Ефесян 1 глава

Послання св. апостола Павла до ефесян
Українська Біблія. Турконяк → Новый русский перевод

 
 

Павло, з Божої волі апостол Ісуса Христа, — святим у Ефесі й вірним в Ісусі Христі. [1]
 
От Павла, апостола Иисуса Христа, избранного по воле Бога, святым в Эфесе[1], верным во Христе Иисусе.

Благодать і мир вам від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа!
 
Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа.

Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, Який поблагословив нас усяким духовним благословенням на небесах у Христі.
 
Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа. Он во Христе благословил нас всеми духовными благословениями в небесах.

Оскільки Він вибрав нас у Ньому раніше від створення світу, щоб ми були святі й непорочні перед Ним у любові,
 
Ведь Он избрал нас в Нем ещё до создания мира, чтобы нам быть святыми и непорочными перед Ним. Он, по Своей любви,

наперед призначивши нас для того, щоб усиновити Собі через Ісуса Христа, згідно з уподобанням Своєї волі,
 
по Своему доброму[2] желанию и воле, предопределил нам через Иисуса Христа стать усыновленными Им детьми.

для прославлення величі Своєї благодаті, якою Він обдарував нас в улюбленому Сині.
 
В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам во Христе, возлюбленном Им.

У Ньому маємо викуплення Його кров’ю, прощення переступів, згідно з багатством Його благодаті,
 
В Нем мы получили искупление Его кровью и прощение беззаконий по Его безграничной благодати,

яку Він безмірно помножив у нас у всякій мудрості та розумінні,
 
которой Он щедро наделил нас. Со всякой мудростью и знанием

відкривши нам таємницю Своєї волі, за Своїм уподобанням, яке раніше наперед ухвалив у Ньому
 
Он открыл[3] нам тайну Своей воли. Он сделал это по Своему доброму желанию, изначально воплощенному во Христе,

для впорядкування повноти часів, щоб об’єднати в Христі все те, що на небі та що на землі.
 
чтобы в определенное время объединить всё на небесах и на земле под властью Христа.

У Ньому й ми стали спадкоємцями, які були наперед призначені за передбаченням Того, Хто все здійснює за рішенням Своєї волі,
 
В Нем мы стали наследниками, как это и было предопределено замыслом Бога, совершающего всё в мире согласно Своей воле и Своим целям,

щоб ми були для прославлення Його величі, ми, які раніше мали надію на Христа.
 
чтобы мы, первыми возложившие надежду на Христа, послужили к Его восхвалению.

У Ньому й ви, почувши слово правди, Радісну Звістку нашого спасіння, та повіривши в Нього, були відзначені печаттю, Святим Духом обітниці,
 
В Нем и вы, услышав слово истины — Радостную Весть, несущую вам спасение, — и поверив во Христа, были отмечены печатью обещанного Святого Духа,

Який є завдатком нашої спадщини для викуплення придбаного, для прославлення Його величі!
 
Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы Его славы.

Тому і я, почувши про вашу віру в Господа Ісуса та про любов до всіх святих,
 
Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о вашей любви ко всем святым,

не перестаю дякувати за вас, згадуючи [вас] у своїх молитвах,
 
не перестаю благодарить за вас Бога, вспоминая вас в своих молитвах.

щоби Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа мудрості й відкриття для Його пізнання,
 
Я молюсь, чтобы Бог нашего Господа Иисуса Христа, прославленный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения[4], чтобы вы лучше познали Его.

просвітивши очі вашого серця, щоб ви знали, якою є надія Його покликання, яке багатство слави Його спадщини у святих,
 
Я молюсь и о том, чтобы Бог просветил очи вашего сердца, и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы наследия Его в святых,

яка неосяжна велич Його сили в нас, котрі віримо в дію могутності Його сили,
 
и каково безмерное величие Его силы в нас, верующих под действием Его безграничной силы.

що Він її здійснив у Христі, воскресивши Його з мертвих і посадивши праворуч Себе на небесах, —
 
Этой же силой Бог произвел действие и во Христе, когда воскресил Его из мертвых и посадил по правую руку[5] от Себя на небесах,

вище від усякого начальства, влади, сили, панування і всякого імені, яким іменують не тільки в теперішньому віці, але й у майбутньому.
 
выше всяких начальств, властей, сил и господств и выше всякого имени, упоминаемого не только в этом веке, но и в будущем.

І Він усе підкорив під Його ноги і поставив Його над усім — як Голову Церкви,
 
Бог всё покорил под ноги Христа[6], поставил Его, Владыку всего, главой Церкви,

яка є Його тілом, повнотою Того, Хто наповняє все в усьому!
 
которая является Его телом, полнотой Того, Кто наполняет все во всем.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1] — В некоторых ранних рукописях слова в Эфесе отсутствуют.
4 [2] — Или: « …перед Ним в любви. 5 Он по Своему доброму…»
8 [3] — Или: « …наделил нас со всякой мудростью и знанием. 9 Он открыл…»
17 [4] — Или: дал вам духовную мудрость и откровение.
20 [5] — См. Пс 109:1.
22 [6] — См. Пс 8:7.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.