростю, то зволив Бог дурощами проповідї спасти віруючих.
 
И так как по великой мудрости Божьей этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Богу было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой вести.

Коли і Жиди ознак допевняють ся, і Греки премудростї шукають,
 
Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,

ми проповідуємо Христа розпятого, Жидам поблазнь, Грекам же дурощі,
 
а мы возвещаем распятого Христа — для иудеев это камень преткновения, а для язычников — безумие.

самим же покликаним, і Жидам і Грекам, Божу силу й Божу премудрість:
 
Для тех же, кого Бог призвал, будь то иудей или грек, Христос — это сила и мудрость Божья!

тим що немудре Боже мудріще від людей, а неміцне Боже кріпше людей.
 
Ведь то, что кажется глупостью Божьей, — куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Божьей — куда сильнее человеческой силы.

Спогляньте бо на покликаннє ваше, браттє, що небагато (між вами) премудрих по тїлу, небагато сильних, небагато благородних;
 
Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Бог. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас могущественных, много ли знатных?

нї, немудре сьвіта вибрав Бог, щоб осоромити премудрих, і безсильне сьвіта вибрав Бог, щоб осоромити потужне,
 
Но Бог избрал то, что в мире считается глупым, чтобы посрамить мудрых, и то, что в мире считается слабым, чтобы посрамить сильное.

і незначне сьвіту і погорджене вибрав Бог, і те чого нема, щоб те, що є, в нїщо обернути,
 
Он избрал низкое и презренное, то, что в мире не имеет никакой цены, чтобы сделать ничем то, что считается важным,

щоб не величалось нїяке тїло перед Ним.
 
так что теперь никто не может хвалиться перед Ним.

З Него ж і ви в Христї Ісусї, що став ся нам премудростю від Бога, і праведностю, і освяченнєм, і викупленнєм,
 
Благодаря Ему вы находитесь во Христе Иисусе, Который стал для нас мудростью Божьей, нашей праведностью, святостью и искуплением.

щоб, яко ж писано: Хто хвалить ся, в Господї хвалив ся.
 
Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом».[10]

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1] — См. Деян 18:17.
5 [2] — См. 1Кор 12:8; 2Кор 8:7.
12 [3] — См. Деян 18:24-28; Тит 3:13.
12 [4]Кифа. В знач.: «Петр». Оба имени переводятся как камень скала.
14 [5] — См. Деян 18:8.
14 [6] — См. Рим 16:23.
16 [7] — См. 1Кор 16:15, 17.
19 [8]Ис 29:14.
20 [9] — Или: книжник.
31 [10]Иер 9:24.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.