Филимона 1 глава

Послання св. апостола Павла до Филимона
Переклад Огієнка → Luther Bibel 1545

 
 

Павло, в'я́зень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улю́бленому Филимо́нові й співробі́тникові нашому,
 
Paulus, der Gebundene Christi JEsu, und Timotheus, der Bruder: Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,

і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй:
 
und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause.

благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
 
Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsu Christo!

Я за́всіди дякую Богові моє́му, коли тебе згадую в молитвах своїх.
 
Ich danke meinem GOtt und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,

Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,
 
nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welchen du hast an den HErrn JEsum und gegen alle Heiligen,

щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа.
 
daß dein Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo JEsu.

Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате.
 
Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquicket durch dich, lieber Bruder. .

Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,
 
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet,

але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.
 
so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener JEsu Christi.

Благаю тебе про сина свого, про Они́сима, що його породив я в кайда́нах своїх.
 
So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeuget habe in meinen Banden,

Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.
 
welcher weiland dir unnütze, nun aber dir und mir wohl nütze ist: den habe ich wiedergesandt.

Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.
 
Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen.

Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію,
 
Denn ich wollte ihn bei mir behalten , daß er mir an deiner Statt dienete in den Banden des Evangeliums;

та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний.
 
aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötiget, sondern freiwillig.

Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,
 
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir kommen, daß du ihn ewig wieder hättest,

і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді.
 
nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, einen lieben Bruder, sonderlich mir; wie viel mehr aber dir, beide, nach dem Fleisch und in dem HErrn.

Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.
 
So du nun mich hältst für deinen Gesellen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.

Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені.
 
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.

Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен.
 
Ich, Paulus, hab' es geschrieben mit meiner Hand; ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.

Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі!
 
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HErrn; erquicke mein Herz in dem HErrn!

Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́.
 
Ich hab' aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; denn ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.

А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам.
 
Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenket werde.

Вітає тебе Епафра́с, мій співв'я́зень у Христі Ісусі,
 
Es grüßet dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo JEsu,

Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники.
 
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.

Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь.
 
Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit eurem Geist! Amen. «Geschrieben von Rom durch Onesimus.»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.