Филип’ян 1 глава

Послання св. апостола Павла до филип'ян
Українська Біблія. Турконяк → Пераклад праваслаўнай царквы

 
 

Павло і Тимофій, раби Ісуса Христа, — усім святим в Ісусі Христі, які у Филипах, з єпископами і дияконами: [1]
 
Павел і Цімафей, рабы Іісуса Хрыста, усім святым у Хрысце Іісусе, якія знаходзяцца ў Філіпах, з епіскапамі і дыяканамі:

благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
 
благадаць вам і мір ад Бога, Айца нашага, і Госпада Іісуса Хрыста.

При кожній згадці про вас я дякую моєму Богові;
 
Дзякую Богу майму пры кожным успаміне пра вас,

завжди, у кожній моїй молитві за всіх вас, з радістю молюся
 
заўсёды, у кожнай малітве маёй за ўсіх вас, з радасцю малітву ўзносячы,

за вашу участь у поширенні Євангелія — від першого дня і аж дотепер.
 
за ваш удзел у дабравесці з першага дня і дагэтуль,

Я впевнений у тому, що Той, Хто розпочав у вас добре діло, завершить його до дня Ісуса Христа.
 
будучы ўпэўненым, што Той, Хто пачаў у вас добрую справу, заве́ршыць яе да дня Іісуса Хрыста;

Справедливо мені думати так про всіх вас, адже ви — у моєму серці; усі ви є в моїх кайданах, в обороні та в утвердженні Євангелія: мої співучасники в благодаті.
 
так і належыць мне думаць пра ўсіх вас, бо я маю вас у сэрцы, бу́дучы і ў кайдана́х маіх, і ў абароне, і ў сцвярджэ́нні дабравесця, усіх вас — супольнікаў маіх па благадаці.

Бог мені свідок, що в сердечній любові Ісуса Христа я тужу за всіма вами.
 
Бог мне сведка, што я люблю ўсіх вас любоўю Іісуса Хрыста;

Молюся про те, щоб ваша любов усе більше й більше зростала в пізнанні та в усякому досвіді,
 
і я малюся аб тым, каб любоў ваша яшчэ больш і больш узрастала ў спазнанні і ва ўсякім пачуцці,

щоб ви досліджували все краще та були чисті й бездоганні в день Христа,
 
каб, распазнаючы́, што́ правільна, вы былі чыстымі і бездакорнымі ў дзень Хрыстоў,

сповнені плодами праведності через Ісуса Христа — для Божої слави та похвали.
 
поўнымі пладоў праведнасці праз Іісуса Хрыста на славу і хвалу Божую.

Хочу, брати, щоб ви знали: те, що зі мною сталося, ще більше пішло на користь Євангелія,
 
Я хачу, браты, каб вы ведалі: тое, што адбылося са мною, паслужыла большаму поспеху дабравесця,

оскільки мої кайдани за Христа стали відомі всім іншим та в усьому преторію.
 
так што пра кайданы́ мае́ дзеля Хрыста стала вядома ўсёй прэторыі і ўсім астатнім,

Багатьом братам у Господі мої кайдани додали сміливості, і вони набралися відваги безстрашно звіщати Слово.
 
і вельмі многія браты ў Госпадзе, падбадзёраныя праз кайданы́ мае́, пачалí з большаю адвагаю, бязбоязна прапаведаваць слова Божае.

Втім, деякі проповідують Христа через заздрощі та суперництво, а інші — з добрих спонукань.
 
Некаторыя, праўда, з зайздрасці альбо супрацьстая́ння, а некаторыя з добрым намерам прапаведуюць Хрыста:

Декотрі — з любові, знаючи, що я поставлений для захисту Євангелія,
 
адны з-за суперніцтва прапаведуюць Хрыста, не чыста, думаючы павялічыць цяжа́р кайданоў маіх;

а інші — підступно, нещиро звіщають Христа, прагнучи збільшити тягар моїх кайданів.
 
а другія — з любові, ведаючы, што я пастаўлены дзеля абароны дабравесця.

Що ж? Однак, як би не проповідували про Христа, — удавано чи правдиво, — я цим радію. І далі радітиму,
 
І што ж? У любым вы́падку — ці прытворна, ці шчыра — аднак Хрыста прапаве́дуюць, і я гэтаму радуюся, і потым буду радавацца,

бо знаю, що це мені буде на спасіння через вашу молитву і допомогу Духа Ісуса Христа,
 
бо ведаю, што гэта паслужыць мне на спасенне дзякуючы вашай малітве і садзеянню Духа Іісуса Хрыста,

згідно з очікуванням і з моєю надією, що ні в чому не буду засоромлений, але з усією сміливістю, як завжди, так і нині, буде звеличений Христос у моєму тілі: чи то життям, чи то смертю.
 
паводле чака́ння і надзеі маёй, што я ні ў чым не буду пасаромлены, а з усёю маёю адвагаю, як заўсёды, так і цяпер, будзе праслаўляцца Хрыстос у целе маім, ці то жыццём, ці смерцю.

Адже для мене життя — це Христос, а смерть — це надбання.
 
Бо для мяне жыццё — Хрыстос, і смерць — прыбы́так.

Та якщо життя в тілі — це для мене плід діл, тоді я не знаю, що вибрати.
 
А калі жыццё ў плоці — гэта для мяне плённая праца, то не ведаю, што выбраць.

Те й друге вабить мене: маю бажання звільнитися і бути з Христом, бо це набагато краще,
 
Я заціснуты з двух бакоў: хочацца адысці з жыцця і быць з Хрыстом, бо гэта намнога лепш;

а залишатися в тілі — потрібніше для вас.
 
а заставацца ў плоці больш патрэбна, дзеля вас.

І я вже з певністю знаю, що залишуся і перебуватиму з усіма вами для вашого успіху й радості віри,
 
І ў гэтым я перакана́ны і ведаю, што застану́ся і буду з усімі вамі дзеля вашага поспеху і радасці ў веры,

щоби через мене, коли знову прийду до вас, ваша похвала надмірно примножилася в Ісусі Христі.
 
каб пахвала́ ваша ў Хрысце Іісусе памножылася праз мяне, пры наступным маім прыходзе да вас.

Тільки живіть згідно з Євангелієм Христа, щоб коли прийду й побачу вас, а навіть якщо буду відсутній, чув би про вас, що стоїте в одному дусі, однодушно відстоюючи віру Євангелія,
 
Толькі жывіце дастойна дабравесця Хрыстовага, каб — ці прыйду і ўбачу вас, ці не прыйду — я пачуў пра вас, што стаіце́ вы ў адным духу, змагаючыся аднадушна за веру евангельскую,

і зовсім не боїтеся ваших противників, бо для них це доказ загибелі, а для вас — доказ спасіння. І це від Бога.
 
і не баіце́ся ні ў чым супраціўнікаў; гэта для іх знак пагібелі, а для вас спасення. І гэта ад Бога,

Адже вам даровано через Христа не тільки вірити в Нього, а й за Нього страждати,
 
бо вам дадзена дзеля Хрыста не толькі вераваць у Яго, але і пакутаваць дзеля Яго

здійснювати той подвиг, який ви побачили в мені, а тепер чуєте про мене.
 
такім самым подзвігам, які вы бачылі ўва мне і як сёння чуеце пра мяне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.