Филип’ян 1 глава

Послання св. апостола Павла до филип'ян
Українська Біблія. Турконяк → Синодальный перевод (МП)

 
 

Павло і Тимофій, раби Ісуса Христа, — усім святим в Ісусі Христі, які у Филипах, з єпископами і дияконами: [1]
 
Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:

благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

При кожній згадці про вас я дякую моєму Богові;
 
Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,

завжди, у кожній моїй молитві за всіх вас, з радістю молюся
 
всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,

за вашу участь у поширенні Євангелія — від першого дня і аж дотепер.
 
за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,

Я впевнений у тому, що Той, Хто розпочав у вас добре діло, завершить його до дня Ісуса Христа.
 
будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,

Справедливо мені думати так про всіх вас, адже ви — у моєму серці; усі ви є в моїх кайданах, в обороні та в утвердженні Євангелія: мої співучасники в благодаті.
 
как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.

Бог мені свідок, що в сердечній любові Ісуса Христа я тужу за всіма вами.
 
Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;

Молюся про те, щоб ваша любов усе більше й більше зростала в пізнанні та в усякому досвіді,
 
и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,

щоб ви досліджували все краще та були чисті й бездоганні в день Христа,
 
чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,

сповнені плодами праведності через Ісуса Христа — для Божої слави та похвали.
 
исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.

Хочу, брати, щоб ви знали: те, що зі мною сталося, ще більше пішло на користь Євангелія,
 
Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,

оскільки мої кайдани за Христа стали відомі всім іншим та в усьому преторію.
 
так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,

Багатьом братам у Господі мої кайдани додали сміливості, і вони набралися відваги безстрашно звіщати Слово.
 
и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.

Втім, деякі проповідують Христа через заздрощі та суперництво, а інші — з добрих спонукань.
 
Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.

Декотрі — з любові, знаючи, що я поставлений для захисту Євангелія,
 
Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;

а інші — підступно, нещиро звіщають Христа, прагнучи збільшити тягар моїх кайданів.
 
а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.

Що ж? Однак, як би не проповідували про Христа, — удавано чи правдиво, — я цим радію. І далі радітиму,
 
Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,

бо знаю, що це мені буде на спасіння через вашу молитву і допомогу Духа Ісуса Христа,
 
ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,

згідно з очікуванням і з моєю надією, що ні в чому не буду засоромлений, але з усією сміливістю, як завжди, так і нині, буде звеличений Христос у моєму тілі: чи то життям, чи то смертю.
 
при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.

Адже для мене життя — це Христос, а смерть — це надбання.
 
Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.

Та якщо життя в тілі — це для мене плід діл, тоді я не знаю, що вибрати.
 
Если же жизнь во плоти [доставляет] плод моему делу, то не знаю, что избрать.

Те й друге вабить мене: маю бажання звільнитися і бути з Христом, бо це набагато краще,
 
Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;

а залишатися в тілі — потрібніше для вас.
 
а оставаться во плоти нужнее для вас.

І я вже з певністю знаю, що залишуся і перебуватиму з усіма вами для вашого успіху й радості віри,
 
И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,

щоби через мене, коли знову прийду до вас, ваша похвала надмірно примножилася в Ісусі Христі.
 
дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии.

Тільки живіть згідно з Євангелієм Христа, щоб коли прийду й побачу вас, а навіть якщо буду відсутній, чув би про вас, що стоїте в одному дусі, однодушно відстоюючи віру Євангелія,
 
Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,

і зовсім не боїтеся ваших противників, бо для них це доказ загибелі, а для вас — доказ спасіння. І це від Бога.
 
и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И сие от Бога,

Адже вам даровано через Христа не тільки вірити в Нього, а й за Нього страждати,
 
потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него

здійснювати той подвиг, який ви побачили в мені, а тепер чуєте про мене.
 
таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.