П. Пісень 1 глава

Пісня над піснями
Переклад Куліша та Пулюя → Cовременный перевод WBTC

 
 

Нехай він цїлує мене поцїлунком уст своїх! Ласкавість бо твоя над вино солодша.
 
Лучшая из песен Соломона

Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили.
 
[Девушка своему Возлюбленному] Покрой меня всю поцелуями, потому что любовь твоя слаще вина.

Притягни мене 'д собі, — ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, — будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; — о, не помилилися тим, що влюбили тебе!
 
Прекрасны твои благовония, но имя твоё слаще лучших духов. Поэтому тебя девушки любят.

Дочки Ерусалимські! я смуглява собі, та гарна, мов ті намети Кедарські, мов килими в Соломона.
 
Возьми меня с собою! Давай убежим! Царь ввёл меня в свои чертоги. [Женщины Иерусалима Мужчине] Мы возрадуемся и будем счастливы с тобою. Помни, любовь твоя слаще вина, поэтому девушки любят тебя.

Ви не дивітесь, що я смуглява, — се сонце мене осмалило: Сини матері моєї погнївались на мене, заставили мене стерегти виноградник, — власного ж виноградника я не стерегла.
 
[Она разговаривает с Женщинами] Дочери Иерусалима, Я черна и прекрасна, черна, словно шатры Темана и Салма.

З'ясуй же, душі моїй любий: де ти пасеш? де о півднї опочиваєш? чом блукатись менї коло отар товарішів твоїх?
 
Не смотрите, что я так смугла, что так солнце меня окрасило. Мои братья на меня разгневались, заставили сторожить их виноградники, и о себе я позаботиться не смогла.

Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.
 
[Она говорит с Ним] Люблю тебя всею своей душой. Скажи мне: Где кормишь ты своих овец? Где ты кладёшь их в полдень? Я хочу придти и быть с тобою. Я буду, как нанятая женщина, заботящаяся об овцах друзей твоих.

Ти, моя любо, в мене, мов та кобилиця в колесницї в Фараона, (згорда виступаєш).
 
[Он говорит с Ней] Ты такая красавица и знаешь, конечно, что делать. Иди следами овец, паси своих козлят у шатра пастуха.

Прегарні щоки твої в ланцюжках, шия в тебе у коралях;
 
Возлюбленная, более влекущая, чем любая кобылица среди жеребцов в фараоновой колеснице. Ланиты их в украшениях и шеи их в убранстве (ожерелиях).

Ланцюжки золоті зробимо тобі з срібними кропками.
 
Вот украшения для тебя: золотые подвески и серебряное ожерелье.

Доки царь був за столом своїм, видавав нард мій пахощі свої.
 
Прекрасны щёки твои, обрамлённые золотом. Шея твоя прекрасна в узорах серебра.

Милий мій — мов китиця мирри, у мене на грудях,
 
[Она говорит] Запах моих духов достигает царя на его ложе.

Милий мій у мене — мов гроно кипрове в виноградниках Енгадських.
 
Мой возлюбленный, словно мешочек мирро на шее моей, всю ночь возлежащий между грудей моих.

Гарна ти, моя мила, о, яка ти гарна! очі в тебе гулубині.
 
Мой возлюбленный, как гроздь хинны среди виноградников Енгеди.

А ти, мій любий — прехороший, уродливий! а постеля наша — мов трава зелена;
 
[Он говорит] Ты прекрасна, возлюбленная, ты прекрасна, глаза твои — голуби.

Крівля домів наших — кедри, криша — кипариси.
 
[Она говорит] Ты прекрасен, возлюбленный мой, и так пленителен. Наше ложе свежо и чудесно, как свежий луг.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.