Филип’ян 1 глава

Послання св. апостола Павла до филип'ян
Сучасний переклад → Darby Bible Translation

 
 

Павло і Тимофій, слуги Ісуса Христа, шлють вітання всім вам, Божим людям в Ісусі Христі, які живуть у Филипах разом зі старійшинами [1] і особливими слугами вашими.
 
Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;

Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого Господа Ісуса Христа.
 
grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.

Щоразу дякую я своєму Богові, згадуючи про вас.
 
I thank my God for my whole remembrance of you,

Кожна моя молитва за всіх вас сповнена радості.
 
constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,

Адже ви допомагали мені проповідувати Добру Звістку від найпершого дня й донині.
 
because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;

Я певний у тому, що Господь, Який розпочав благодійну справу серед вас, продовжуватиме її аж до того дня, коли Христос прийде знову й завершить її.
 
having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:

Мені так і належить думати про вас, бо ви дуже близькі серцю моєму. І не лише у в’язниці, а й коли я захищаю й непохитно утверджую Добру Звістку, ви завжди були спільниками моїми у милості Божій.
 
as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.

І Бог мені свідок, що я дуже сильно хочу бачити вас, бо люблю усіх вас любов’ю Ісуса Христа.
 
For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.

Ось молитва моя за вас:Щоб любов ваша все більше зростала разом із знанням і розумінням.
 
And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,

Молюся я, щоб ви повсякчас були спроможні розрізняти важливе від нікчемного, і завжди могли вибрати найкраще, й залишатися чистими і бездоганними до Дня приходу Христового;
 
that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,

щоб ви з допомогою Ісуса Христа сповнилися плодами праведності на Славу і хвалу Божу.
 
being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.

Браття і сестри, я хочу, щоб ви знали, що все, що сталося зі мною, сприяло поширенню Доброї Звістки.
 
But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,

Бо вся сторожа палацу та всі інші дізналися, що причиною мого ув’язнення є те, що я служу Христу.
 
so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;

До того ж, через моє ув’язнення більшість братів у Господі підбадьорилася. Вони проповідують Слово Боже більш відверто і без страху.
 
and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.

Це правда, що дехто з них проповідує Христа через заздрість і суперечки. Та інші — завдяки своїй добрій волі.
 
Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.

Такі люди роблять це через свою любов, бо знають, що Бог поставив мене захищати Добру Звістку.
 
These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;

Інші ж говорять про Христа через своє егоїстичне честолюбство і нещиро, бо думають, що зможуть зробити мені прикрість, поки я ув’язнений.
 
but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.

Та яке це має значення? Важливо те, що так або інакше, з корисливих міркувань чи щиро, проголошують Христа, а те мені на радість. Це тішитиме мене і надалі.
 
What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;

Адже знаю я, що матиму визволення [2] завдяки вашим молитвам і допомозі від Духа Ісуса Христа.
 
for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;

Моє ревне чекання і надія, що я не буду посоромлений нічим, а з усією своєю сміливістю, як завжди, і особливо тепер, вихвалятиму Христа у тілі своєму — байдуже, чи житиму я, чи помру.
 
according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.

Бо життя для мене — це Христос, а смерть — надбання.[3]
 
For for me to live [is] Christ, and to die gain;

Якщо ж і надалі житиму я в цьому тілі, то продовжуватиму свою працю в iм’я Господнє. Отже, не знаю, що мені вибрати.
 
but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.

Мені важко зробити вибір. Інколи, я маю бажання піти з цього життя і бути з Христом, бо було б це значно краще для мене.
 
But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,

Але ж вам необхідно, щоб я залишався жити.
 
but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;

І оскільки я переконаний в цьому, то знаю, що залишатимуся тут і буду з вами всіма заради вашого духовного розвитку і втіхи, що йдуть від віри.
 
and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;

Коли я знову до вас прийду, ви пишатиметеся тим, що Ісус Христос зробив, допомагаючи мені.
 
that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.

Але у всякому разі живіть так, щоб життя ваше приносило шану Добрій Звістці про Христа. Тоді, будучи разом з вами, чи далеко від вас, зможу почути, що ви стійко, з єдиним серцем і душею боретеся за віру, яка проголошена в Добрій Звістці.
 
Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;

Не лякайтеся тих, хто проти вас. Ваша мужність є доказом від Бога, що всі вороги ваші будуть знищені, а ви — врятовані.
 
and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;

Бо привілей, дарований вам — не лише вірити в Христа, але також і страждати за Нього.
 
because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,

Ви вступили в ту ж саму боротьбу, в яку, як ви бачили, було втягнуто й мене. Тож вам необхідно пройти через усі ті труднощі, що випали й на мою долю.
 
having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.