Филимона 1 глава

Послання св. апостола Павла до Филимона
Сучасний переклад → New Living Translation

 
 

Вітання від Павла, в’язня заради Ісуса Христа, і Тимофія, брата нашого, Филимонові, дорогому другові нашому і соратнику.
 
This letter is from Paul, a prisoner for preaching the Good News about Christ Jesus, and from our brother Timothy. I am writing to Philemon, our beloved co-worker,

Також Апфії, сестрі нашій, та Архипові, сподвижнику нашому, і церкві, яка зустрічається в домі твоєму.
 
and to our sister Apphia, and to our fellow soldier Archippus, and to the church that meets in youra house.

Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого, і від Господа Ісуса Христа.
 
May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.

Я завжди дякую Богові, згадуючи тебе в своїх молитвах,
 
I always thank my God when I pray for you, Philemon,

бо я чую про твою віру в Господа Ісуса і любов до всіх святих людей Божих.
 
because I keep hearing about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.

Я молюся, щоб віра, яку ти поділяєш з нами, привела тебе до розуміння всього того доброго,[1] що ми маємо в Христі.
 
And I am praying that you will put into action the generosity that comes from your faith as you understand and experience all the good things we have in Christ.

Брате мій, твоя любов і допомога людям Божим були їм великим надхненням, а для мене — радістю і втіхою.
 
Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.

Отже, як брат твій у Христі [2] я можу наважитися вказати тобі, що мусиш робити.
 
That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.

Але ж я не наказую, а закликаю тебе в ім’я любові. Благаю тебе я, Павло, старий чоловік, а зараз ще й в’язень в ім’я Ісуса Христа.
 
But because of our love, I prefer simply to ask you. Consider this as a request from me — Paul, an old man and now also a prisoner for the sake of Christ Jesus.b

Я прошу тебе заради сина свого, Онисима, батьком якого я став у в’язниці.
 
I appeal to you to show kindness to my child, Onesimus. I became his father in the faith while here in prison.

Колись він був непотрібний тобі, та зараз він став корисний [3] не лише тобі, а й мені.
 
Onesimusc hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us.

Я посилаю його назад до тебе, але ж мені так важко це робити, ніби я віддаю тобі власне серце.
 
I am sending him back to you, and with him comes my own heart.

Мені б хотілося затримати його тут зі мною, щоб він послужив мені замість тебе, поки я у в’язниці за Добру Звістку.
 
I wanted to keep him here with me while I am in these chains for preaching the Good News, and he would have helped me on your behalf.

Та я не хотів нічого робити без твоєї згоди, щоб будь-який добрий вчинок твій був не з примусу, а з твоєї доброї волі.
 
But I didn’t want to do anything without your consent. I wanted you to help because you were willing, not because you were forced.

Можливо, він для того і був розлучений з тобою ненадовго, щоб ти назавжди прийняв його до себе,
 
It seems you lost Onesimus for a little while so that you could have him back forever.

вже не як раба, але вище за раба — як свого улюбленого брата. Я дуже люблю його, але ти полюбиш його ще дужче, і не просто як людину, а й як брата в Господі.
 
He is no longer like a slave to you. He is more than a slave, for he is a beloved brother, especially to me. Now he will mean much more to you, both as a man and as a brother in the Lord.

Якщо ти вважаєш мене другом своїм, то прийми Онисима, як ти прийняв би мене.
 
So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me.

А якщо він чимось скривдив тебе або заборгував щось, то зарахуй це мені.
 
If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to me.

Я, Павло, пишу це власноручно: я поверну тобі цей борг, не кажучи вже про те, що ти зобов’язаний мені своїм життям.
 
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it. And I won’t mention that you owe me your very soul!

Тож, будь ласка, як справжній учень Господній і брат мій у Христі, задовольни прохання моє.[4] Зробивши це, ти підбадьориш і підтримаєш серце моє.
 
Yes, my brother, please do me this favord for the Lord’s sake. Give me this encouragement in Christ.

Я пишу тобі, маючи впевненість, що ти послухаєшся, і знаю, що ти зробиш навіть більше, ніж я кажу.
 
I am confident as I write this letter that you will do what I ask and even more!

Також приготуй, будь ласка, помешкання для мене, бо маю надію, що молитвами вашими повернуся до вас безпечно.
 
One more thing — please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon.

Епафрас, мій товариш по ув’язненню в ім’я Христа Ісуса, вітає тебе.
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you his greetings.

Вітають також Марко, Аристарх, Лука і Димас, соратники мої.
 
So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my co-workers.

Нехай благодать Господа Ісуса Христа буде з духом вашим.
 
May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.