Филип’ян 1 глава

Послання св. апостола Павла до филип'ян
Українська Біблія. Турконяк → Darby Bible Translation

 
 

Павло і Тимофій, раби Ісуса Христа, — усім святим в Ісусі Христі, які у Филипах, з єпископами і дияконами: [1]
 
Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;

благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
 
grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.

При кожній згадці про вас я дякую моєму Богові;
 
I thank my God for my whole remembrance of you,

завжди, у кожній моїй молитві за всіх вас, з радістю молюся
 
constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,

за вашу участь у поширенні Євангелія — від першого дня і аж дотепер.
 
because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;

Я впевнений у тому, що Той, Хто розпочав у вас добре діло, завершить його до дня Ісуса Христа.
 
having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:

Справедливо мені думати так про всіх вас, адже ви — у моєму серці; усі ви є в моїх кайданах, в обороні та в утвердженні Євангелія: мої співучасники в благодаті.
 
as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.

Бог мені свідок, що в сердечній любові Ісуса Христа я тужу за всіма вами.
 
For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.

Молюся про те, щоб ваша любов усе більше й більше зростала в пізнанні та в усякому досвіді,
 
And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,

щоб ви досліджували все краще та були чисті й бездоганні в день Христа,
 
that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,

сповнені плодами праведності через Ісуса Христа — для Божої слави та похвали.
 
being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.

Хочу, брати, щоб ви знали: те, що зі мною сталося, ще більше пішло на користь Євангелія,
 
But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,

оскільки мої кайдани за Христа стали відомі всім іншим та в усьому преторію.
 
so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;

Багатьом братам у Господі мої кайдани додали сміливості, і вони набралися відваги безстрашно звіщати Слово.
 
and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.

Втім, деякі проповідують Христа через заздрощі та суперництво, а інші — з добрих спонукань.
 
Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.

Декотрі — з любові, знаючи, що я поставлений для захисту Євангелія,
 
These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;

а інші — підступно, нещиро звіщають Христа, прагнучи збільшити тягар моїх кайданів.
 
but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.

Що ж? Однак, як би не проповідували про Христа, — удавано чи правдиво, — я цим радію. І далі радітиму,
 
What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;

бо знаю, що це мені буде на спасіння через вашу молитву і допомогу Духа Ісуса Христа,
 
for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;

згідно з очікуванням і з моєю надією, що ні в чому не буду засоромлений, але з усією сміливістю, як завжди, так і нині, буде звеличений Христос у моєму тілі: чи то життям, чи то смертю.
 
according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.

Адже для мене життя — це Христос, а смерть — це надбання.
 
For for me to live [is] Christ, and to die gain;

Та якщо життя в тілі — це для мене плід діл, тоді я не знаю, що вибрати.
 
but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.

Те й друге вабить мене: маю бажання звільнитися і бути з Христом, бо це набагато краще,
 
But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,

а залишатися в тілі — потрібніше для вас.
 
but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;

І я вже з певністю знаю, що залишуся і перебуватиму з усіма вами для вашого успіху й радості віри,
 
and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;

щоби через мене, коли знову прийду до вас, ваша похвала надмірно примножилася в Ісусі Христі.
 
that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.

Тільки живіть згідно з Євангелієм Христа, щоб коли прийду й побачу вас, а навіть якщо буду відсутній, чув би про вас, що стоїте в одному дусі, однодушно відстоюючи віру Євангелія,
 
Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;

і зовсім не боїтеся ваших противників, бо для них це доказ загибелі, а для вас — доказ спасіння. І це від Бога.
 
and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;

Адже вам даровано через Христа не тільки вірити в Нього, а й за Нього страждати,
 
because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,

здійснювати той подвиг, який ви побачили в мені, а тепер чуєте про мене.
 
having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.