Приповістей 1 глава

Книга приказок Соломонових
Переклад Куліша та Пулюя → Синода́льный перево́д

 
 

Приповістї Соломона Давиденка, царя Ізраїлського,
 
При́тчи Соломо́на, сы́на Дави́дова, царя́ Изра́ильского,

Щоб познати премудрість і науку та зрозуміти слова розсудні;
 
что́бы позна́ть му́дрость и наставле́ние, поня́ть изрече́ния ра́зума;

Щоб присвоїти собі вправу в розважуваннї, правосудї, в судї та правостї;
 
усво́ить пра́вила благоразу́мия, правосу́дия, суда́ и правоты́;

Щоб подати простакам понятливість, а молодикові знаннє й обачність;
 
просты́м дать смышлёность, ю́ноше — зна́ние и рассуди́тельность;

Щоб мудрий вислухав і став іще мудрійшим, а розумний щоб знайшов мудрі ради;
 
послу́шает му́дрый — и умно́жит позна́ния, и разу́мный найдёт му́дрые сове́ты;

Щоб нам второпати всяку приповість і замотану мову, слова мудрих та загадки їх:
 
что́бы разуме́ть при́тчу и замыслова́тую речь, слова́ мудрецо́в и зага́дки их.

Почин премудростї — Господень страх; безумні нехтують і розум і науку.
 
Нача́ло му́дрости — страх Госпо́день; глупцы́ то́лько презира́ют му́дрость и наставле́ние.

Слухай, мій сину, науки батька твого, й не відкидай материного заповіту;
 
Слу́шай, сын мой, наставле́ние отца́ твоего́ и не отверга́й заве́та ма́тери твое́й,

Бо гарний се вінок на голову твою й прикраса на шию тобі.
 
потому́ что э́то — прекра́сный вено́к для головы́ твое́й и украше́ние для ше́и твое́й.

Сину мій! як будуть надити тебе ледачі люде, не слухай їх;
 
Сын мой! е́сли бу́дут склоня́ть тебя́ гре́шники, не соглаша́йся;

Як скажуть: Ось ходїм, засядемо, щоб убити, заляжемо на чесного — безвинного,
 
е́сли бу́дут говори́ть: «иди́ с на́ми, сде́лаем заса́ду для уби́йства, подстережём непоро́чного без вины́,

Проковтнемо його живого, мов безодня, — цїлого, мов би провалився в пропасть;
 
живы́х прогло́тим их, как преиспо́дняя, и — це́лых, как нисходя́щих в моги́лу;

Награбимо добра ми всякого в його, сповнимо доми свої хижим лупом;
 
наберём вся́кого драгоце́нного иму́щества, напо́лним домы́ на́ши добы́чею;

Жереб на твою пайку кидати меш разом із нами, спільний склад буде в нас усїх, —
 
жре́бий твой ты бу́дешь броса́ть вме́сте с на́ми, склад оди́н бу́дет у всех нас», —

Мій сину! не ходи по одній з ними дорозї, зупини ногу твою на їх стежцї,
 
сын мой! не ходи́ в путь с ни́ми, удержи́ но́гу твою́ от стези́ их,

Бо ноги їх біжять до злого, і кваплять на пролив крові.
 
потому́ что но́ги их бегу́т ко злу и спеша́т на проли́тие кро́ви.

Шкода ж бо ставити в очах всїх птиць сїла;
 
В глаза́х всех птиц напра́сно расставля́ется сеть,

Вони ж чигають на власну кров, і складають зраду проти своїм душам.
 
а де́лают заса́ду для их кро́ви и подстерега́ют их ду́ши.

Ось такі дороги всїх тих, що ласі на чуже добро: воно відбирає життє тим, що його загарбали.
 
Таковы́ пути́ вся́кого, кто а́лчет чужо́го добра́: оно́ отнима́ет жизнь у завладе́вшего им.

Премудрість говорить по улицях, піднімає свій голос по майданах;
 
Прему́дрость возглаша́ет на у́лице, на площадя́х возвыша́ет го́лос свой,

Вона проповідає по головних зборищах, у ввіходах до міських воріт промовляє, говорючи:
 
в гла́вных места́х собра́ний пропове́дует, при вхо́дах в городски́е воро́та говори́т речь свою́:

Доки ж вам, ви невіжі, люба буде темнота? доки, ви дурні, кохати метесь в дурнотї? доки нетямущим буде знаннє противне?
 
«доко́ле, неве́жды, бу́дете люби́ть неве́жество? доко́ле бу́йные бу́дут услажда́ться бу́йством? доко́ле глупцы́ бу́дут ненави́деть зна́ние?

Приникнїть ід мойму картанню: Ось я пролию на вас мого духа, звіщу вам слова мої.
 
Обрати́тесь к моему́ обличе́нию: вот, я изолью́ на вас дух мой, возвещу́ вам слова́ мои́.

Я звала вас, а ви не слухали, я руку простягала, та не було, хто б уважав;
 
Я звала́, и вы не послу́шались; простира́ла ру́ку мою́, и не́ бы́ло внима́ющего;

Моєю радою ви гордували й докорів моїх не приняли.
 
и вы отве́ргли все мои́ сове́ты, и обличе́ний мои́х не при́няли.

За те ж і я насьміюся з вашої погибелї, і радїти му, як найде страх на вас;
 
За то и я посмею́сь ва́шей поги́бели; пора́дуюсь, когда́ придёт на вас у́жас;

Як прийде на вас переляк, мов та буря, й біда, мов хуртовина, пронесеться над вами; коли обгорне вас смуток і тїснота.
 
когда́ придёт на вас у́жас, как бу́ря, и беда́, как вихрь, принесётся на вас; когда́ пости́гнет вас скорбь и теснота́.

Тодї кликати муть мене, — та не озовуся; з досьвітку шукати будуть, — та не знайдуть мене.
 
Тогда́ бу́дут звать меня́, и я не услы́шу; с утра́ бу́дут иска́ть меня́, и не найду́т меня́.

За те, що знаннє ви зненавидїли й страху Божого не прийняли,
 
За то, что они́ возненави́дели зна́ние и не избра́ли для себя́ стра́ха Госпо́дня,

Що не схотїли слухати моєї ради, погордували докорами моїми;
 
не при́няли сове́та моего́, презре́ли все обличе́ния мои́;

За се їсти муть плоди вчинків своїх та переситяться химерами своїми.
 
за то и бу́дут они́ вкуша́ть от плодо́в путе́й свои́х и насыща́ться от по́мыслов их.

Так, упрямість невіжів убє їх і байдужність дурних погубить їх;
 
Потому́ что упо́рство неве́жд убьёт их, и беспе́чность глупцо́в погу́бит их,

Хто ж послухає мене, той буде жити безпечно й спокійно, не лякаючись лиха.
 
а слу́шающий меня́ бу́дет жить безопа́сно и споко́йно, не страша́сь зла».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.