1 Коринтян 1 глава

Перше послання св. апостола Павла до коринтян
Сучасний переклад → New International Version

 
 

1-2 Павло, покликаний бути апостолом Христа Ісуса волею Божою, разом із братом нашим у Христі Состеном до церкви Божої, що в Коринті, до людей відданих Богу в Христі Ісусі, яких Бог покликав бути святими, а також до всіх тих, хто повсюди молиться в ім’я Господа нашого [1] Ісуса Христа, Господа їхнього і нашого.
 
Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes,

 
To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be his holy people, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ — their Lord and ours:

Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого і від Господа Ісуса Христа.
 
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я завжди дякую моєму Богу за вас, за Божу благодать, що дана вам в Христі Ісусі.
 
I always thank my God for you because of his grace given you in Christ Jesus.

Бо в Ньому ви збагатилися всім: і словом, і знанням.
 
For in him you have been enriched in every way — with all kinds of speech and with all knowledge —

Наше свідчення про Христа підтвердилося в вас.
 
God thus confirming our testimony about Christ among you.

Зараз ви маєте усі дари Божі, поки чекаєте приходу нашого Господа Ісуса Христа.
 
Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus Christ to be revealed.

Він також повністю підтвердить у День другого Пришестя Господа нашого Ісуса Христа, що ви невинні.
 
He will also keep you firm to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ.

Істинний і вірний Бог покликав вас до єднання зі Своїм Сином, нашим Господом Ісусом Христом.
 
God is faithful, who has called you into fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord.

Я благаю вас, брати і сестри мої, іменем Господа нашого Ісуса Христа, щоб усі ви погоджувалися одне з одним, щоб не було розбрату між вами, і щоб були ви єдині в думках своїх і прагненнях.
 
I appeal to you, brothers and sisters,a in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another in what you say and that there be no divisions among you, but that you be perfectly united in mind and thought.

Бо стало мені відомо від Хлоїних домашніх, що між вами є суперечки.
 
My brothers and sisters, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you.

І ось що я маю на увазі: кожен із вас каже: «Я — прибічник Павла» — «Я — Аполлосів» — «Я — Кифин» — «А я — прибічник Христа».
 
What I mean is this: One of you says, “I follow Paul”; another, “I follow Apollos”; another, “I follow Cephasb”; still another, “I follow Christ.”

Хіба ж Христос розділився? Хіба був розіп’ятий за вас Павло? Чи, може, хрестилися ви в ім’я Павлове?
 
Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized in the name of Paul?

Я дякую Богові, що нікого з вас не хрестив, окрім Криспа і Ґая.
 
I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,

Тож ніхто з вас не може сказати, що хрестився моїм ім’ям.
 
so no one can say that you were baptized in my name.

Хрестив я ще Степанову родину, а щодо інших, то не пригадаю, чи хрестив я ще когось.
 
(Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I don’t remember if I baptized anyone else.)

Бо Христос посилав мене не хрестити, а проповідувати Добру Звістку та без надмірного красномовства, щоб хрест [2] Христовий не втратив сили своєї.
 
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel — not with wisdom and eloquence, lest the cross of Christ be emptied of its power.

Бо для тих, хто гине, учення про хрест — це дурниця, а для нас, хто спасенний, то є сила Божа.
 
For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.

Як сказано у Святому Писанні: «Я знищу мудрість мудрих і зведу нанівець розум розумних».
 
For it is written: “I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate.”c

Де той мудрець? Де той вчений? Де той мислитель, який належить часу нинішньому? Чи Бог не зробив мудрість світу цього безглуздою?
 
Where is the wise person? Where is the teacher of the law? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?

Світ своєю мудрістю не осягнув Бога. То Бог Своєю мудрістю вибрав для порятунку тих, хто вірить, хоч яке безглузде Вчення, що ми проповідуємо.
 
For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.

Юдеї вимагають чудесних знамень, а греки — мудрості.
 
Jews demand signs and Greeks look for wisdom,

Ми ж проповідуємо про розіп’ятого Христа. Для юдеїв це вчення є образою, а для поган — безглуздям.
 
but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,

І лиш покликані Богом, чи то юдеї, чи то погани, розуміють, що Христос — сила і мудрість Божа.
 
but to those whom God has called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.

Адже Боже «безглуздя» мудріше за людську мудрість, а Божа «неміч» міцніша за людську силу.
 
For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength.

Брати і сестри, подумайте про своє власне покликання! Небагато з вас були мудрими за людськими мірками. Небагато було й сильних, небагато шляхетних.
 
Brothers and sisters, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.

Ні, Бог вибрав «нерозумних», щоб присоромити мудрих світу цього. Він вибрав немічних, щоб присоромити сильних.
 
But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.

28-29 Бог вибрав усе принижене й зневажене, все «немічне», щоб знищити все те, що «чогось варте», щоб ніхто не вихвалявся перед лицем Божим.
 
God chose the lowly things of this world and the despised things — and the things that are not — to nullify the things that are,

 
so that no one may boast before him.

Він — джерело життя вашого в Ісусі Христі, Який став нашою мудрістю з Божої волі, нашою праведністю, нашим освяченням і нашою спокутою.
 
It is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God — that is, our righteousness, holiness and redemption.

Адже сказано у Святому Писанні: «Хто хвалиться, той мусить хвалитися Господом».
 
Therefore, as it is written: “Let the one who boasts boast in the Lord.”d



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.