Филип’ян 1 глава

Послання св. апостола Павла до филип'ян
Переклад Огієнка → Синодальный перевод (МП)

 
 

Павло й Тимофі́й, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Фили́пах, з єпи́скопами та диякона́ми:
 
Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:

благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́!
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
 
Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,

і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, —
 
всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,

за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р.
 
за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,

Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
 
будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,

Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті.
 
как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.

Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса.
 
Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;

І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні,
 
и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,

щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня,
 
чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,

напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
 
исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.

Бажаю ж я, браття, щоб ві́дали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Єва́нгелії,
 
Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,

бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа.
 
так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,

А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно.
 
и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.

Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
 
Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.

а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії;
 
Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;

а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх.
 
а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.

Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти.
 
Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,

Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
 
ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,

через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
 
при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.

Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння.
 
Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.

А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати.
 
Если же жизнь во плоти [доставляет] плод моему делу, то не знаю, что избрать.

Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
 
Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;

А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
 
а оставаться во плоти нужнее для вас.

І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі,
 
И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,

щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас.
 
дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии.

Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську,
 
Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,

і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога!
 
и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И сие от Бога,

Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
 
потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него

маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.
 
таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.