Филип’ян 1 глава

Послання св. апостола Павла до филип'ян
Переклад Куліша та Пулюя → Синодальный перевод (МП)

 
 

Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:
 
Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:

Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,
 
Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,

(завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись,)
 
всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,

за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досї,
 
за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,

впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре дїло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.
 
будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,

Яко ж праведно єсть менї се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в оборонї і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.
 
как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.

Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.
 
Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;

І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й більш достаткувала у розумі і у всякому чуттї,
 
и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,

щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,
 
чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,

сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
 
исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.

Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,
 
Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,

так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),
 
так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,

і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.
 
и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.

Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.
 
Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.

Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,
 
Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;

а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.
 
а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.

Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правдї, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.
 
Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,

Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,
 
ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,

по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життєм, чи то смертю.
 
при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.

Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.
 
Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.

Коли ж жити менї тїлом, се менї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.
 
Если же жизнь во плоти [доставляет] плод моему делу, то не знаю, что избрать.

Тїсно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тїлом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.
 
Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;

А щоб пробувати в тїлї, се нужнїщ ради вас.
 
а оставаться во плоти нужнее для вас.

І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,
 
И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,

щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.
 
дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии.

Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,
 
Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,

і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знак погибелї, а вам спасення, і воно від Бога.
 
и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И сие от Бога,

Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,
 
потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него

маючи ту ж боротьбу, яку в менї видїли, і тепер чуєте про мене.
 
таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.