Івана 1 глава

Євангелія від св. Івана
Переклад Огієнка → Cовременный перевод WBTC

 
 

На початку було Слово, а Слово в Бога було́, і Бог було Слово.
 
В начале было Слово. И Слово было у Бога. И Слово было Бог.

Воно в Бога було на поча́тку.
 
Тот, Кто был Слово, был с Богом с самого начала.

Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го.
 
Всё было сотворено Им, ничто не сотворено без Него.

І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
 
Жизнь была в Нём, и эта жизнь была светом для людей.

А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його.
 
Свет сияет во тьме, и тьма не победила Свет.

Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван.
 
Был человек по имени Иоанн, посланец Божий.

Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
 
Он явился, чтобы поведать людям о Свете, дабы все уверовали через Него.

Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло.
 
Он сам не был Светом, но явился в мир, чтобы поведать о Свете.

Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ.
 
Об истинном Свете, Который приходит в мир и просвещает.

Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
 
Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.

До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його.
 
Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не признал Его.

А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його,
 
Некоторые же приняли Его и поверили в Него. Он дал нечто тем, кто уверовал в Него, и было это — право стать детьми Божьими.

що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
 
Эти дети не рождаются на свет подобно младенцам, по желанию или намерению людей. Эти дети — от Бога.

І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця.
 
Слово стало человеком и поселилось среди нас. И увидели мы славу Его, славу единственного Сына Отца. Слово было исполнено истины и благодати.

Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“.
 
О Нём поведал людям Иоанн. Иоанн восклицает: "Вот Тот, о Ком я сказал: "Тот, Кто идёт вослед за мной, превосходит меня во всём, ибо Он существовал до меня".

А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть.
 
От полноты Его благодати и истины мы все получали одну благодать за другой.

Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа.
 
Ибо закон был дан нам через Моисея, но истина и благодать пришли к нам через Иисуса Христа.

Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
 
Никто из людей не видел Бога, но единственный Сын Божий, Тот, Восседающий рядом с Отцом, принёс нам весть о Боге.

А це ось свідо́цтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: „Хто́ ти такий?“
 
Вот что поведал Иоанн священникам и левитам, которых послали к нему иерусалимские иудеи спросить: "Кто ты такой?"

І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“.
 
Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: "Я не Христос".

І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“ І відказує: „Ні!“ „Чи пророк?“ І дав відповідь: „Ні!“
 
"Так кто же ты тогда?" — спросили они. — "Илия?" "Нет", — ответил он. "Может быть, ты — пророк?" Он ответил: "Нет".

Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“
 
Тогда они спросили: "Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?"

Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“.
 
Иоанн ответил: "Пророк Исайя сказал: "Я — глас вопиющего в пустыне: Проложите Господу прямую тропу!"

Посланці ж із фарисеїв були́.
 
Эти люди были посланы фарисеями,

І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“
 
и они спросили его: "Если ты не Христос, не Илия, и не пророк, то почему ты крестишь народ?"

Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
 
И ответил им Иоанн: "Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:

Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“.
 
Он-то и явится после меня. Я же не достоин даже развязать ремни Его сандалий".

Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван.
 
Всё это происходило в Вифаваре по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.

Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: „Оце А́гнець Божий, що на Се́бе гріх світу бере!
 
На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий, Который берёт грех мира.

Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
 
Он и есть Тот, о Ком я говорил: вслед за мной придёт Человек, во всём превосходящий меня, ибо Он жил до меня.

І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“.
 
Даже я не знал, Кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю".

І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
 
Иоанн сказал: "Я и сам не знал, Кто Христос. Но Бог послал меня крестить народ водой и сказал мне: "Ты увидишь, как Дух Святой снизойдёт на Кого-то, и пребудет на Нём.

І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“.
 
Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом". И я увидел это: я увидел, как Святой Дух в образе голубя снизошёл на Него с небес.

І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“
 
И я свидетельствую перед людьми: "Он и есть Сын Божий".

Наступного дня стояв зно́ву Іван та двоє з учнів його.
 
На следующий день Иоанн снова был с двумя учениками.

І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“
 
Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий!"

І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
 
Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.

А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“ А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“
 
Иисус обернулся и, увидев следующих за ним по пятам, спросил: "Чего хотите вы?" Они спросили его: "Равви!" — что значит: Учитель, — "Где Ты живёшь?"

Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“ Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої.
 
"Пойдёмте, и увидите", — ответил Иисус. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с ним до вечера. Было около четырёх часов.

А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра.
 
Одного из тех двоих, что слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, и он был братом Симона-Петра.

Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“.
 
Он тотчас отыскал своего брата Симона и сказал ему: "Мы нашли Мессию", что значит: Христос.

І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“.
 
И он привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: "Ты — Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа". Что значит: "камень".

Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“
 
На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Иисус отыскал Филиппа и сказал ему: "Следуй за мной".

А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра.
 
Филипп был из города Вифсаиды, откуда были родом также Андрей и Пётр.

Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“.
 
Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: "Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в своём законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа".

І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“ Пилип йому каже: „Прийди та побач“.
 
Нафанаил сказал ему: "Разве может что-нибудь хорошее прийти из Назарета?" Филипп ответил: "Пойдём, и увидишь".

Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“
 
Иисус увидел подходившего к Нему Нафанаила и сказал: "Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства".

Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“ Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“.
 
Нафанаил спросил: "Откуда Ты знаешь меня?" Иисус ответил: "Я видел тебя под смоковницей перед тем, как Филипп рассказал тебе обо Мне".

Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“
 
Нафанаил сказал: "Равви, Ты Сын Божий, Царь Израиля". Иисус же ответил:

Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“
 
"Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под смоковницей? Но ты увидишь много более удивительного, чем это!"

І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“.
 
И ещё сказал Иисус: "Истинно говорю Я тебе, увидишь ты, как разверзнутся небеса и ангелы Божьи осенят Сына Человеческого".



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.