1 Коринтян 1 глава

Перше послання св. апостола Павла до коринтян
Сучасний переклад → King James Bible

 
 

1-2 Павло, покликаний бути апостолом Христа Ісуса волею Божою, разом із братом нашим у Христі Состеном до церкви Божої, що в Коринті, до людей відданих Богу в Христі Ісусі, яких Бог покликав бути святими, а також до всіх тих, хто повсюди молиться в ім’я Господа нашого [1] Ісуса Христа, Господа їхнього і нашого.
 
Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,

 
Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:

Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого і від Господа Ісуса Христа.
 
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

Я завжди дякую моєму Богу за вас, за Божу благодать, що дана вам в Христі Ісусі.
 
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;

Бо в Ньому ви збагатилися всім: і словом, і знанням.
 
That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;

Наше свідчення про Христа підтвердилося в вас.
 
Even as the testimony of Christ was confirmed in you:

Зараз ви маєте усі дари Божі, поки чекаєте приходу нашого Господа Ісуса Христа.
 
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:

Він також повністю підтвердить у День другого Пришестя Господа нашого Ісуса Христа, що ви невинні.
 
Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.

Істинний і вірний Бог покликав вас до єднання зі Своїм Сином, нашим Господом Ісусом Христом.
 
God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.

Я благаю вас, брати і сестри мої, іменем Господа нашого Ісуса Христа, щоб усі ви погоджувалися одне з одним, щоб не було розбрату між вами, і щоб були ви єдині в думках своїх і прагненнях.
 
Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.

Бо стало мені відомо від Хлоїних домашніх, що між вами є суперечки.
 
For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.

І ось що я маю на увазі: кожен із вас каже: «Я — прибічник Павла» — «Я — Аполлосів» — «Я — Кифин» — «А я — прибічник Христа».
 
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.

Хіба ж Христос розділився? Хіба був розіп’ятий за вас Павло? Чи, може, хрестилися ви в ім’я Павлове?
 
Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?

Я дякую Богові, що нікого з вас не хрестив, окрім Криспа і Ґая.
 
I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;

Тож ніхто з вас не може сказати, що хрестився моїм ім’ям.
 
Lest any should say that I had baptized in mine own name.

Хрестив я ще Степанову родину, а щодо інших, то не пригадаю, чи хрестив я ще когось.
 
And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.

Бо Христос посилав мене не хрестити, а проповідувати Добру Звістку та без надмірного красномовства, щоб хрест [2] Христовий не втратив сили своєї.
 
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.

Бо для тих, хто гине, учення про хрест — це дурниця, а для нас, хто спасенний, то є сила Божа.
 
For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.

Як сказано у Святому Писанні: «Я знищу мудрість мудрих і зведу нанівець розум розумних».
 
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.

Де той мудрець? Де той вчений? Де той мислитель, який належить часу нинішньому? Чи Бог не зробив мудрість світу цього безглуздою?
 
Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?

Світ своєю мудрістю не осягнув Бога. То Бог Своєю мудрістю вибрав для порятунку тих, хто вірить, хоч яке безглузде Вчення, що ми проповідуємо.
 
For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.

Юдеї вимагають чудесних знамень, а греки — мудрості.
 
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:

Ми ж проповідуємо про розіп’ятого Христа. Для юдеїв це вчення є образою, а для поган — безглуздям.
 
But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;

І лиш покликані Богом, чи то юдеї, чи то погани, розуміють, що Христос — сила і мудрість Божа.
 
But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.

Адже Боже «безглуздя» мудріше за людську мудрість, а Божа «неміч» міцніша за людську силу.
 
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.

Брати і сестри, подумайте про своє власне покликання! Небагато з вас були мудрими за людськими мірками. Небагато було й сильних, небагато шляхетних.
 
For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:

Ні, Бог вибрав «нерозумних», щоб присоромити мудрих світу цього. Він вибрав немічних, щоб присоромити сильних.
 
But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;

28-29 Бог вибрав усе принижене й зневажене, все «немічне», щоб знищити все те, що «чогось варте», щоб ніхто не вихвалявся перед лицем Божим.
 
And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:

 
That no flesh should glory in his presence.

Він — джерело життя вашого в Ісусі Христі, Який став нашою мудрістю з Божої волі, нашою праведністю, нашим освяченням і нашою спокутою.
 
But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:

Адже сказано у Святому Писанні: «Хто хвалиться, той мусить хвалитися Господом».
 
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.