Филимона 1 глава

Послання св. апостола Павла до Филимона
Сучасний переклад → New King James Version

 
 

Вітання від Павла, в’язня заради Ісуса Христа, і Тимофія, брата нашого, Филимонові, дорогому другові нашому і соратнику.
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,

Також Апфії, сестрі нашій, та Архипові, сподвижнику нашому, і церкві, яка зустрічається в домі твоєму.
 
to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого, і від Господа Ісуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я завжди дякую Богові, згадуючи тебе в своїх молитвах,
 
I thank my God, making mention of you always in my prayers,

бо я чую про твою віру в Господа Ісуса і любов до всіх святих людей Божих.
 
hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,

Я молюся, щоб віра, яку ти поділяєш з нами, привела тебе до розуміння всього того доброго,[1] що ми маємо в Христі.
 
that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.

Брате мій, твоя любов і допомога людям Божим були їм великим надхненням, а для мене — радістю і втіхою.
 
For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.

Отже, як брат твій у Христі [2] я можу наважитися вказати тобі, що мусиш робити.
 
Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,

Але ж я не наказую, а закликаю тебе в ім’я любові. Благаю тебе я, Павло, старий чоловік, а зараз ще й в’язень в ім’я Ісуса Христа.
 
yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —

Я прошу тебе заради сина свого, Онисима, батьком якого я став у в’язниці.
 
I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,

Колись він був непотрібний тобі, та зараз він став корисний [3] не лише тобі, а й мені.
 
who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.

Я посилаю його назад до тебе, але ж мені так важко це робити, ніби я віддаю тобі власне серце.
 
I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,

Мені б хотілося затримати його тут зі мною, щоб він послужив мені замість тебе, поки я у в’язниці за Добру Звістку.
 
whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.

Та я не хотів нічого робити без твоєї згоди, щоб будь-який добрий вчинок твій був не з примусу, а з твоєї доброї волі.
 
But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.

Можливо, він для того і був розлучений з тобою ненадовго, щоб ти назавжди прийняв його до себе,
 
For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,

вже не як раба, але вище за раба — як свого улюбленого брата. Я дуже люблю його, але ти полюбиш його ще дужче, і не просто як людину, а й як брата в Господі.
 
no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Якщо ти вважаєш мене другом своїм, то прийми Онисима, як ти прийняв би мене.
 
If then you count me as a partner, receive him as you would me.

А якщо він чимось скривдив тебе або заборгував щось, то зарахуй це мені.
 
But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.

Я, Павло, пишу це власноручно: я поверну тобі цей борг, не кажучи вже про те, що ти зобов’язаний мені своїм життям.
 
I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.

Тож, будь ласка, як справжній учень Господній і брат мій у Христі, задовольни прохання моє.[4] Зробивши це, ти підбадьориш і підтримаєш серце моє.
 
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.

Я пишу тобі, маючи впевненість, що ти послухаєшся, і знаю, що ти зробиш навіть більше, ніж я кажу.
 
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

Також приготуй, будь ласка, помешкання для мене, бо маю надію, що молитвами вашими повернуся до вас безпечно.
 
But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.

Епафрас, мій товариш по ув’язненню в ім’я Христа Ісуса, вітає тебе.
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

Вітають також Марко, Аристарх, Лука і Димас, соратники мої.
 
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.

Нехай благодать Господа Ісуса Христа буде з духом вашим.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.