Филип’ян 1 глава

Послання св. апостола Павла до филип'ян
Переклад Огієнка → Переклад Хоменка

 
 

Павло й Тимофі́й, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Фили́пах, з єпи́скопами та диякона́ми:
 
Павло і Тимотей, слуги Христа Ісуса, усім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филиппах, з єпископами та дияконами:

благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́!
 
благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа

Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
 
Дякую Богові моєму щоразу, коли вас згадаю,

і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, —
 
завжди в кожній моїй молитві за всіх вас із радістю молившися,

за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р.
 
за участь вашу в Євангелії від першого дня і досі;

Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
 
я певний того, що хто розпочав у вас добре діло, він його й закінчить аж до дня Христа Ісуса.

Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті.
 
Воно й справедливо думати це мені про всіх вас, бо ви в мене у серці; всі ви, чи то в моїх кайданах чи то обороні, чи в утвердженні Євангелії, берете участь у моїй благодаті.

Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса.
 
Бог мені свідок, як я тужу за всіма вами любов'ю Христа Ісуса.

І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні,
 
Молюся і про те, щоб любов ваша дедалі більш і більш зростала у досконалім знанні та в усякому досвіді,

щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня,
 
щоб ви могли розпізнавати те, що ліпше; і щоб були чисті й бездоганні в день Христа,

напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
 
повні плодів праведности, що їх маємо через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.

Бажаю ж я, браття, щоб ві́дали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Єва́нгелії,
 
Бажаю, брати, щоб ви знали, що те, що мені сталося, вийшло більше на користь Євангелії.

бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа.
 
Бож вістка, що я у кайданах за Христа, стала відома в цілій Преторії та й усім іншим;

А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно.
 
і більшість братів, яким, власне, мої кайдани додали сміливости в Господі, ще більш набрали відваги безстрашно проголошувати слово Боже.

Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
 
Деякі, щоправда, проповідують Христа із заздрощів та суперництва, а деякі з доброї волі.

а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії;
 
Ці — з любови, знаючи, що я тут поставлений на оборону Євангелії;

а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх.
 
а інші, з заздрощів, звіщають Христа нещиро, гадаючи додати тягару моїм кайданам.

Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти.
 
Та що ж? В усякому разі, чи то сповидно, чи по правді, Христос проповідується, і я тому радий і буду радіти.

Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
 
Знаю бо, що це для мене вийде на спасіння завдяки вашим молитвам та допомозі Духа Ісуса Христа,

через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
 
за моїм твердим очікуванням і надією, що я не буду осоромлений ні в чому, а, навпаки, я цілком певний, що нині, як і завжди, Христос буде звеличений у моїм тілі, чи то моїм життям, чи смертю.

Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння.
 
Для мене бо життя — Христос, а смерть — прибуток.

А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати.
 
Однак, як я живу в цім смертнім тілі, я можу ще корисно працювати; — та що вибрати, не знаю.

Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
 
Тягне бо мене на обидва боки: хотілося б мені померти, щоб із Христом бути, бо так багато краще;

А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
 
та задля вас мені куди конечніше зостатися в тілі.

І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі,
 
І це певно знаю, що зостанусь і перебуватиму з усіма вами на розвиток вам і радість у вірі,

щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас.
 
щоб через мене ваша хвала збільшувалась у Христі Ісусі, завдяки моєму поворотові до вас.

Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську,
 
Тільки поводьтеся достойно Євангелії Христової, щоб я, — чи то як прийду і вас побачу, чи то бувши далеко, — довідаюся про вас, що ви стоїте твердо в однім дусі, змагаючись однодушно за євангельську віру,

і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога!
 
ні в чому не боявшися ваших противників; це буде для них певним знаком погибелі, а для вас — спасіння, і то від Бога,

Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
 
бож вам дана ласка Христа, не тільки вірувати в нього, але за нього також і страждати.

маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.
 
Отак ви переносите ту саму боротьбу, яку ви бачили в мені та яка й тепер в мені, як це вам відомо.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.