Филип’ян 1 глава

Послання св. апостола Павла до филип'ян
Українська Біблія. Турконяк → New American Standard Bible

 
 

Павло і Тимофій, раби Ісуса Христа, — усім святим в Ісусі Христі, які у Филипах, з єпископами і дияконами: [1]
 
Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:

благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

При кожній згадці про вас я дякую моєму Богові;
 
I thank my God in all my remembrance of you,

завжди, у кожній моїй молитві за всіх вас, з радістю молюся
 
always offering prayer with joy in my every prayer for you all,

за вашу участь у поширенні Євангелія — від першого дня і аж дотепер.
 
in view of your participation in the gospel from the first day until now.

Я впевнений у тому, що Той, Хто розпочав у вас добре діло, завершить його до дня Ісуса Христа.
 
For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.

Справедливо мені думати так про всіх вас, адже ви — у моєму серці; усі ви є в моїх кайданах, в обороні та в утвердженні Євангелія: мої співучасники в благодаті.
 
For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.

Бог мені свідок, що в сердечній любові Ісуса Христа я тужу за всіма вами.
 
For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.

Молюся про те, щоб ваша любов усе більше й більше зростала в пізнанні та в усякому досвіді,
 
And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,

щоб ви досліджували все краще та були чисті й бездоганні в день Христа,
 
so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;

сповнені плодами праведності через Ісуса Христа — для Божої слави та похвали.
 
having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Хочу, брати, щоб ви знали: те, що зі мною сталося, ще більше пішло на користь Євангелія,
 
Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,

оскільки мої кайдани за Христа стали відомі всім іншим та в усьому преторію.
 
so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,

Багатьом братам у Господі мої кайдани додали сміливості, і вони набралися відваги безстрашно звіщати Слово.
 
and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.

Втім, деякі проповідують Христа через заздрощі та суперництво, а інші — з добрих спонукань.
 
Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;

Декотрі — з любові, знаючи, що я поставлений для захисту Євангелія,
 
the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;

а інші — підступно, нещиро звіщають Христа, прагнучи збільшити тягар моїх кайданів.
 
the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.

Що ж? Однак, як би не проповідували про Христа, — удавано чи правдиво, — я цим радію. І далі радітиму,
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,

бо знаю, що це мені буде на спасіння через вашу молитву і допомогу Духа Ісуса Христа,
 
for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,

згідно з очікуванням і з моєю надією, що ні в чому не буду засоромлений, але з усією сміливістю, як завжди, так і нині, буде звеличений Христос у моєму тілі: чи то життям, чи то смертю.
 
according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.

Адже для мене життя — це Христос, а смерть — це надбання.
 
For to me, to live is Christ and to die is gain.

Та якщо життя в тілі — це для мене плід діл, тоді я не знаю, що вибрати.
 
But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.

Те й друге вабить мене: маю бажання звільнитися і бути з Христом, бо це набагато краще,
 
But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;

а залишатися в тілі — потрібніше для вас.
 
yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.

І я вже з певністю знаю, що залишуся і перебуватиму з усіма вами для вашого успіху й радості віри,
 
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,

щоби через мене, коли знову прийду до вас, ваша похвала надмірно примножилася в Ісусі Христі.
 
so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.

Тільки живіть згідно з Євангелієм Христа, щоб коли прийду й побачу вас, а навіть якщо буду відсутній, чув би про вас, що стоїте в одному дусі, однодушно відстоюючи віру Євангелія,
 
Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

і зовсім не боїтеся ваших противників, бо для них це доказ загибелі, а для вас — доказ спасіння. І це від Бога.
 
in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.

Адже вам даровано через Христа не тільки вірити в Нього, а й за Нього страждати,
 
For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

здійснювати той подвиг, який ви побачили в мені, а тепер чуєте про мене.
 
experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.