Евреям 5 глава

Послание к Евреям апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Πᾶς Всякий 3956 A-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἀρχιερεὺς первосвященник 749 N-NSM ἐξ из 1537 PREP ἀνθρώπων людей 444 N-GPM λαμβανόμενος берущийся 2983 V-PPP-NSM ὑπὲρ за 5228 PREP ἀνθρώπων людей 444 N-GPM καθίσταται становится 2525 V-PPI-3S τὰ  3588 T-APN πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM θεόν, Богу, 2316 N-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ προσφέρῃ он приносил 4374 V-PAS-3S δῶρά дары 1435 N-APN τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ θυσίας жертвы 2378 N-APF ὑπὲρ за 5228 PREP ἁμαρτιῶν, грехи, 266 N-GPF
 
Ибо всякий первосвященник, из людей избираемый, для людей поставляется на служение пред Богом, чтобы приносить дары и жертвы за грехи,

μετριοπαθεῖν сострадать 3356 V-PAN δυνάμενος могущий 1410 V-PNP-NSM τοῖς  3588 T-DPM ἀγνοοῦσιν не знающим 50 V-PAP-DPM καὶ и 2532 CONJ πλανωμένοις, заблуждающимся, 4105 V-PPP-DPM ἐπεὶ поскольку 1893 CONJ καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς сам 846 P-NSM περίκειται находится 4029 V-PNI-3S ἀσθένειαν, [в] немощи, 769 N-ASF
 
могущий снисходить незнающим и заблудшим, потому что и сам обложен немощью,

καὶ и 2532 CONJ δι᾽ из-за 1223 PREP αὐτὴν неё 846 P-ASF ὀφείλει имеет долг 3784 V-PAI-3S καθὼς как 2531 ADV περὶ о 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ народе 2992 N-GSM οὕτως так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ нём 846 P-GSM προσφέρειν приносить 4374 V-PAN περὶ о 4012 PREP ἁμαρτιῶν. грехах [жертву]. 266 N-GPF
 
по причине которой он и должен, как за народ, так и за себя приносить жертвы о грехах.

καὶ И 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N ἑαυτῷ собой самим 1438 F-3DSM τις кто-либо 5100 X-NSM λαμβάνει получает 2983 V-PAI-3S τὴν эту 3588 T-ASF τιμήν, честь, 5092 N-ASF ἀλλὰ но 235 CONJ καλούμενος призываемый 2564 V-PPP-NSM ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Богом, 2316 N-GSM καθώσπερ как 2531 ADV καὶ и 2532 CONJ Ἀαρών. Аарон. 2 N-PRI
 
И человек не сам усваивает себе эту честь, но призываемый Богом так, как и Аарон.

Οὕτως Так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM οὐχ не 3756 PRT-N ἑαυτὸν Себя самого 1438 F-3ASM ἐδόξασεν прославил 1392 V-AAI-3S γενηθῆναι быть сделанным 1096 V-AON ἀρχιερέα, первосвященником, 749 N-ASM ἀλλ᾽ но 235 CONJ  3588 T-NSM λαλήσας произнёсший 2980 V-AAP-NSM πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, Нему, 846 P-ASM Υἱός Сын 5207 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS εἶ есть 1487 V-PAI-2S σύ, Ты, 4771 P-2NS ἐγὼ Я 1473 P-1NS σήμερον сегодня 4594 ADV γεγέννηκά породил 1080 V-RAI-1S σε· Тебя; 4571 P-2AS
 
Так и Христос не Сам прославил Себя, став Первосвященником, но Сказавший к Нему: Ты — Сын Мой, Я сегодня родил Тебя;

καθὼς как 2531 ADV καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ἑτέρῳ друго́м [месте] 2087 A-DSM λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Σὺ Ты 4771 P-2NS ἱερεὺς священник 2409 N-NSM εἰς на 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM αἰῶνα век 165 N-ASM κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF τάξιν положению 5010 N-ASF Μελχισέδεκ. Мелхиседека. 3198 N-PRI
 
как и в другом месте Он говорит: Ты — Священник вовек по чину Мелхиседека.

ὃς Который 3739 R-NSM ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF τῆς  3588 T-GSF σαρκὸς плоти 4561 N-GSF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM δεήσεις прошения 1162 N-APF τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ ἱκετηρίας моления 2428 N-APF πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM δυνάμενον Могущему 1410 V-PNP-ASM σῴζειν спасать 4982 V-PAN αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐκ от 1537 PREP θανάτου смерти 2288 N-GSM μετὰ с 3326 PREP κραυγῆς криком 2906 N-GSF ἰσχυρᾶς сильным 2478 A-GSF καὶ и 2532 CONJ δακρύων слезами 1144 N-GPN προσενέγκας принёсший 4374 V-AAP-NSM καὶ и 2532 CONJ εἰσακουσθεὶς услышанный 1522 V-APP-NSM ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF εὐλαβείας, благоговения, 2124 N-GSF
 
Он в дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принеся прошения и молитвы Могущему спасти Его от смерти и быв услышан за Свое благоговение,

καίπερ хотя 2539 CONJ ὢν сущий 5607 V-PAP-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM ἔμαθεν Он научился 3129 V-2AAI-3S ἀφ᾽ от 575 PREP ὧν которого 3739 R-GPN ἔπαθεν Он претерпел страдание 3958 V-2AAI-3S τὴν  3588 T-ASF ὑπακοήν· послушанию; 5218 N-ASF
 
хотя и Сын, страданиями научился послушанию,

καὶ и 2532 CONJ τελειωθεὶς совершённый 5048 V-APP-NSM ἐγένετο Он сделался 1096 V-2ADI-3S πᾶσιν [для] всех 3956 A-DPM τοῖς  3588 T-DPM ὑπακούουσιν слушающих 5219 V-PAP-DPM αὐτῷ Его 846 P-DSM αἴτιος Виновник 159 A-NSM σωτηρίας спасения 4991 N-GSF αἰωνίου, вечного, 166 A-GSF
 
и, усовершённый, стал для всех послушных Ему виновником спасения вечного,

προσαγορευθεὶς названный 4316 V-APP-NSM ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM ἀρχιερεὺς первосвященник 749 N-NSM κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF τάξιν положению 5010 N-ASF Μελχισέδεκ. Мелхиседека. 3198 N-PRI
 
от Бога провозглашенный Первосвященником по чину Мелхиседека.

Περὶ О 4012 PREP οὗ Котором 3739 R-GSM πολὺς многое 4183 A-NSM ἡμῖν [у] нас 2254 P-1DP  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM καὶ и 2532 CONJ δυσερμήνευτος труднообъяснимое 1421 A-NSM λέγειν, [чтобы] говорить, 3004 V-PAN ἐπεὶ поскольку 1893 CONJ νωθροὶ тугие 3576 A-NPM γεγόνατε вы сделались 1096 V-2RAI-2P ταῖς  3588 T-DPF ἀκοαῖς. [на] уши. 189 N-DPF
 
Об этом надлежало бы нам говорить много, но трудно истолковать, так как вы стали туги к слышанию.

καὶ И 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ ὀφείλοντες имеющие долг 3784 V-PAP-NPM εἶναι быть 1510 V-PAN διδάσκαλοι учители 1320 N-NPM διὰ из-за 1223 PREP τὸν  3588 T-ASM χρόνον, времени, 5550 N-ASM πάλιν опять 3825 ADV χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P τοῦ  3588 T-GSN διδάσκειν учить 1321 V-PAN ὑμᾶς вас 5209 P-2AP τινὰ каким-нибудь 5100 X-ASM τὰ  3588 T-NPN στοιχεῖα частицам 4747 N-NPN τῆς  3588 T-GSF ἀρχῆς нача́ла 746 N-GSF τῶν  3588 T-GPN λογίων слов 3051 N-GPN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ γεγόνατε вы сделались 1096 V-2RAI-2P χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM γάλακτος, [в] молоке, 1051 N-GSN [καὶ] а 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N στερεᾶς [в] твёрдой 4731 A-GSF τροφῆς. пище. 5160 N-GSF
 
Ибо, хотя вы и должны быть, судя по времени, учителями, вы снова нуждаетесь в том, чтобы вас учили первым началам слова Божия, и вам нужно стало молоко, а не твёрдая пища.

πᾶς Всякий 3956 A-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM μετέχων приобщающийся 3348 V-PAP-NSM γάλακτος молоку 1051 N-GSN ἄπειρος неопытен 552 A-NSM λόγου [в] слове 3056 N-GSM δικαιοσύνης, праведности, 1343 N-GSF νήπιος младенец 3516 A-NSM γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν· он есть; 1510 V-PAI-3S
 
Ибо всякий, питаемый молоком, неиспытан в слове праведности, потому что он младенец.

τελείων совершенных 5046 A-GPM δέ же 1161 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF στερεὰ твёрдая 4731 A-NSF τροφή, пища, 5160 N-NSF τῶν  3588 T-GPM διὰ из-за 1223 PREP τὴν  3588 T-ASF ἕξιν овладения [опытом] 1838 N-ASF τὰ  3588 T-APN αἰσθητήρια чувства 145 N-APN γεγυμνασμένα наупражнявшиеся 1128 V-RPP-APN ἐχόντων имеющих 2192 V-PAP-GPM πρὸς к 4314 PREP διάκρισιν различению 1253 N-ASF καλοῦ хорошего 2570 A-GSN τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ κακοῦ. плохого. 2556 A-GSN
 
Для совершенных же имеется твердая пища: их чувства навыком приучены к различению как добра, так и зла.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.