Матвія 1 глава

Євангелія від св. Матвія
Українська Біблія. Турконяк → Лингвистический. Роджерс

Українська Біблія. Турконяк

1 Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового.
2 Авраам породив Ісаака. Ісаак породив Якова. Яків породив Юду та братів його.
3 Юда породив Фареса і Зару від Тамари. Фарес породив Есрома. Есром породив Арама.
4 Арам породив Амінадава. Амінадав породив Наассона. Наассон породив Салмона.
5 Салмон породив Вооза від Рахави. Вооз породив Овида від Рути. Овид породив Єссея.
6 Єссей породив царя Давида. А [цар] Давид породив Соломона від дружини Урія.
7 Соломон породив Ровоама. Ровоам породив Авію. Авія породив Асафа.
8 Асаф породив Йосафата. Йосафат породив Йорама. Йорам породив Озію.
9 Озія породив Йоатама. Йоатам породив Ахаза. Ахаз породив Єзекію.
10 Єзекія породив Манасію. Манасія породив Амоса. Амос породив Йосію.
11 Йосія породив Єхонію та його братів під час вавилонського переселення.
12 А після вавилонського переселення Єхонія породив Салатиїла. Салатиїл породив Зоровавеля.
13 Зоровавель породив Авіюда. Авіюд породив Еліякима. Еліяким породив Азора.
14 Азор породив Садока. Садок породив Ахима. Ахим породив Еліюда.
15 Еліюд породив Елеазара. Елеазар породив Маттана. Маттан породив Якова.
16 Яків породив Йосифа, чоловіка Марії, від якої народився Ісус, названий Христом.
17 Усіх же поколінь, від Авраама до Давида, було чотирнадцять поколінь; і від Давида до вавилонського переселення — чотирнадцять поколінь; і від вавилонського переселення до Христа — ще чотирнадцять поколінь.
18 А народження Ісуса Христа відбулося так. Коли Його мати Марія була заручена з Йосифом, перш ніж вони зійшлися, виявилося, що вона мала в лоні від Духа Святого.
19 А Йосиф, її чоловік, будучи праведним і не бажаючи її ославити, вирішив таємно відпустити її.
20 Щойно він про це подумав, як ось Господній ангел з’явився йому вві сні, кажучи: Йосифе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній є від Духа Святого.
21 Вона ж народить Сина, і даси Йому ім’я Ісус [1] , бо Він спасе Свій народ від його гріхів.
22 Це ж усе сталося, щоби збулося Господнє слово, сказане через пророка:
23 Ось, діва матиме в лоні та народить Сина, і дадуть Йому ім’я Емануїл, що означає: З нами Бог.
24 Прокинувшись від сну, Йосиф учинив так, як наказав йому Господній ангел, і прийняв свою дружину;
25 і не пізнав її, аж поки вона не народила Сина свого [первонародженого], і дав Йому ім’я Ісус.

Лингвистический. Роджерс

1 Βίβλος (G976) книга, отличается от βιβλίον (G975), обладает сопутствующими значениями «святости» и «почитания» (AS*).
γενέσεως описательный gen.* от γένεσις (G1078) происхождение, рождение, генеалогия, история, документ (BAGD*; DA*; Luz*; DJG*, 253−59). Фраза может значить «родословное дерево» и относиться только к Мф 1:1−17 (Hagner*).
υἱοῦ Δαυίδ сын Давидов. Приложение. Как потомок Давида, Он обладал законными правами на престол Давида (Cleon L. Rogers, Jr., “The Covenant of David in the New Testament: Part 2. The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 [1993]: 459; см.* также Cleon L. Rogers, Jr., “The Promises to David in Early Judaism”, Bib Sac* 150 [1993]: 285−302).
υἱοῦ Αβραάμ сын Авраама. Приложение. Этот оборот возводит родословие Иисуса к праотцу народа израильского и напоминает об обетовании, по которому в потомстве Авраама благословятся все народы земли (Blomberg*; Hagner*).
2 ἐγέννησεν aor.* ind.* act.* от γεννάω (G1080) рождать — необязательно о детях, могут подразумеваться и потомки по прямой линии (RWP*).
6 βασιλέα acc.* masc.* sing.* от βασιλεύς (G935) царь. Связано с лейтмотивом книги Матфея. Иисус Христос, как Сын Давидов, — Царь.
11 ἐπί с gen.* означает «во время», «в то время когда» (MT*, 3:271).
τῆς μετοικεσίας (G3350) gen.* sing.* высылка в другое место жительства, депортация (BAGD*). Это слово должно напоминать о руке божественного Провидения (DA*).
16 Ἰωσήφ (G2501) Иосиф. Иосиф, как сын Давидов, является также юридическим отцом Иисуса, и к Иисусу, как его сыну, переходят все его наследственные права (Gnilka*; SB*, 1:35).
Μαρίας (G3137) poss.* gen.* Синтаксис подразумевает исключение Иосифа из последовательности отцов, родивших сыновей, и связывает появление Иисуса с рождением Его Марией (Herman C. Waetjen, “The Genealogy as the Key to the Gospel according to Matthew”, JBL* 95 [1976]: 216). Об имени «Мария» см.* DA*.
ἐξ ἧς gen.* fem.* sing.* John Nolland, “Jechoniah and His Brothers” (Matthew 1:11) BBR* 7 (1997): 169−78; Marshall D. , The Purpose of Biblical Geneaologies SNTS MS* 8 2nd. ed. (Cambridge: Cambridge University Press, 1988). Означает «от кого». Данное rel.* pron.*, очевидно, указывает на Марию, подразумевая рождение от Девы (Toussaint*; France*; GGBB*, 336).
ἐγεννήθη aor.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) рождать. Pass.* означает «быть зачатым» или «быть рожденным» (DA*).
λεγόμενος praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить, называть. О текстологических вариантах этого ст.* см.* DA*; TBM*, 62−64; TC*, 2−7.
17 γενεαί fem.* pl.* от γενεά (G1074) поколение. Источником сведений для Матфея могли быть ВЗ и какие-л. «общественные записи», к которым, очевидно, он имел доступ (Carson*, 63; DA*; SB*, 1:1−6; JTJ*, 275 302).
δεκατέσσαρες (G1180) четырнадцать. Это число лучше всего объясняется как числовое значение имени «Давид» (DA*; Carson*, 70).
18 μνηστευθείσης aor.* pass.* part.* (temp.*) gen.* fem.* sing.* Gen.* abs.*, «после того как Его Мать» (см.* BD*, 218; RG*, 514). μνηστεύω (G3423) ухаживать и добиться согласия, обручиться; pass.* быть обрученным, стать помолвленным (BAGD*). Это был официальный предбрачный договор, заключавшийся в присутствии свидетелей, расторгнут он мог быть только посредством официальной процедуры развода (Hagner*; M*, Ketub. 1:2; 4:2; BBC*). Aor.* part.* начинает предложение, затем следует субъект этого действия, a praes.* part.* следует за ним. Это означает, что действие, выраженное с помощью part.*, сопутствует действию главного предложения (Schl.*, 11). Относительно обычаев помолвки, брака и развода см.* M*, Kiddushin; M*, Gittin; Moore*, Judaism, 1:119−26; JPF*, 2:752−60; DA*.
πρὶν ἤ прежде, с acc.* и inf.*; см.* VA*, 388.
συνελθεῖν aor.* act.* inf.* от συνέρχομαι (G4905) сойтись (подразумеваются половые отношения), жить вместе, как муж и жена. В папирусных брачных контрактах это означает «вступить в брак» (BBKA*; NDIEC*, 3:85).
εὑρέθη aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Смысл — «обнаружиться» или «оказаться» (DA*).
γαστρί dat.* sing.* от γαστήρ (G1064) утроба, чрево.
ἔχουσα praes.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐν γαστρὶ ἔχουσα быть беременной.
ἐκ указывает на источник или причину возникновения чего-л.
πνεύματος gen.* от πνεύμα (G4151) дух; относится к Святому Духу. Арт.* опущен в связи с наличием предл.* (McNeile*).
19 ὤν praes.* act.* part.* (причины) от εἰμί (G1510) быть.
θέλων praes.* act.* part.* (причины) от θέλω (G2309) хотеть, желать.
δειγματίσαι aor.* act.* inf.* от δειγματίζω (G1165) изобличать, ославить, опозорить (TDNT*).
ἐβουλήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от βούλομαι (G1014) решать, принимать решение по размышлении (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; BBKA*). «Он пришел к решению».
λάθρα (G2977) тайно. Это была бы частная договоренность, в рамках которой он лично составил бы документ о разводе во избежание полной огласки. (McNeile*; DA*).
ἀπολῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀπολύω (G630) освобождать, отпускать, разводиться, отсылать свою жену или нареченную (BAGD*; BBC*).
20 ἐνθυμηθέντος aor.* pass.* (dep.*) part.* gen.* masc.* sing.* от ἐνθυμέομαι (G1760) размышлять, обдумывать. Gen.* abs.* «После того как он» указывает на время видения, а гл.* — на психологическое состояние: многократное рассмотрение вопроса без ясной перспективы результата (EGT*).
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) смотреть, глядеть. Используется для привлечения внимания. Свидетельствует о поразительности, неожиданности происходящего (Schl.*).
ἄγγελος (G32) посланник, ангел.
κυρίου (G2962) Господь, Владыка. Употребляется в ветхозаветном смысле в знач. «Яхве», особенно если последнее стоит в gen.* (NIDNTT*).
κατ᾽ = κατά (G2596) во [сне] (BD*, 27). О значении снов см.* DJG*, 199−200.
ἐφάνη aor.* ind.* pass.* от φαίνομαι (G5316) являться, показываться.
υἱὸς Δαυίδ «сын Давидов». Формой этого обращения суммируется идея родословия (McNeile*; Cleon L. Rogers, Jr., “The Promises to David in Early Judaism”, Bib Sac* 150 [1993]: 285−302; “The Davidic Covenant in the Gospels: The Covenant of David in the New Testament”, Bib Sac* 150 [1993]: 485−78; DJG*, 766−69). Об употреблении nom.* вместо voc.* см.* MT*, 34.
μὴ φοβηθῇς aor.* conj.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) пугаться, бояться кого-л. или чего-л. (с μή = отр. imper.*, см.* VA*, 360).
παραλαβεῖν aor.* act.* inf.* от παραλαμβάνω (G3880) брать себе, приводить домой, о жене — вводить ее в свой дом (BAGD*).
γάρ поскольку (причина).
γεννηθέν aor.* pass.* part.* от γεννάω (G1080), см.* ст. 2.
21 τέξεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от τίκτω (G5088) рождать.
καλέσεις fut.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать, называть. О том, что fut.* выражает повеление, см.* MT*, 86; VA*, 419.
Ἰησοῦς (G2424) Иисус, греческая форма имени «Иешуа», означающего «Яхве спасает». Это имя выявляет в Сыне Марии Того, Кто приносит обетованное от Яхве эсхатологическое спасение (Carson*; см.* DA*; Hagner*).
σώσει fut.* ind.* act.* от σῴζω (G4982) спасать, освобождать, избавлять. Об изысканиях относительно этого слова см.* TDNT*; NIDNTT*; NTW*, 114−21; TLNT*; EDNT*.
λαόν (G2992) acc.* sing.* народ. У Матфея это обозначение Израиля, ветхозаветного народа Божьего (Luz*).
ἁμαρτιῶν (G266) грехи. Во многих иудейских источниках «мессианский век» считается таким веком, когда грешники исчезнут, Божий народ очистится и Мессия поведет народ в праведности (SB*, 1:70−74).
22 ὅλος (G3650) весь, целый (BAGD*). Слово «все» относится ко всеобщему предведению Бога, Который знает все события до того, как они произойдут, и следит за тем, чтобы все исполнилось (DA*).
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) происходить, случаться (BD*, 177).
ἵνα (G2443) с conj.* чтобы, дабы. Это указывает на Божье намерение (Gundry*).
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять. Здесь pass.* подразумевает действие Бога (DA*).
ῥηθέν aor.* pass.* part.* nom.* masc.* sing.* от λέγω (G3004) говорить.
ὑπό посредством, с pass.*
διά через. Этот предл.* указывает, что Слово было сказано Богом, а пророк был лишь средством его передачи (DA*; GGBB*, 434).
23 παρθένος (G3933) Дева. Это перевод евр.* слова עַלְמָה, означающего «девушка, обладающая высоким положением и наделенная благородством», см.* Karen Engelken, Frauen im Alten Israel (Stuttgart, 1990); TLNT*.
ἕξει fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) (см.* ст. 18).
τέξεται fut.* ind.* med.* (см.* ст. 21).
μεθερμηνευόμενον praes.* pass.* part.* от μεθερμηνεύω (G3177) истолковывать, переводить.
μεθ᾽ = μετά (G3326) с (сопутствующее). Контекст Ис 7:14 показывает, что знамение Ахаза и «Дом Давидов» служили подтверждением того, что династическая линия Давида не пресечется. Еммануил, рожденный от Девы как Сын Давидов, является исполнением этого пророчества (см.* Carson*, 78−80).
24 ἐγερθείς aor.* pass.* part.* nom.* masc.* sing.* от ἐγείρω (G1453) trans.*, пробуждать, поднимать; pass.* пробуждаться, просыпаться (BAGD*). Когда два действия объединяются в единый процесс, aor.* part.* ставится перед aor.* главного гл.*, чтобы подготовить действие главного гл.* (Schl.* 23).
προσέταξεν aor.* ind.* act.* от προστάσσω (G4367) предписывать, велеть.
παρέλαβεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
25 ἐγίνωσκεν impf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать (употребляется в сексуальном смысле, сходно с евр.* словом ידע, «познавать»). Impf.* указывает продолженное или неисполненное действие в прошлом. Откладывание сексуального союза согласуется с первоначальными колебаниями Иосифа и обеспечивает непорочную сущность рождения (Gundry*).
ἔτεκεν aor.* ind.* act.* от τίκτω (G5088). Aor.* соответствует исполнению обетования (DA*).
ἐκάλεσεν aor.* ind.* act.* от καλέω (G2564). Aor.* указывает на послушание Иосифа (DA*; BBC*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.