Филип’ян 1 глава

Послання св. апостола Павла до филип'ян
Українська Біблія. Турконяк → New King James Version

 
 

Павло і Тимофій, раби Ісуса Христа, — усім святим в Ісусі Христі, які у Филипах, з єпископами і дияконами: [1]
 
Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:

благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

При кожній згадці про вас я дякую моєму Богові;
 
I thank my God upon every remembrance of you,

завжди, у кожній моїй молитві за всіх вас, з радістю молюся
 
always in every prayer of mine making request for you all with joy,

за вашу участь у поширенні Євангелія — від першого дня і аж дотепер.
 
for your fellowship in the gospel from the first day until now,

Я впевнений у тому, що Той, Хто розпочав у вас добре діло, завершить його до дня Ісуса Христа.
 
being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;

Справедливо мені думати так про всіх вас, адже ви — у моєму серці; усі ви є в моїх кайданах, в обороні та в утвердженні Євангелія: мої співучасники в благодаті.
 
just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.

Бог мені свідок, що в сердечній любові Ісуса Христа я тужу за всіма вами.
 
For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.

Молюся про те, щоб ваша любов усе більше й більше зростала в пізнанні та в усякому досвіді,
 
And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,

щоб ви досліджували все краще та були чисті й бездоганні в день Христа,
 
that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,

сповнені плодами праведності через Ісуса Христа — для Божої слави та похвали.
 
being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Хочу, брати, щоб ви знали: те, що зі мною сталося, ще більше пішло на користь Євангелія,
 
But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,

оскільки мої кайдани за Христа стали відомі всім іншим та в усьому преторію.
 
so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;

Багатьом братам у Господі мої кайдани додали сміливості, і вони набралися відваги безстрашно звіщати Слово.
 
and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.

Втім, деякі проповідують Христа через заздрощі та суперництво, а інші — з добрих спонукань.
 
Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:

Декотрі — з любові, знаючи, що я поставлений для захисту Євангелія,
 
[c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;

а інші — підступно, нещиро звіщають Христа, прагнучи збільшити тягар моїх кайданів.
 
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.

Що ж? Однак, як би не проповідували про Христа, — удавано чи правдиво, — я цим радію. І далі радітиму,
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.

бо знаю, що це мені буде на спасіння через вашу молитву і допомогу Духа Ісуса Христа,
 
For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

згідно з очікуванням і з моєю надією, що ні в чому не буду засоромлений, але з усією сміливістю, як завжди, так і нині, буде звеличений Христос у моєму тілі: чи то життям, чи то смертю.
 
according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.

Адже для мене життя — це Христос, а смерть — це надбання.
 
For to me, to live is Christ, and to die is gain.

Та якщо життя в тілі — це для мене плід діл, тоді я не знаю, що вибрати.
 
But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.

Те й друге вабить мене: маю бажання звільнитися і бути з Христом, бо це набагато краще,
 
[e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.

а залишатися в тілі — потрібніше для вас.
 
Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.

І я вже з певністю знаю, що залишуся і перебуватиму з усіма вами для вашого успіху й радості віри,
 
And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,

щоби через мене, коли знову прийду до вас, ваша похвала надмірно примножилася в Ісусі Христі.
 
that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.

Тільки живіть згідно з Євангелієм Христа, щоб коли прийду й побачу вас, а навіть якщо буду відсутній, чув би про вас, що стоїте в одному дусі, однодушно відстоюючи віру Євангелія,
 
Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,

і зовсім не боїтеся ваших противників, бо для них це доказ загибелі, а для вас — доказ спасіння. І це від Бога.
 
and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.

Адже вам даровано через Христа не тільки вірити в Нього, а й за Нього страждати,
 
For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

здійснювати той подвиг, який ви побачили в мені, а тепер чуєте про мене.
 
having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.