Наума 1 глава

Книга пророка Наума
Переклад Куліша та Пулюя → Синода́льный перево́д

 
 

Пророцтво про Ниневію. Книга видива Наумового, з Елкосу.
 
Проро́чество о Ниневи́и; кни́га виде́ний Нау́ма Елкосея́нина.

Бог ревнивий у помстї; Господь повен помсти й страшний в досадї: мститься Господь на ворогах своїх, і не щадить супротивників своїх.
 
Госпо́дь есть Бог ревни́тель и мсти́тель; мсти́тель Госпо́дь и стра́шен в гне́ве: мстит Госпо́дь врага́м Свои́м и не пощади́т проти́вников Свои́х.

Хоч і довготерпеливий Господь і великий в могутностї, та не зоставляє й без кари; в хуртовинї і в бурі прихід Господень, а хмари — се порох ізпід ніг його.
 
Госпо́дь долготерпели́в и вели́к могу́ществом, и не оставля́ет без наказа́ния; в ви́хре и в бу́ре ше́ствие Го́спода, о́блако — пыль от ног Его́.

Погрозить морю, а воно й висохне й усї ріки посякнуть, і Базан і Кармель з Ливаном у цьвітї повянуть.
 
Запрети́т Он мо́рю, и оно́ высыха́ет, и все ре́ки иссяка́ют; вя́нет Васа́н и Карми́л, и блёкнет цвет на Лива́не.

Перед ним тремтять гори й горби тануть, і земля хитається перед лицем його, весь круг земний і все, що живе на нїй.
 
Го́ры трясу́тся пред Ним, и холмы́ та́ют, и земля́ коле́блется пред лицо́м Его́, и вселе́нная и все живу́щие в ней.

Хто встоїть перед невдоволеннєм його? Хто здержить поломє гнїву його? Огнем розливається гнїв його; скелї розпадаються перед ним.
 
Пред негодова́нием Его́ кто устои́т? И кто сте́рпит пла́мя гне́ва Его́? Гнев Его́ разлива́ется как ого́нь; ска́лы распада́ются пред Ним.

Благ Господь, — захист у смутку, та й знає тих, що надїються на його.
 
Благ Госпо́дь — убе́жище в день ско́рби, и зна́ет наде́ющихся на Него́.

Але він потопньою водою розібє до підвалин Ниневію; і за ворогами його поженеться темрява.
 
Но всепотопля́ющим наводне́нием разру́шит до основа́ния Ниневи́ю, и враго́в Его́ пости́гнет мрак.

Що ви задумали проти Господа? Він довершить пагубу, й лихо вже не повториться.
 
Что умышля́ете вы про́тив Го́спода? Он соверши́т истребле́ние, и бе́дствие уже́ не повтори́тся,

Хоч, мов той терен, сплетуться вони, проміж себе, та бенкетувати муть аж до пяна, — будуть вони пожерті до нащаду, як суха солома.
 
и́бо спле́тшиеся ме́жду собо́ю как терно́вник и упи́вшиеся как пья́ницы, они́ по́жраны бу́дут соверше́нно, как суха́я соло́ма.

У тобі родився той, що задумав зло проти Господа, зложивши раду безбожну:
 
Из тебя́ произошёл умы́сливший зло́е про́тив Го́спода, соста́вивший сове́т нечести́вый.

Та Господь так говорить: Хоч вони безпечні і їх без лїку, та вони будуть висїчені та й зникнуть; а тебе, хоч я тяжко придавив, більше не придавлю.
 
Так говори́т Госпо́дь: хотя́ они́ безопа́сны и многочи́сленны, но они́ бу́дут посечены́ и исче́знут; а тебя́, хотя́ Я отягоща́л, бо́лее не бу́ду отягоща́ть.

Тепер же я поторощу ярмо його, що на тобі лежить, і розірву окови твої.
 
И ны́не Я сокрушу́ ярмо́ его́, лежа́щее на тебе́, и у́зы твои́ разорву́.

А про тебе (Ассуре), Господь так постановив: не буде вже насїння-потомства з твоїм імям; із храму бога твого викореню ідоли й боввани, а тобі приготую в ньому гріб, бо тебе я відкину.
 
А о тебе́, Ассу́р, Госпо́дь определи́л: не бу́дет бо́лее се́мени с твои́м и́менем; из до́ма бо́га твоего́ истреблю́ истука́нов и куми́ров; пригото́влю тебе́ в нём моги́лу, потому́ что ты бу́дешь в презре́нии.

Ось, на горах бачу стопи посла з доброю вістю, що сповіщає мир: Сьвяткуй, Юдо, твої сьвята; спевняй обіти твої, бо вже не буде переходити по тобі безбожник: він вигиб до нащадку.
 
Вот, на гора́х — сто́пы благове́стника, возвеща́ющего мир: пра́зднуй, Иуде́я, пра́здники твои́, исполня́й обе́ты твои́, и́бо не бу́дет бо́лее проходи́ть по тебе́ нечести́вый: он совсе́м уничто́жен.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.