Івана 1 глава

Євангелія від св. Івана
Сучасний переклад → Елизаветинская на русском

 
 

Ще до існування світу було Слово,[1] і Слово було з Богом, і Слово було Бог.
 
В начале бе слово, и слово бе к Богу, и Бог бе слово.

Той, Хто був Словом, був з Богом споконвіку.
 
Сей бе искони к Богу:

Все було створене через Нього, і ніщо не було створене без Нього.
 
вся тем быша, и без него ничтоже бысть, еже бысть.

В Ньому було життя, і воно було Світлом [2] для людей.
 
В том живот бе, и живот бе свет человеком:

Світло сяє в пітьмі, й темрява не здолала [3] світла.
 
и свет во тме светится, и тма его не объят.

Був coбі чоловік, посланець Божий, на ймення Іоан.
 
Бысть человек послан от Бога, имя ему иоанн:

Він прийшов свідчити про Світло, щоб через нього всі змогли почути й повірити у Нього.
 
сей прииде во свидетелство, да свидетелствует о свете, да вси веру имут ему.

Сам він не був Світлом, а прийшов, щоб свідчити про Нього,
 
Не бе той свет, но да свидетелствует о свете:

про справжнє Світло, Яке приходить у світ і світить кожній людині.
 
бе свет истинный, иже просвещает всякаго человека грядущаго в мир:

Слово вже було в світі, і світ через Нього почався, та світ не впізнав Його.
 
в мире бе, и мир тем бысть, и мир его не позна:

Він прийшов у світ, що належав Йому, та Його власний народ не прийняв Його.
 
во своя прииде, и свои его не прияша.

Але всім тим, хто прийняв Його й повірив у Нього, Він дав право стати дітьми Божими.
 
Елицы же прияша его, даде им область чадом Божиим быти, верующым во имя его,

Вони не народжуються, як немовлята, за бажанням чи волею батьків їхніх. Вони народжуються від Бога.
 
иже не от крове, ни от похоти плотския, ни от похоти мужеския, но от Бога родишася.

І Слово стало Людиною й оселилося серед нас. Ми побачили Його Божественну Велич, Велич Єдиного Сина Отця Свого. Він був сповнений благодаті і правди.
 
И слово Плоть бысть и вселися в ны, и видехом славу его, славу яко единороднаго от Отца, исполнь благодати и истины.

Іоан свідчить про Нього, проголошуючи: «Це саме Той, про Кого я казав: „Той, Хто йде за мною — величніший за мене, бо Він був і до мене”.
 
Иоанн свидетелствует о нем и воззва глаголя: сей бе, егоже рех, иже по мне грядый, предо мною бысть, яко первее мене бе.

16-17 Від повноти Його правди й благодаті ми приймали одну благодать за іншою, бо Закон був нам даний через Мойсея, але благодать і правда прийшли через Христа.
 
И от исполнения его мы вси прияхом и благодать воз благодать:

 
яко закон моисеом дан бысть, благодать (же) и истина Иисус Христом бысть.

Ніхто й ніколи не бачив Бога, лише Єдиний Син, Який і є Богом, Tой, Xто найближчий до Отця, Він показав нам, який Бог є».[4]
 
Бога никтоже виде нигдеже: единородный Сын, сый в лоне Отчи, той исповеда.

19-20 Коли юдеїські лідери з Єрусалиму послали священиків і левитів запитати: «Хто ти такий?» Іоан признався щиро, не уникаючи відповіді: «Я не Христос».
 
И сие есть свидетелство иоанново, егда послаша жидове от Иерусалима иереев и левитов, да вопросят его: ты кто еси?

 
И исповеда и не отвержеся: и исповеда, яко несмь аз Христос.

«То хто ж ти такий? — спитали вони, — Ілля?» «Ні», — відповів він. «Може, пророк [5]?» Він знову відповів: «Ні».
 
И вопросиша его: что убо? илиа ли еси ты? И глагола: несмь. Пророк ли еси? И отвеща: ни.

Тоді вони мовили до нього: «Скажи нам, хто ти, щоб ми могли розповісти тим, хто нас послав сюди. Що ти скажеш про себе?»
 
Реша же ему: кто еси? да ответ дамы пославшым ны: что глаголеши о тебе самем?

Іоан сказав словами пророка Ісаї: «Я голос Того, хто гукає в пустелі: „Зробіть прямим шлях для Господа”».
 
Рече: аз глас вопиющаго в пустыни: исправите путь Господень, якоже рече исаиа пророк.

Цих людей, які розпитували Іоана, послали фарисеї.
 
И посланнии беху от фарисей:

Тож вони знову запитали його: «Якщо ти не Христос, не Ілля, не пророк, то чому ти хрестиш людей?»
 
и вопросиша его и реша ему: что убо крещаеши, аще ты неси Христос, ни илиа, ни пророк?

26-27 У відповідь він сказав: «Я хрещу людей водою, та серед вас є Той, Невідомий вам, Хто прийде після мене. Я ж не гідний навіть бути рабом, який схиляється, щоб розв’язати ремінці Його сандалій».
 
Отвеща им иоанн, глагола: аз крещаю водою: посреде же вас стоит, егоже вы не весте:

 
той есть грядый по мне, иже предо мною бысть, емуже несмь аз достоин, да отрешу ремень сапогу его.

Все це сталося у Віфанії, по той бік ріки Йордан, де Іоан хрестив людей.
 
Сия в вифаваре быша об он пол иордана, идеже бе иоанн крестя.

Наступного дня, побачивши, що до нього йде Ісус, Іоан промовив: «Он гляньте, це Ягня Боже, Яке забирає на себе гріх світу.
 
Во утрий (же) виде иоанн Иисуса грядуща к себе и глагола: се, агнец Божий, вземляй грехи мира:

Це Він, про Кого я казав: „За мною йде Той, Хто величніший за мене, бо Він був і до мене.
 
сей есть, о немже аз рех: по мне грядет муж, иже предо мною бысть, яко первее мене бе:

Навіть я не знав Його, але я прийшов хрестити людей водою, щоб народ ізраїльський знав, що Він — Христос”».
 
и аз не ведех его: но да явится израилеви, сего ради приидох аз водою крестя.

І ось іще що сказав Іоан: «Я бачив Духа, що сходив до Нього з неба в подобі голуба і залишався на Ньому.
 
И свидетелствова иоанн, глаголя, яко видех Духа сходяща яко голубя с небесе, и пребысть на нем:

Навіть я не знав Його, але Той, Хто послав мене хрестити людей водою, сказав мені: „Ти побачиш Духа, що зійде і залишиться з Чоловіком. Він і є Той, Хто хреститиме Духом Святим”.
 
и аз не ведех его: но пославый мя крестити водою, той мне рече: над негоже узриши Духа сходяща и пребывающа на нем, той есть крестяй Духом святым:

Я це бачив і свідчу, що Він і є Син Божий[6]».
 
и аз видех и свидетелствовах, яко сей есть Сын Божий.

Наступного дня Іоан знову був там з двома своїми учнями.
 
Во утрий (же) паки стояше иоанн, и от ученик его два.

Побачивши Ісуса, Який проходив повз них, він сказав: «Погляньте, ось Ягня Боже».
 
И узрев Иисуса грядуща, глагола: се, агнец Божий.

Двоє його учнів почули це й послідували за Ісусом.
 
И слышаста его оба ученика глаголющаго, и по Иисусе идоста.

Ісус обернувся і, побачивши, що вони йдуть за Ним, запитав: «Чого вам треба?» А ті відповіли: «Равві! Де Ти живеш?» («Равви» означає «Вчитель»).
 
Обращься же Иисус и видев я по себе идуща, глагола има: чесо ищета? Она же реста ему: равви, еже глаголется сказаемо учителю, где живеши?

«Ходімо, побачите», — відповів Ісус. Тож вони пішли й побачили, де Він живе, і залишилися в Нього аж до вечора. І було то близько четвертої години.
 
(И) глагола има: приидита и видита. Приидоста и видеста, где живяше, и у него пребыста день той. Бе же час яко десятый.

Почувши те, що сказав Іоан про Нього, вони пішли за Ісусом. Одного з тих двох, звали Андрієм, і був він братом Симона, якого ще звали Петром.
 
Бе (же) андрей, брат симона петра, един от обою слышавшею от иоанна и по нем шедшею.

Насамперед він знайшов свого брата Симона і сказав йому: «Ми знайшли Месію». (Це слово означає «Христос»).
 
Обрете сей прежде брата своего симона и глагола ему: обретохом мессию, еже есть сказаемо Христос.

Тоді Андрій привів Симона до Ісуса, та подивившись на нього, Він мовив: «Ти, Симон, син Йони, зватимешся Кифою[7]».
 
И приведе его ко Иисусови. Воззрев же нань Иисус рече: ты еси симон сын ионин: ты наречешися кифа, еже сказается петр.

Наступного дня Ісус вирішив іти до Ґалилеї. Зустрівши Пилипа, Ісус звернувся до нього: «Йди за Мною».
 
Во утрий (же) восхоте изыти в галилею: и обрете филиппа и глагола ему: гряди по мне.

Пилип був родом із Вефсаїди, того ж самого міста, що і Андрій та Петро.
 
Бе (же) филипп от вифсаиды, от града андреова и петрова.

Коли Пилип зустрів Нафанаїла,[8] то сказав йому: «Ми знайшли Того, про Кого Мойсей писав у Законі і про Кого писали пророки. Це Ісус із Назарета, Йосипів Син».
 
Обрете филипп нафанаила и глагола ему: егоже писа моисей в законе и пророцы, обретохом Иисуса Сына иосифова, иже от назарета.

Нафанаїл запитав Пилипа: «Чи може щось добре прийти з Назарета?» А Пилип відповів: «Ходімо, сам переконаєшся».
 
И глагола ему нафанаил: от назарета может ли что добро быти? Глагола ему филипп: прииди и виждь.

Побачивши, що Нафанаїл іде до Нього, Ісус сказав: «Ось справжній ізраїльтянин, який зовсім не має лукавства[9]».
 
Виде (же) Иисус нафанаила грядуща к себе и глагола о нем: се, воистинну израилтянин, в немже льсти несть.

«Звідки Ти знаєш мене?» — спитав Нафанаїл. Ісус відповів: «Перш ніж тебе покликав Пилип, Я бачив тебе, коли ти сидів під фіґовим деревом».
 
Глагола ему нафанаил: како мя знаеши? Отвеща Иисус и рече ему: прежде даже не возгласи тебе филипп, суща под смоковницею видех тя.

«Равві, Ти — Син Божий, Цар Ізраїлю», — сказав Нафанаїл. Ісус же відповів йому на те:
 
Отвеща нафанаил и глагола ему: равви, ты еси Сын Божий, ты еси Царь израилев.

«Ти повірив у Мене, бо Я сказав, що бачив тебе під фіґовим деревом? Та ти побачиш іще більші дива».
 
Отвеща Иисус и рече ему: зане рех ти, яко видех тя под смоковницею, веруеши: болша сих узриши.

І додав: «Істинно кажу тобі: побачиш ти, як небо розкриється і Ангели Господні підійматимуться та спускатимуться на Сина Людського».
 
И глагола ему: аминь, аминь глаголю вам, отселе узрите небо отверсто и ангелы Божия восходящыя и нисходящыя над сына Человеческаго.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.