П. Пісень 1 глава

Пісня над піснями
Переклад Огієнка → Cовременный перевод WBTC

 
 

Соломонова Пісня над піснями.
 
Лучшая из песен Соломона

„Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!
 
[Девушка своему Возлюбленному] Покрой меня всю поцелуями, потому что любовь твоя слаще вина.

На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
 
Прекрасны твои благовония, но имя твоё слаще лучших духов. Поэтому тебя девушки любят.

Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе!
 
Возьми меня с собою! Давай убежим! Царь ввёл меня в свои чертоги. [Женщины Иерусалима Мужчине] Мы возрадуемся и будем счастливы с тобою. Помни, любовь твоя слаще вина, поэтому девушки любят тебя.

Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!
 
[Она разговаривает с Женщинами] Дочери Иерусалима, Я черна и прекрасна, черна, словно шатры Темана и Салма.

Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“
 
Не смотрите, что я так смугла, что так солнце меня окрасило. Мои братья на меня разгневались, заставили сторожить их виноградники, и о себе я позаботиться не смогла.

„Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“
 
[Она говорит с Ним] Люблю тебя всею своей душой. Скажи мне: Где кормишь ты своих овец? Где ты кладёшь их в полдень? Я хочу придти и быть с тобою. Я буду, как нанятая женщина, заботящаяся об овцах друзей твоих.

„Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“.
 
[Он говорит с Ней] Ты такая красавица и знаешь, конечно, что делать. Иди следами овец, паси своих козлят у шатра пастуха.

„Я тебе прирівня́в до лошиці в воза́х фараонових, о моя ти подру́женько!
 
Возлюбленная, более влекущая, чем любая кобылица среди жеребцов в фараоновой колеснице. Ланиты их в украшениях и шеи их в убранстве (ожерелиях).

Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста!
 
Вот украшения для тебя: золотые подвески и серебряное ожерелье.

Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“
 
Прекрасны щёки твои, обрамлённые золотом. Шея твоя прекрасна в узорах серебра.

„Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі.
 
[Она говорит] Запах моих духов достигает царя на его ложе.

Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!
 
Мой возлюбленный, словно мешочек мирро на шее моей, всю ночь возлежащий между грудей моих.

Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“!
 
Мой возлюбленный, как гроздь хинны среди виноградников Енгеди.

„Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“
 
[Он говорит] Ты прекрасна, возлюбленная, ты прекрасна, глаза твои — голуби.

„Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень!
 
[Она говорит] Ты прекрасен, возлюбленный мой, и так пленителен. Наше ложе свежо и чудесно, как свежий луг.

Бруси наших домів — то кедри́ни, стелі в нас — кипари́си!“
 
Кедры — перекладины нашего дома, а стропила — из елей.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.