Екклезіаста 1 глава

Книга Екклезіястова (або Проповідника)
Переклад Огієнка → Новый русский перевод

 
 

Книга Пропові́дника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.
 
Слова Екклесиаста[1], сына Давида, царя в Иерусалиме.

Наймарні́ша марно́та, сказав Пропові́дник, наймарні́ша марно́та, — марно́та усе!
 
«Суета[2] сует! — сказал Екклесиаст. — Суета сует, всё суета!»

Яка ко́ристь люди́ні в усім її тру́ді, який вона робить під сонцем?
 
Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?

Поколі́ння відхо́дить, й поколі́ння приходить, а земля вікові́чно стоїть!
 
Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки.

І со́нечко схо́дить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого́, де схо́дить воно.
 
Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.

Віє вітер на пі́вдень, і на північ верта́ється, кру́титься, крутиться він та й іде, і на круг свій верта́ється вітер.
 
Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.

Всі пото́ки до моря пливуть, але море — воно не напо́внюється: до місця, ізві́дки пливуть, ті потоки вони поверта́ються, щоб зно́ву плисти́!
 
Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.

Повні тру́ду всі ре́чі, — люди́на сказати всього́ не потра́пить! Не наси́титься ба́ченням око, і не напо́вниться слу́ханням ухо.
 
Все эти вещи утомляют: человек не может всё пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.

Що було́, воно й бу́де, і що робилося, бу́де робитись воно, — і немає нічо́го ново́го під сонцем!
 
Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!

Буває таке, що про нього говорять: „Дивись, — це нове́!“ Та воно вже було́ від вікі́в, що були́ перед нами!
 
Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, ещё задолго до нас.

Нема згадки про перше, а тако́ж про насту́пне, що бу́де, — про них згадки не бу́де між тими, що бу́дуть пото́му.
 
Никто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них.

Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.
 
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.

І поклав я на серце своє, щоб шукати й дослі́джувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка́, яку дав Бог для лю́дських синів, щоб мозо́литись нею.
 
Я внимательно изучил и испытал мудростью всё, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.

Я бачив усі справи, що чини́лись під сонцем: й ось усе це — марно́та та ло́влення вітру!
 
Я видел всё, что делается под солнцем, всё — суета, и всё — погоня за ветром[3].

Покри́вленого не напра́виш, а неісну́ючого не полі́чиш!
 
Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.

Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до ме́не над Єрусалимом були́. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.
 
Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».

І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безу́мство й глупо́ту, — і збагну́в я, що й це все — то ло́влення вітру!
 
Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.

Бо при мно́гості мудрости мно́житься й кло́піт, хто ж пізна́ння побільшує, той побільшує й біль!
 
Ведь с большой мудростью приходит много печали, и чем больше знаний, тем больше скорбь.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1]Екклесиаст можно перевести как: возглавляющий собрание проповедник учитель.
2 [2] — Это слово с языка оригинала переводится как: дуновение ветра выдох и означает что-то бессмысленное, ничтожное и мимолетное.
14 [3] — Или: томление духа. Так же по всей книге.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.