П. Пісень 1 глава

Пісня над піснями
Українська Біблія. Турконяк → Новый русский перевод

 
 

Пісня пісень, яка складена Соломоном.
 
Лучшая из песен Соломона. Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,

Нехай мене поцілує поцілунком своїх уст, бо твої груди кращі за вино,
 
приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.

і запашність твого мира понад усі аромати, твоє ім’я — пролите миро. Через це дівчата тебе полюбили,
 
Веди меня за собой — давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. По праву девушки любят тебя!

притягнули тебе, — ми побіжимо за тобою за запахом твого мира. Цар мене привів до своєї світлиці. Давай будемо радіти і веселитися тобою, полюбимо твої груди понад вино. Праведність тебе полюбила.
 
Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона[1].

Я — чорнява і красива, дочки Єрусалима, як і поселення Кидару, як кожухи Соломона.
 
Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Сыновья матери моей разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своего же виноградника я не уберегла.

Не дивіться на мене, що я — смаглява, бо сонце до мене поставилося з погордою. Сини моєї матері сперечалися зі мною, вони мене поставили сторожкою у виноградниках, а свого виноградника я не оберегла.
 
Скажи мне, ты, кого любит душа моя, где пасешь ты стадо свое и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,[2] среди стад твоих друзей?

Сповісти мені, ти, кого полюбила моя душа, де пасеш, де спочиваєш у полудень, щоб я не стала, як та, котра покривається наміткою біля стад твоїх друзів.
 
Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.

Якщо себе не знаєш, красуне між жінками, ти вирушай по слідах отар і паси твоїх козенят біля поселень пастухів.
 
Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.

Моя подруго, я тебе вподібнив до мого коня, який в колісницях фараона.
 
Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.

Які гарні твої щоки, — немов горлиці, а твоя шия, як намисто.
 
Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.

Зробимо для тебе золоті фігурки зі срібними цятками.
 
Пока царь был на ложе своем[3], нард мой источал свой аромат.

Поки цар за своїм столом, мій нард видав свій запах.
 
Мой возлюбленный, как мешочек мирры[4], покоится между грудей моих.

Мій коханий для мене — в’язанка стакту, він умостився між моїми грудьми.
 
Мой возлюбленный, словно кисть киперовых[5] цветов в виноградниках Эн-Геди.

Мій коханий для мене — кіпрійське гроно у виноградниках Енґадда.
 
Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.

Ось ти красива, моя подруго, ось ти вродлива, твої очі голубині.
 
Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше — зеленый покров.

Ось ти красивий, мій коханий, і красень. Біля нашого ліжка — тінь,
 
Брусья дома нашего — кедры, навес наш — кипарисы.

балки наших домів кедрові, наша стеля — з кипарису.
 

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
4 [1] — Или: Салмы.
6 [2] — Букв.: « Зачем мне быть как бы покрытою [покрывалом]…» Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Быт 38:14-15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2Цар 15:30).
11 [3] — Или: за столом своим.
12 [4]Мирра. Приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.
13 [5] — Кипер — растение семейства дербенниковых, белые цветы которого источают сильный аромат. Из этого растения и по сей день изготовляют хну. Также в 4:13.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.