Филип’ян 1 глава

Послання св. апостола Павла до филип'ян
Переклад Куліша та Пулюя → Синода́льный перево́д

 
 

Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:
 
Па́вел и Тимофе́й, рабы́ Иису́са Христа́, всем святы́м во Христе́ Иису́се, находя́щимся в Фили́ппах, с епи́скопами и диа́конами:

Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
 
благода́ть вам и мир от Бо́га Отца́ на́шего и Го́спода Иису́са Христа́.

Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,
 
Благодарю́ Бо́га моего́ при вся́ком воспомина́нии о вас,

(завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись,)
 
всегда́ во вся́кой моли́тве мое́й за всех вас принося́ с ра́достью моли́тву мою́,

за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досї,
 
за ва́ше уча́стие в благовествова́нии от пе́рвого дня да́же доны́не,

впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре дїло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.
 
бу́дучи уве́рен в том, что нача́вший в вас до́брое де́ло бу́дет соверша́ть его́ да́же до дня Иису́са Христа́,

Яко ж праведно єсть менї се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в оборонї і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.
 
как и должно́ мне помышля́ть о всех вас, потому́ что я име́ю вас в се́рдце в у́зах мои́х, при защище́нии и утвержде́нии благовествова́ния, вас всех, как соуча́стников мои́х в благода́ти.

Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.
 
Бог — свиде́тель, что я люблю́ всех вас любо́вью Иису́са Христа́;

І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й більш достаткувала у розумі і у всякому чуттї,
 
и молю́сь о том, что́бы любо́вь ва́ша ещё бо́лее и бо́лее возраста́ла в позна́нии и вся́ком чу́встве,

щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,
 
что́бы, познава́я лу́чшее, вы бы́ли чи́сты и непреткнове́нны в день Христо́в,

сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
 
испо́лнены плодо́в пра́ведности Иису́сом Христо́м, в сла́ву и похвалу́ Бо́жию.

Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,
 
Жела́ю, бра́тия, что́бы вы зна́ли, что обстоя́тельства мои́ послужи́ли к бо́льшему успе́ху благовествова́ния,

так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),
 
так что у́зы мои́ о Христе́ сде́лались изве́стными всей прето́рии и всем про́чим,

і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.
 
и бо́льшая часть из бра́тьев в Го́споде, ободри́вшись у́зами мои́ми, на́чали с бо́льшею сме́лостью, безбоя́зненно пропове́довать сло́во Бо́жие.

Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.
 
Не́которые, пра́вда, по за́висти и любопре́нию, а други́е с до́брым расположе́нием пропове́дуют Христа́.

Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,
 
Одни́ по любопре́нию пропове́дуют Христа́ не чи́сто, ду́мая увели́чить тя́жесть уз мои́х;

а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.
 
а други́е — из любви́, зна́я, что я поста́влен защища́ть благовествова́ние.

Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правдї, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.
 
Но что до того́? Как бы ни пропове́дали Христа́, притво́рно и́ли и́скренно, я и тому́ ра́дуюсь и бу́ду ра́доваться,

Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,
 
и́бо зна́ю, что э́то послу́жит мне во спасе́ние по ва́шей моли́тве и соде́йствием Ду́ха Иису́са Христа́,

по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життєм, чи то смертю.
 
при уве́ренности и наде́жде мое́й, что я ни в чём посрамлён не бу́ду, но при вся́ком дерзнове́нии и ны́не, как и всегда́, возвели́чится Христо́с в те́ле моём, жи́знью ли то, и́ли сме́ртью.

Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.
 
И́бо для меня́ жизнь — Христо́с, и смерть — приобрете́ние.

Коли ж жити менї тїлом, се менї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.
 
Е́сли же жизнь во пло́ти доставля́ет плод моему́ де́лу, то не зна́ю, что избра́ть.

Тїсно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тїлом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.
 
Влечёт меня́ то и друго́е: име́ю жела́ние разреши́ться и быть со Христо́м, потому́ что э́то несравне́нно лу́чше;

А щоб пробувати в тїлї, се нужнїщ ради вас.
 
а остава́ться во пло́ти нужне́е для вас.

І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,
 
И я ве́рно зна́ю, что оста́нусь и пребу́ду со все́ми ва́ми для ва́шего успе́ха и ра́дости в ве́ре,

щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.
 
дабы́ похвала́ ва́ша во Христе́ Иису́се умно́жилась че́рез меня́, при моём втори́чном к вам прише́ствии.

Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,
 
То́лько живи́те досто́йно благовествова́ния Христо́ва, что́бы мне, приду́ ли я и уви́жу вас, и́ли не приду́, слы́шать о вас, что вы стои́те в одно́м ду́хе, подвиза́ясь единоду́шно за ве́ру Ева́нгельскую,

і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знак погибелї, а вам спасення, і воно від Бога.
 
и не страши́тесь ни в чём проти́вников: э́то для них есть предзнаменова́ние поги́бели, а для вас — спасе́ния. И сие́ от Бо́га,

Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,
 
потому́ что вам дано́ ра́ди Христа́ не то́лько ве́ровать в Него́, но и страда́ть за Него́

маючи ту ж боротьбу, яку в менї видїли, і тепер чуєте про мене.
 
таки́м же по́двигом, како́й вы ви́дели во мне и ны́не слы́шите о мне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.