Галатів 1 глава

Послання св. апостола Павла до галатів
Переклад Огієнка → Новый русский перевод

 
 

Апо́стол Павло́, поставлений ні від людей, ані від чоловіка, але́ від Ісуса Христа й Бога Отця, що з мертвих Його воскресив,
 
От Павла, Апостола, избранного не людьми и не человеком, а Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,

і присутня зо мною вся браття, до Церко́в галаті́йських:
 
и от всех братьев, находящихся со мной, церквам Галатии.

благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,
 
Благодать и мир вам от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа,

що за наші гріхи дав Само́го Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого, —
 
Который по воле нашего Бога и Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого века зла.

Йому слава на віки́ вічні, амі́нь!
 
Ему пусть будет слава во веки веков, аминь!

Дивуюся я, що ви так скоро відхи́люєтесь від того, хто покликав Христовою благодаттю вас, на іншу Єва́нгелю,
 
Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной Радостной Вести так быстро оставили Бога, Который призвал вас благодатью Христа.

що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Єва́нгелію.
 
Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе!

Але якби й ми або а́нгол із неба зачав благовісти́ти вам не те, що ми вам благовісти́ли, — нехай буде прокля́тий!
 
Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!

Як ми перше казали, і тепер знов кажу́: коли хто вам не те благовісти́ть, що ви прийняли́, — нехай буде прокля́тий!
 
И ещё раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!

Бо тепер чи я в людей шукаю призна́ння чи в Бога? Чи лю́дям дба́ю я догоджа́ти? Бо коли б догоджав я ще лю́дям, я не був би рабо́м Христовим.
 
Чье одобрение мне нужно: людей или Бога? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы слугой Христа.

Звіщаю ж вам, браття, що Єва́нгелія, яку я благовісти́в, — вона не від людей.
 
Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.

Бо я не прийняв, ні навчився її від люди́ни, але об'явленням Ісуса Христа.
 
Я не был научен ей людьми и не получил её от людей, но я получил её через откровение Иисуса Христа.

Чули бо ви про моє поступо́вання перше в юдействі, що Божу Церкву жорсто́ко я переслідував та руйнував її.
 
Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить её.

І я перевищував в юдействі багатьох своїх рове́сників роду мого, бувши запе́клим прихильником моїх отці́вських переда́нь.
 
В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.

Коли ж Бог, що вибрав мене від утро́би матері моєї і покликав благода́ттю Своєю, уподобав
 
Но когда Бог, избравший меня ещё до моего рождения[1] и призвавший меня Своей благодатью, захотел

виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, — я не радився зараз із тілом та кров'ю,
 
открыть мне Своего Сына, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался.

і не відправився в Єрусалим до апо́столів, що передо мною були, а пішов я в Ара́бію, і зно́ву вернувся в Дама́ск.
 
Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, призванными до меня, а сразу же пошел в Аравию[2] и затем возвратился в Дамаск.

По трьох ро́ках пото́му пішов я в Єрусалим побачити Ки́фу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять.
 
Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой[3] [4] и пробыл у него пятьнадцать дней.

А іншого з апо́столів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.
 
Я не видел больше никого из апостолов кроме Иакова, брата Господа.

А що вам пишу́, ось кажу́ перед Богом, що я не обманюю!
 
Заверяю вас перед Богом в том, что всё, что я пишу вам, это не ложь.

Пото́му пішов я до си́рських та кілікі́йських країн.
 
Потом я пошел в области Сирии и Киликии,

Церква́м же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто, —
 
а христианские церкви в Иудее меня лично тогда ещё не знали.

тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовісти́ть тепер віру, що колись руйнував був її.
 
До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.

І сла́вили Бога вони через мене!
 
И они прославляли Бога за меня.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
15 [1] — См. Иер 1:5.
17 [2]Аравия. Имеется в виду государство Набатея, располагавшееся на территории современного Иордана, южной части Израиля и на Синайском полуострове.
18 [3] — То есть с Петром (см. Ин 1:42). Арамейское имя Ки́фа и греческое Пе́трос переводятся как: камень скала.
18 [4] — То есть с Петром (см. Ин 1:42).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.