Івана 1 глава

Євангелія від св. Івана
Переклад Огієнка → Синодальный перевод (СВ)

 
 

На початку було Слово, а Слово в Бога було́, і Бог було Слово.
 
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

Воно в Бога було на поча́тку.
 
Оно было в начале у Бога.

Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го.
 
Все через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
 
В Нем была жизнь, и жизнь была свет людей.

А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його.
 
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван.
 
Был человек, посланный от Бога; имя его Иоанн.

Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
 
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него.

Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло.
 
Он не был Свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.

Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ.
 
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
 
В мире был, и мир через Него начал быть, и мир Его не познал.

До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його.
 
Пришел к Своим, и Свои Его не приняли.

А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його,
 
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть детьми Божиими, —

що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
 
которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога родились.

І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця.
 
И Слово стало плотью и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу как Единородного от Отца.

Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“.
 
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: «Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мной стал впереди меня, потому что был прежде меня».

А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть.
 
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа.
 
ибо закон дан через Моисея; благодать же и истина произошли через Иисуса Христа.

Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
 
Бога не видел никто никогда; единородный Сын, сущий в недре Отчем, — Он явил.

А це ось свідо́цтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: „Хто́ ти такий?“
 
И вот свидетельство Иоанна, когда иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: «Кто ты?»

І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“.
 
Он объявил, и не отрекся, и объявил: «Я не Христос».

І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“ І відказує: „Ні!“ „Чи пророк?“ І дав відповідь: „Ні!“
 
И спросили его: «Что же? Ты Илия?» Он сказал: «Нет». — «Пророк?» Он отвечал: «Нет».

Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“
 
Сказали ему: «Кто же ты? Чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?»

Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“.
 
Он сказал: «Я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия».

Посланці ж із фарисеїв були́.
 
А посланные были из фарисеев.

І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“
 
И они спросили его: «Что же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?»

Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
 
Иоанн сказал им в ответ: «Я крещу в воде, но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.

Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“.
 
Он-то Идущий за мной, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень обуви Его».

Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван.
 
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.

Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: „Оце А́гнець Божий, що на Се́бе гріх світу бере!
 
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: «Вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.

Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
 
Сей есть, о Котором я сказал: „За мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня“.

І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“.
 
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю».

І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
 
И свидетельствовал Иоанн, говоря: «Я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.

І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“.
 
Я не знал Его, но Пославший меня крестить в воде сказал мне: „На Кого увидишь Духа, сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым“.

І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“
 
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий».

Наступного дня стояв зно́ву Іван та двоє з учнів його.
 
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.

І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“
 
И, увидев идущего Иисуса, сказал: «Вот Агнец Божий».

І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
 
Услышав от него эти слова, оба ученика пошли за Иисусом.

А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“ А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“
 
Иисус же, обернувшись и увидев идущих, говорит им: «Что вам надобно?» Они сказали Ему: «Равви (что значит „Учитель“), где живешь?»

Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“ Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої.
 
Говорит им: «Пойдите и увидите». Они пошли и увидели, где Он живет, и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.

А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра.
 
Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.

Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“.
 
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: «Мы нашли Мессию», что означает «Христос».

І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“.
 
Он привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: «Ты — Симон, сын Ионы; ты наречешься Кифа», что означает «камень» (Петр).

Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“
 
На другой день Иисус захотел идти в Галилею, и находит Филиппа, и говорит ему: «Иди за Мною».

А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра.
 
Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.

Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“.
 
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: «Мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, — Иисуса, сына Иосифа из Назарета».

І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“ Пилип йому каже: „Прийди та побач“.
 
Но Нафанаил сказал ему: «Из Назарета может ли быть что доброе?» Филипп говорит ему: «Пойди и посмотри».

Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“
 
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: «Вот подлинно израильтянин, в котором нет лукавства».

Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“ Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“.
 
Нафанаил говорит Ему: «Откуда Ты знаешь меня?» Иисус сказал ему в ответ: «Прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя».

Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“
 
Нафанаил отвечал Ему: «Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев».

Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“
 
Иисус сказал ему в ответ: «Ты веришь, потому что Я тебе сказал: „Я видел тебя под смоковницей“, — увидишь больше этого».

І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“.
 
И говорит ему: «Истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и ангелов Божиих, восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.