Йоіла 1 глава

Книга пророка Йоіла
Переклад Огієнка → Подстрочник Винокурова

 
 

Слово Господнє, що було до Йоі́ла, Петуїлового сина.
 
Λόγος Слово 3056 N-NSM κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM ὃς которое 3739 R-NSM ἐγενήθη сделалось 1096 V-AOI-3S πρὸς к 4314 PREP Ιωηλ Иоилю 2493 N-PRI τὸν [который сын] 3588 T-ASM τοῦ   3588 T-GSM Βαθουηλ. Вафуила.   N-ASM

„Послухайте це, ви старші́, і візьміть до вух, усі мешка́нці землі: чи бувало таке́ за днів ваших, або за днів ваших батьків?
 
Ἀκούσατε Послушайте 191 V-AAM-2P δὴ поэтому 1211 PRT ταῦτα, это, 5023 D-APN οἱ   3588 T-NPM πρεσβύτεροι, старцы, 4245 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐνωτίσασθε, вслушайтесь, 1801 V-ADM-2P πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM κατοικοῦντες населяющие 2730 V-PAP-NPM τὴν   3588 T-ASF γῆν. землю. 1093 N-ASF εἰ Ли 1487 COND γέγονεν делалось 1096 V-2RAI-3S τοιαῦτα таковое 5108 D-APN ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP или 1510 PRT ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF τῶν   3588 T-GPM πατέρων отцов 3962 N-GPM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP

Оповіда́йте про це синам вашим, а ваші сини — своїм ді́тям, а їхні сини — поколі́нню насту́пному.
 
ὑπὲρ сверх 5228 PREP αὐτῶν них 846 D-GPM τοῖς   3588 T-DPN τέκνοις детям 5043 N-DPN ὑμῶν вашим 5216 P-2GP διηγήσασθε, передайте, 1334 V-AMD-2P καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN τέκνα дети 5043 N-NPN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP τοῖς   3588 T-DPN τέκνοις детям 5043 N-DPN αὐτῶν, их, 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN τέκνα дети 5043 N-NPN αὐτῶν их 846 D-GPM εἰς в 1519 PREP γενεὰν поколение 1074 N-ASF ἑτέραν. другое. 2087 A-ASF

„Що лишилось по гу́сені, — зже́рла те все сарана́, що ж зоста́лося по сарані́ — пожер ко́ник, а решту по ко́нику зжерла черва́“.
 
τὰ Которые 3588 T-APN κατάλοιπα оставила 2645 A-APN τῆς   3588 T-GSF κάμπης гусеница 2578 N-GSF κατέφαγεν съела 2719 V-2AAI-3S   1510 T-NSF ἀκρίς, саранча, 200 N-NSF καὶ и 2532 CONJ τὰ которые 3588 T-APN κατάλοιπα оставила 2645 A-APN τῆς   3588 T-GSF ἀκρίδος саранча 200 N-GSF κατέφαγεν съел 2719 V-2AAI-3S   3588 T-NSM βροῦχος, кузнечик,   N-NSM καὶ и 2532 CONJ τὰ которые 3588 T-APN κατάλοιπα оставил 2645 A-APN τοῦ   3588 T-GSM βρούχου кузнечик   N-GSM κατέφαγεν съела 2719 V-2AAI-3S   1510 T-NSF ἐρυσίβη. ржавчина.   N-NSF

Пробудіться, п'яни́ці, і плачте й ридайте за виногра́довим соком усі, хто вина напива́ється, бо ві́днятий він від уст ваших!
 
ἐκνήψατε, Протрезвитесь, 1594 V-AAM-2P οἱ   3588 T-NPM μεθύοντες, пьяницы, 3184 V-PAPNP ἐξ от 1537 PREP οἴνου вина́ 3631 N-GSM αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ κλαύσατε· заплачьте; 2799 V-AAM-2P θρηνήσατε, рыдайте, 2354 V-AAD-2P πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM πίνοντες пьющие 4095 V-PAP-NPM οἶνον вино 3631 N-ASM εἰς на 1519 PREP μέθην, опьянение, 3178 N-ASF ὅτι потому что 3754 CONJ ἐξῆρται отнято 1808 V-RMI-3S ἐκ от 1537 PREP στόματος уст 4750 N-GSN ὑμῶν ваших 5216 P-2GP εὐφροσύνη утешение 2167 N-NSF καὶ и 2532 CONJ χαρά. радость. 5479 N-NSF

Бо на Край Мій прийшов люд міцний й незчисле́нний, його зуби — як ле́в'ячі зуби, а па́ща його — як в леви́ці.
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ ἔθνος народ 1484 N-NSN ἀνέβη взошёл 305 V-2AAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF μου Мою 3450 P-1GS ἰσχυρὸν сильный 2478 A-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀναρίθμητον, бесчисленный, 382 A-NSN οἱ   3588 T-NPM ὀδόντες зубы 3599 N-NPM αὐτοῦ его 846 D-GSM ὀδόντες зубы 3599 N-NPM λέοντος, льва, 3023 N-GSM καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF μύλαι челюсти   N-NPF αὐτοῦ его 846 D-GSM σκύμνου· львёнка;   N-GSM

Виноград Мій зробив він спусто́шенням, Моє ж фі́ґове дерево геть полама́в, доще́нту його оголи́в та й покинув, галу́зки його побіліли.
 
ἔθετο он определил 5087 V-2AMI-3S τὴν   3588 T-ASF ἄμπελόν виноградную лозу 288 N-ASF μου Мою 3450 P-1GS εἰς на 1519 PREP ἀφανισμὸν вымирание 854 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὰς   3588 T-APF συκᾶς смоковницу 4808 N-APF μου Мою 3450 P-1GS εἰς на 1519 PREP συγκλασμόν· щепки;   N-ASM ἐρευνῶν ища 2045 V-PAP-NSM ἐξηρεύνησεν нашёл 1830 V-AAI-3S αὐτὴν её 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ ἔρριψεν, ободрал, 4496 V-AAI-3S ἐλεύκανεν убелил 3021 V-IAI-3S κλήματα ветви 2814 N-NPN αὐτῆς. её. 846 P-GSF

Голоси́, як та дівчина, вере́тою опере́зана, за нарече́ним юна́цтва свого́.
 
θρήνησον Рыдай 2354 V-AAD-2S πρός ко 4314 PREP με Мне 3165 P-1AS ὑπὲρ более 5228 PREP νύμφην невесты 3565 N-ASF περιεζωσμένην облекающейся 4024 V-RMPAS σάκκον мешковиной 4526 N-ASM ἐπὶ по 1909 PREP τὸν   3588 T-ASM ἄνδρα мужу 435 N-ASM αὐτῆς её 846 P-GSF τὸν   3588 T-ASM παρθενικόν. девства.   A-ASM

Жертва хлі́бна й жертва лита спини́лася в домі Господньому, впали в жало́бу священики, слу́ги Господні.
 
ἐξῆρται Отнята 1808 V-RMI-3S θυσία жертва 2378 N-NSF καὶ и 2532 CONJ σπονδὴ возлияние   N-NSF ἐξ от 1537 PREP οἴκου до́ма 3624 N-GSM κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM πενθεῖτε, Плачьте, 3996 V-PAD-2P οἱ   3588 T-NPM ἱερεῖς священники 2409 N-NPM οἱ   3588 T-NPM λειτουργοῦντες служащие 3008 V-PAPNP θυσιαστηρίῳ, [при] жертвеннике, 2379 N-DSN

Опусто́шене поле, упала в жало́бу земля, бо спусто́шене збіжжя, вино молоде пересо́хло, зів'я́ла оливка.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ τεταλαιπώρηκεν опустошены 5003 V-RAI-3S τὰ   3588 T-NPN πεδία· равнины;   N-NPN πενθείτω плачь 3996 V-PAD-3S   1510 T-NSF γῆ, земля, 1093 N-NSF ὅτι потому что 3754 CONJ τεταλαιπώρηκεν опустошена 5003 V-RAI-3S σῖτος, пшеница, 4621 N-NSM ἐξηράνθη было высушено 3583 V-API-3S οἶνος, вино, 3631 N-NSM ὠλιγώθη уменьшилось   V-API-3S ἔλαιον. масло. 1637 N-ASN

Засоро́милися рільники́, голосили були виногра́дарі за пшеницю й ячмі́нь, бо ви́гинуло жниво поля.
 
ἐξηράνθησαν ослабели 3583 V-API-3P οἱ   3588 T-NPM γεωργοί· земледельцы; 1092 N-NPM θρηνεῖτε оплакивайте 2354 V-PAD-2P κτήματα, приобретения, 2933 N-APN ὑπὲρ за 5228 PREP πυροῦ пшеницу 4448 N-GSM καὶ и 2532 CONJ κριθῆς, ячмень, 2915 N-GSF ὅτι потому что 3754 CONJ ἀπόλωλεν уничтожена 622 V-XAI-3S τρυγητὸς жатва   N-NSM ἐξ с 1537 PREP ἀγροῦ· по́ля; 68 N-GSM

Усох виноград, а фіґа зів'я́ла, грана́тове дерево, й па́льма та яблуня, і повсиха́ли всі пі́льні дере́ва, бо Він висушив радість від лю́дських синів.
 
  1510 T-NSF ἄμπελος виноградная лоза 288 N-NSF ἐξηράνθη, была засушена, 3583 V-API-3S καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF συκαῖ смоковницы 4808 N-NPF ὠλιγώθησαν· увяли;   V-API-3P ῥόα гранат   N-NSF καὶ и 2532 CONJ φοῖνιξ пальма 5404 N-NSM καὶ и 2532 CONJ μῆλον яблоня   N-NASN καὶ и 2532 CONJ πάντα все 3956 A-NPN τὰ   3588 T-NPN ξύλα деревья 3586 N-APN τοῦ   3588 T-GSM ἀγροῦ по́ля 68 N-GSM ἐξηράνθησαν, засохли, 3583 V-API-3P ὅτι потому что 3754 CONJ ᾔσχυναν постыжена 153 V-AAI-3P χαρὰν радость 5479 N-ASF οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновей 5207 N-NPM τῶν   3588 T-GPM ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM

Опережіться веретою, — і ридайте, священики, голосіть, слуги же́ртівника, входьте, ночуйте в вере́тах, служителі Бога мого́, — бо хлі́бна жертва і жертва та лита затри́мана бу́де від дому вашого Бога!
 
περιζώσασθε Опояшьтесь 4024 V-AMD-2P καὶ и 2532 CONJ κόπτεσθε, плачьте, 2875 V-PMD-2P οἱ   3588 T-NPM ἱερεῖς, священники, 2409 N-NPM θρηνεῖτε рыдайте 2354 V-PAI-2P οἱ   3588 T-NPM λειτουργοῦντες служащие 3008 V-PAPNP θυσιαστηρίῳ· [при] жертвеннике; 2379 N-DSN εἰσέλθατε войдите 1525 V-2AAM-2P ὑπνώσατε спите   V-AAD-2P ἐν во 1722 PREP σάκκοις вретище 4526 N-DPM λειτουργοῦντες служащие 3008 V-PAPNP θεῷ, Богу, 2316 N-DSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἀπέσχηκεν удалена 568 V-RAI-3S ἐξ из 1537 PREP οἴκου до́ма 3624 N-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP θυσία жертва 2378 N-NSF καὶ и 2532 CONJ σπονδή. возлияние.   N-NSF

Оголосіть святий піст, скличте збори, позбирайте старши́х, всіх мешка́нців землі до дому Господа, вашого Бога, і кли́чте до Господа.
 
ἁγιάσατε освяти́те 37 V-AAM-2P νηστείαν, пост, 3521 N-ASF κηρύξατε возвестите 2784 V-AAM-2P θεραπείαν, исцеления, 2322 N-ASF συναγάγετε соберите 4863 V-2AAM-2P πρεσβυτέρους старейшин 4245 A-APM-C πάντας всех 3956 A-APM κατοικοῦντας населяющих 2730 V-PAP-APM γῆν землю 1093 N-ASF εἰς в 1519 PREP οἶκον дом 3624 N-ASM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ κεκράξατε взывайте 2896 V-AAD-2P πρὸς к 4314 PREP κύριον Господу 2962 N-ASM ἐκτενῶς. усердно. 1619 ADV

Горе дневі тому́! Бо близьки́й день Господній, і при́йде він від Всемогу́тнього, мов те спусто́шення!
 
Οἴμμοι Увы   INJ οἴμμοι увы   INJ οἴμμοι увы   INJ εἰς в 1519 PREP ἡμέραν, день, 2250 N-ASF ὅτι потому что 3754 CONJ ἐγγὺς близко 1451 ADV ἡμέρα день 2250 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV ταλαιπωρία несчастье 5004 N-NSF ἐκ из 1537 PREP ταλαιπωρίας несчастий 5004 N-GSF ἥξει. придёт. 2240 V-FAI-3S

Чи ж з-перед оче́й наших не відіймається ї́жа, з дому нашого Бога веселість та втіха?
 
κατέναντι перед 2713 ADV τῶν   3588 T-GPM ὀφθαλμῶν глазами 3788 N-GPM ὑμῶν вашими 5216 P-2GP βρώματα пища 1033 N-NPN ἐξωλεθρεύθη, отнимается, 1842 V-API-3S ἐξ из 1537 PREP οἴκου до́ма 3624 N-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP εὐφροσύνη веселье 2167 N-NSF καὶ и 2532 CONJ χαρά. радость. 5479 N-NSF

Поко́рчились зе́рна під своїми гру́дами, спорожні́ли комо́ри, поруйно́вані клу́ні, бо висохло збі́жжя.
 
ἐσκίρτησαν Прыгают 4640 V-AAI-3P δαμάλεις тёлки 1151 N-NPF ἐπὶ в 1909 PREP ταῖς   3588 T-DPF φάτναις хлевах 5336 N-DPF αὐτῶν, их, 846 D-GPM ἠφανίσθησαν исчезли 853 V-API-3P θησαυροί, сокровища, 2344 N-NPM κατεσκάφησαν разрушены 2679 V-API-3P ληνοί, винные сосуды, 3025 N-NPF ὅτι потому что 3754 CONJ ἐξηράνθη было засушено 3583 V-API-3S σῖτος. зерно. 4621 N-NSM

Як стогне това́р, поголо́мшені че́реди, — бо немає їм па́ші, ота́ри спусто́шені!
 
τί Что 5100 I-ASN ἀποθήσομεν отложить нам 659 V-FAI-1P ἑαυτοῖς себе самим 1438 F-3DPM ἔκλαυσαν плачут 2799 V-AAI-3P βουκόλια стада́   N-NPN βοῶν, быков, 1016 N-GPM ὅτι потому что 3754 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N ὑπῆρχεν пребывает 5225 V-IAI-3S νομὴ пастбище 3542 N-NSF αὐτοῖς, их, 846 D-DPM καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN ποίμνια стада́ 4168 N-NPN τῶν   3588 T-GPN προβάτων овец 4263 N-GPN ἠφανίσθησαν. исчезли. 853 V-API-3P

До тебе я кли́чу, о Господи, пожер бо огонь пасови́ща пустині, а жар попали́в усі дере́ва на полі.
 
πρὸς К 4314 PREP σέ, Тебе, 4571 P-2AS κύριε, Господи, 2962 N-VSM βοήσομαι, воззову, 994 V-FMI-1S ὅτι потому что 3754 CONJ πῦρ огонь 4442 N-NSN ἀνήλωσεν пожрал 355 V-AAI-3S τὰ   3588 T-APN ὡραῖα прекрасное 5611 A-APN τῆς   3588 T-GSF ἐρήμου, пустыни, 2048 A-GSF καὶ и 2532 CONJ φλὸξ пламя 5395 N-NSF ἀνῆψεν спалило 381 V-AAI-3S πάντα все 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN ξύλα деревья 3586 N-APN τοῦ   3588 T-GSM ἀγροῦ· по́ля; 68 N-GSM

Навіть пі́льна худо́ба пра́гне до Тебе, бо водні джере́ла посо́хли, огонь же поже́р пасови́ща пустині!
 
καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN κτήνη скот 2934 N-APN τοῦ   3588 T-GSN πεδίου равнины   N-GSN ἀνέβλεψαν воззрел 308 V-AAI-3P πρὸς к 4314 PREP σέ, Тебе, 4571 P-2AS ὅτι потому что 3754 CONJ ἐξηράνθησαν иссохли 3583 V-API-3P ἀφέσεις потоки 859 N-NPF ὑδάτων вод 5204 N-GPN καὶ и 2532 CONJ πῦρ огонь 4442 N-NSN κατέφαγεν пожрал 2719 V-2AAI-3S τὰ   3588 T-APN ὡραῖα прекрасное 5611 A-APN τῆς   3588 T-GSF ἐρήμου. пустыни. 2048 A-GSF



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.