Филип’ян 1 глава

Послання св. апостола Павла до филип'ян
Українська Біблія. Турконяк → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

Павло і Тимофій, раби Ісуса Христа, — усім святим в Ісусі Христі, які у Филипах, з єпископами і дияконами: [1]
 
Павел і Цімафей, рабы1 Хрыста Ісуса, — усім святым у Хрысце Ісусе, што знаходзяцца ў Філіпах, з епіскапамі і дыяканамі:

благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
 
ласка вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.

При кожній згадці про вас я дякую моєму Богові;
 
Дзякую майму Богу пры кожным успаміне пра вас,

завжди, у кожній моїй молитві за всіх вас, з радістю молюся
 
заўсёды, у кожным маім маленні за ўсіх вас, з радасцю творачы малітву,

за вашу участь у поширенні Євангелія — від першого дня і аж дотепер.
 
за ваш удзел у дабравешчанні з першага дня аж да гэтага часу,

Я впевнений у тому, що Той, Хто розпочав у вас добре діло, завершить його до дня Ісуса Христа.
 
будучы ўпэўнены якраз у гэтым, што Той, Хто пачаў у вас добрую справу, закончыць яе да дня Хрыста Ісуса,

Справедливо мені думати так про всіх вас, адже ви — у моєму серці; усі ви є в моїх кайданах, в обороні та в утвердженні Євангелія: мої співучасники в благодаті.
 
як і справядліва мне гэта думаць пра ўсіх вас, таму што я маю вас у сэрцы і ў маіх кайданах, і ў абароне, і ў сцверджанні Дабравесця, усе вы саўдзельнікі ласкі са мною.

Бог мені свідок, що в сердечній любові Ісуса Христа я тужу за всіма вами.
 
Бо сведка мне Бог, як я тужу па ўсіх вас у сардэчнай любові Хрыста Ісуса.

Молюся про те, щоб ваша любов усе більше й більше зростала в пізнанні та в усякому досвіді,
 
І аб тым я малюся, каб ваша любоў усё болей і болей прымнажалася ў пазнанні і ўсякім пачуцці,

щоб ви досліджували все краще та були чисті й бездоганні в день Христа,
 
каб вы распазнавалі тое, што лепшае, каб вы былі чыстыя і беззаганныя ў дзень Хрыстоў,

сповнені плодами праведності через Ісуса Христа — для Божої слави та похвали.
 
напоўненыя пладамі праведнасці, якія праз Ісуса Хрыста, у славу і хвалу Божую.

Хочу, брати, щоб ви знали: те, що зі мною сталося, ще більше пішло на користь Євангелія,
 
Хачу ж, каб вы ведалі, браты, што мае абставіны спрычыніліся больш да поспеху Дабравесця,

оскільки мої кайдани за Христа стали відомі всім іншим та в усьому преторію.
 
так што мае кайданы ў Хрысце сталі вядомыя ўсёй прэторыі і ўсім астатнім;

Багатьом братам у Господі мої кайдани додали сміливості, і вони набралися відваги безстрашно звіщати Слово.
 
і большасць братоў, упэўненыя ў Госпадзе праз мае кайданы, яшчэ больш бясстрашна адважыліся казаць слова Божае.

Втім, деякі проповідують Христа через заздрощі та суперництво, а інші — з добрих спонукань.
 
Некаторыя нават з зайздрасці і спрэчкі, а некаторыя — з добрай волі прапаведуюць Хрыста;

Декотрі — з любові, знаючи, що я поставлений для захисту Євангелія,
 
адны з любові, ведаючы, што я пастаўлены на абарону Дабравесця,

а інші — підступно, нещиро звіщають Христа, прагнучи збільшити тягар моїх кайданів.
 
другія ж з-за своекарыслівасці абвяшчаюць Хрыста няшчыра, думаючы, што дадуць цяжару да маіх кайданоў.

Що ж? Однак, як би не проповідували про Христа, — удавано чи правдиво, — я цим радію. І далі радітиму,
 
Так што ж? Толькі тое, што ў кожным разе ці прытворна, ці праўдзіва, Хрыстос абвяшчаецца, і гэтаму я радуюся. Так і буду радавацца,

бо знаю, що це мені буде на спасіння через вашу молитву і допомогу Духа Ісуса Христа,
 
бо я ведаю, што гэта паслужыць мне на выратаванне праз ваша маленне і падтрымку Духа Ісуса Хрыста,

згідно з очікуванням і з моєю надією, що ні в чому не буду засоромлений, але з усією сміливістю, як завжди, так і нині, буде звеличений Христос у моєму тілі: чи то життям, чи то смертю.
 
паводле майго чакання і надзеі, што я ні ў чым не буду пасаромлены, а з усёю адвагай, як заўсёды, так і цяпер будзе ўзвялічаны Хрыстос у маім целе, ці то праз жыццё, ці праз смерць.

Адже для мене життя — це Христос, а смерть — це надбання.
 
Бо для мяне жыць — гэта Хрыстос, і памерці — набытак.

Та якщо життя в тілі — це для мене плід діл, тоді я не знаю, що вибрати.
 
А калі жыць у целе — гэта для мяне плод дзейнасці, то я не ведаю, што выберу.

Те й друге вабить мене: маю бажання звільнитися і бути з Христом, бо це набагато краще,
 
Цягне мяне і тое, і другое: мне хочацца адысці і быць з Хрыстом, бо гэта нашмат лепш;

а залишатися в тілі — потрібніше для вас.
 
а заставацца ў целе — неабходней дзеля вас.

І я вже з певністю знаю, що залишуся і перебуватиму з усіма вами для вашого успіху й радості віри,
 
І, упэўнены ў гэтым, я ведаю, што застануся і буду з усімі вамі дзеля вашага поспеху і радасці веры,

щоби через мене, коли знову прийду до вас, ваша похвала надмірно примножилася в Ісусі Христі.
 
каб ваша пахвала прымножылася ў Хрысце Ісусе праз мяне пры новым маім прыходзе да вас.

Тільки живіть згідно з Євангелієм Христа, щоб коли прийду й побачу вас, а навіть якщо буду відсутній, чув би про вас, що стоїте в одному дусі, однодушно відстоюючи віру Євангелія,
 
Толькі жывіце годна Дабравесця Хрыстовага, каб я, ці прыйшоўшы і ўбачыўшы вас, ці не быўшы, — чуў пра вас, што вы стаіце ў адным духу, аднадушна змагаючыся ўсе разам за евангельскую веру

і зовсім не боїтеся ваших противників, бо для них це доказ загибелі, а для вас — доказ спасіння. І це від Бога.
 
і ні ў чым не баючыся праціўнікаў; гэта для іх ёсць доказ іх пагібелі, а для вас выратавання, і гэта ад Бога;

Адже вам даровано через Христа не тільки вірити в Нього, а й за Нього страждати,
 
таму што вам было даравана дзеля Хрыста не толькі верыць у Яго, але і пакутаваць дзеля Яго,

здійснювати той подвиг, який ви побачили в мені, а тепер чуєте про мене.
 
маючы такое самае змаганне, якое вы бачылі ўва мне, і пра якое цяпер чуеце, што яно ўва мне.

Примечания:

 
 
Пераклад Анатоля Клышкi
1 1: Або: рабы.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.