От Марка 1 глава

Евангелие от Марка
Подстрочник Винокурова → Перевод Десницкого

 
 

Ἀρχὴ Нача́ло 746 N-NSF τοῦ  3588 T-GSN εὐαγγελίου благовестия 2098 N-GSN Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM [υἱοῦ Сына 5207 N-GSM θεοῦ]. Бога. 2316 N-GSM
 
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божьего.

Καθὼς Как 2531 ADV γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM Ἠσαΐᾳ Исаие 2268 N-DSM τῷ  3588 T-DSM προφήτῃ, пророке, 4396 N-DSM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἀποστέλλω посылаю 649 V-PAI-1S τὸν  3588 T-ASM ἄγγελόν вестника 32 N-ASM μου Моего 3450 P-1GS πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN σου, Твоим, 4675 P-2GS ὃς который 3739 R-NSM κατασκευάσει приготовит 2680 V-FAI-3S τὴν  3588 T-ASF ὁδόν путь 3598 N-ASF σου· Твой; 4675 P-2GS
 
Так написано у пророка Исайи: «Вот, посылаю впереди Тебя вестника Моего, чтобы он проложил перед Тобой дорогу.

φωνὴ голос 5456 N-NSF βοῶντος кричащего 994 V-PAP-GSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐρήμῳ, пустыне, 2048 A-DSF Ἑτοιμάσατε Приготовьте 2090 V-AAM-2P τὴν  3588 T-ASF ὁδὸν путь 3598 N-ASF κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM εὐθείας прямые 2117 A-APF ποιεῖτε делайте 4160 V-PAM-2P τὰς  3588 T-APF τρίβους доро́ги 5147 N-APF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
 
Голос взывает в пустыне: Приготовьте Господу дорогу, Распрямите пути для Него!»

ἐγένετο появился 1096 V-2ADI-3S Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM [ὁ]  3588 T-NSM βαπτίζων крестящий 907 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐρήμῳ пустыне 2048 A-DSF καὶ и 2532 CONJ κηρύσσων возвещающий 2784 V-PAP-NSM βάπτισμα крещение 908 N-ASN μετανοίας покаяния 3341 N-GSF εἰς в 1519 PREP ἄφεσιν прощение 859 N-ASF ἁμαρτιῶν. грехов. 266 N-GPF
 
Иоанн тогда стал крестить в пустыне. Он проповедовал крещение как обряд покаяния: в нем прощались грехи.

καὶ И 2532 CONJ ἐξεπορεύετο выходила 1607 V-INI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM πᾶσα вся 3956 A-NSF  1510 T-NSF Ἰουδαία Иудейская 2449 N-NSF χώρα страна 5561 N-NSF καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM Ἱεροσολυμῖται Иерусалимляне 2415 N-NPM πάντες, все, 3956 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐβαπτίζοντο они были крещаемы 907 V-IPI-3P ὑπ᾽ от 5259 PREP αὐτοῦ него 846 P-GSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM Ἰορδάνῃ Иордане 2446 N-DSM ποταμῷ реке 4215 N-DSM ἐξομολογούμενοι признающие 1843 V-PMP-NPM τὰς  3588 T-APF ἁμαρτίας грехи 266 N-APF αὐτῶν. их. 846 P-GPM
 
И к нему собирались со всей страны Иудейской, все жители Иерусалима: исповедуя свои грехи, они принимали от него крещение в реке Иордане.

καὶ И 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S  3588 T-NSM Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM ἐνδεδυμένος одетый 1746 V-RMP-NSM τρίχας [в] волосы 2359 N-APF καμήλου верблюда 2574 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ζώνην пояс 2223 N-ASF δερματίνην кожаный 1193 A-ASF περὶ вокруг 4012 PREP τὴν  3588 T-ASF ὀσφὺν бедра 3751 N-ASF αὐτοῦ, его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐσθίων едящий 2068 V-PAP-NSM ἀκρίδας саранчу 200 N-APF καὶ и 2532 CONJ μέλι мёд 3192 N-ASN ἄγριον. дикий. 66 A-ASN
 
Сам Иоанн носил верблюжью шерсть, опоясывался кожаным поясом, а ел саранчу и дикий мед.

καὶ И 2532 CONJ ἐκήρυσσεν он возвещал 2784 V-IAI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἔρχεται Приходит 2064 V-PNI-3S  3588 T-NSM ἰσχυρότερός сильнее 2478 A-NSM-C μου моего 3450 P-1GS ὀπίσω за 3694 ADV μου, мной, 3450 P-1GS οὗ Которого, 3739 R-GSM οὐκ не 3756 PRT-N εἰμὶ есть я 1510 V-PAI-1S ἱκανὸς достоин 2425 A-NSM κύψας нагнувшийся 2955 V-AAP-NSM λῦσαι развязать 3089 V-AAN τὸν  3588 T-ASM ἱμάντα ремень 2438 N-ASM τῶν  3588 T-GPN ὑποδημάτων обуви 5266 N-GPN αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM
 
Он проповедовал так:— За мной грядет Тот, Кто меня сильней! Нагнуться и развязать ремешок на его сандалиях — я и того недостоин!

ἐγὼ я 1473 P-1NS ἐβάπτισα окрестил 907 V-AAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ὕδατι, водой, 5204 N-DSN αὐτὸς Он 846 P-NSM δὲ же 1161 CONJ βαπτίσει будет крестить 907 V-FAI-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐν в 1722 PREP πνεύματι Духе 4151 N-DSN ἁγίῳ. Святом. 40 A-DSN
 
Я вас крестил, омывая водой, а Он омоет Святым Духом.

Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP ἐκείναις те 1565 D-DPF ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἀπὸ из 575 PREP Ναζαρὲτ Назарета 3478 N-PRI τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐβαπτίσθη был погружён 907 V-API-3S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἰορδάνην Иордан 2446 N-ASM ὑπὸ  5259 PREP Ἰωάννου. Иоанном. 2491 N-GSM
 
И как раз в те дни пришел Иисус из Назарета, что в Галилее, и принял от Иоанна крещение в Иордане.

καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἀναβαίνων восходящий 305 V-PAP-NSM ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN ὕδατος воды́ 5204 N-GSN εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S σχιζομένους разрывающиеся 4977 V-PPP-APM τοὺς  3588 T-APM οὐρανοὺς небеса 3772 N-APM καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN πνεῦμα Духа 4151 N-ASN ὡς как 5613 ADV περιστερὰν голубя 4058 N-ASF καταβαῖνον сходящего 2597 V-PAP-ASN εἰς на 1519 PREP αὐτόν· Него; 846 P-ASM
 
И сразу, когда Он выходил из воды, увидел, как разделились небеса и сошел на Него Дух, словно голубь слетел.

καὶ и 2532 CONJ φωνὴ голос 5456 N-NSF ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S ἐκ с 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν, небес, 3772 N-GPM Σὺ Ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM υἱός Сын 5207 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS  3588 T-NSM ἀγαπητός, любимый, 27 A-NSM ἐν в 1722 PREP σοὶ Тебе 4671 P-2DS εὐδόκησα. Я обрёл удовольствие. 2106 V-AAI-1S
 
И раздался с небес голос:— Ты — Мой возлюбленный Сын, с Тобой Мое благоволение.

Καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐκβάλλει изгоняет 1544 V-PAI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἔρημον. пустыню. 2048 A-ASF
 
И сразу же Дух повел Его в пустыню.

καὶ И 2532 CONJ ἦν Он был 3739 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐρήμῳ пустыне 2048 A-DSF τεσσεράκοντα сорок 5062 A-NUI ἡμέρας дней 2250 N-APF πειραζόμενος искушаемый 3985 V-PPP-NSM ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM Σατανᾶ, Сатаной, 4567 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S μετὰ со 3326 PREP τῶν  3588 T-GPN θηρίων, зверями, 2342 N-GPN καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἄγγελοι ангелы 32 N-NPM διηκόνουν служили 1247 V-IAI-3P αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM
 
Был Он в пустыне сорок дней: сатана Его искушал, был Он среди зверей, и ангелы служили Ему.

Μετὰ После 3326 PREP δὲ же 1161 CONJ τὸ  3588 T-ASN παραδοθῆναι [того, как] был предан 3860 V-APN τὸν  3588 T-ASM Ἰωάννην Иоан 2491 N-ASM ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Γαλιλαίαν Галилею 1056 N-ASF κηρύσσων возвещающий 2784 V-PAP-NSM τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM
 
А после того, как схватили Иоанна, Иисус пришел в Галилею и проповедовал там Божье Евангелие.

καὶ и 2532 CONJ λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ Πεπλήρωται Исполнился 4137 V-RPI-3S  3588 T-NSM καιρὸς срок 2540 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἤγγικεν приблизилось 1448 V-RAI-3S  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM μετανοεῖτε кайтесь 3340 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ πιστεύετε верьте 4100 V-PAM-2P ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN εὐαγγελίῳ. Евангелие. 2098 N-DSN
 
Он говорил:— Настало время, близко уже Царство Божье. Покайтесь и веруйте в Евангелие!

Καὶ И 2532 CONJ παράγων проходящий 3855 V-PAP-NSM παρὰ у 3844 PREP τὴν  3588 T-ASF θάλασσαν мо́ря 2281 N-ASF τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF εἶδεν Он увидел 1492 V-2AAI-3S Σίμωνα Симона 4613 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ἀνδρέαν Андрея 406 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM Σίμωνος Симона 4613 N-GSM ἀμφιβάλλοντας забрасывающих [се́ти] 906 V-PAP-APM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF θαλάσσῃ· море; 2281 N-DSF ἦσαν они были 1510 V-IAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ ἁλιεῖς. рыбаки. 231 N-NPM
 
Проходя по берегу Галилейского моря, Он увидел Симона и его брата Андрея — они забрасывали в море сети, ведь они были рыбаками.

καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Δεῦτε Идите 1205 V-PAM-2P ὀπίσω за 3694 ADV μου, Мной, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ποιήσω сделаю 4160 V-FAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP γενέσθαι оказаться 1096 V-2ADN ἁλιεῖς рыбаками 231 N-APM ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM
 
И сказал им Иисус:— За Мной! Я сделаю так, что вашим уловом вместо рыб будут люди.

καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἀφέντες оставившие 863 V-2AAP-NPM τὰ  3588 T-APN δίκτυα се́ти 1350 N-APN ἠκολούθησαν они последовали 190 V-AAI-3P αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM
 
Они тут же бросили сети и пошли за Ним.

Καὶ И 2532 CONJ προβὰς прошедший 4260 V-2AAP-NSM ὀλίγον немного 3641 ADV εἶδεν Он увидел 1492 V-2AAI-3S Ἰάκωβον Иакова 2385 N-ASM τὸν  3588 T-ASM τοῦ  3588 T-GSM Ζεβεδαίου [сына] Зеведея 2199 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ αὐτοὺς их 846 P-APM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN πλοίῳ лодке 4143 N-DSN καταρτίζοντας латающих 2675 V-PAP-APM τὰ  3588 T-APN δίκτυα, се́ти, 1350 N-APN
 
Пройдя чуть дальше, Он увидел Иакова, сына Зеведея, вместе с его братом Иоанном — они чинили сети прямо в лодке.

καὶ и 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἐκάλεσεν Он призвал 2564 V-AAI-3S αὐτούς. их. 846 P-APM καὶ И 2532 CONJ ἀφέντες оставившие 863 V-2AAP-NPM τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM αὐτῶν их 846 P-GPM Ζεβεδαῖον Зеведея 2199 N-ASM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN πλοίῳ лодке 4143 N-DSN μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM μισθωτῶν работниками 3411 N-GPM ἀπῆλθον они ушли 565 V-2AAI-3P ὀπίσω за 3694 ADV αὐτοῦ. Ним. 846 P-GSM
 
Он сразу их позвал. Они оставили в лодке своего отца Зеведея с его работниками и пошли за Иисусом.

Καὶ И 2532 CONJ εἰσπορεύονται входят 1531 V-PNI-3P εἰς в 1519 PREP Καφαρναούμ. Капернаум. 2584 N-PRI καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV τοῖς  3588 T-DPN σάββασιν [в] субботу 4521 N-DPN εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF συναγωγὴν синагогу 4864 N-ASF ἐδίδασκεν. Он учил. 1321 V-IAI-3S
 
Оттуда они отправились в Капернаум. И сразу же, в субботу, Он пришел в синагогу и там учил.

καὶ И 2532 CONJ ἐξεπλήσσοντο поражались 1605 V-IPI-3P ἐπὶ на 1909 PREP τῇ  3588 T-DSF διδαχῇ учение 1322 N-DSF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM ἦν Он был 3739 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ διδάσκων учащий 1321 V-PAP-NSM αὐτοὺς их 846 P-APM ὡς как 5613 ADV ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF ἔχων имеющий, 2192 V-PAP-NSM καὶ а 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N ὡς как 5613 ADV οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς. книжники. 1122 N-NPM
 
Люди поражались, что наставлял Он их не как учат книжники — а как Тот, кто вправе это делать.

καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἦν был 3739 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF συναγωγῇ синагоге 4864 N-DSF αὐτῶν их 846 P-GPM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἐν в 1722 PREP πνεύματι духе 4151 N-DSN ἀκαθάρτῳ, нечистом, 169 A-DSN καὶ и 2532 CONJ ἀνέκραξεν он вскричал 349 V-AAI-3S
 
Тут же у них в синагоге был человек, одержимый злым духом, и он закричал:

λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Τί Что 5100 I-NSN ἡμῖν нам 2254 P-1DP καὶ и 2532 CONJ σοί, Тебе, 4671 P-2DS Ἰησοῦ Иисус 2424 N-VSM Ναζαρηνέ; Назарянин? 3479 A-VSM ἦλθες Пришёл 2064 V-2AAI-2S ἀπολέσαι уничтожить 622 V-AAN ἡμᾶς; нас? 2248 P-1AP οἶδά Знаю 1492 V-RAI-1S σε Тебя 4571 P-2AS τίς кто 5100 I-NSM εἶ, Ты есть, 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM ἅγιος Святой 40 A-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
 
— Что тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел нам на погибель! Мы знаем Тебя — Ты свят у Бога!

καὶ И 2532 CONJ ἐπετίμησεν запретил 2008 V-AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Φιμώθητι Онемей 5392 V-APM-2S καὶ и 2532 CONJ ἔξελθε выйди 1831 V-2AAM-2S ἐξ из 1537 PREP αὐτοῦ. него. 846 P-GSM
 
Но Иисус ему повелел:— Замолчи, покинь его!

καὶ И 2532 CONJ σπαράξαν сведший судорогой 4682 V-AAP-NSN αὐτὸν его 846 P-ASM τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα дух 4151 N-NSN τὸ  3588 T-NSN ἀκάθαρτον нечистый 169 A-NSN καὶ и 2532 CONJ φωνῆσαν заголосивший 5455 V-AAP-NSN φωνῇ голосом 5456 N-DSF μεγάλῃ громким 3173 A-DSF ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S ἐξ из 1537 PREP αὐτοῦ. него. 846 P-GSM
 
Дух сотряс того человека и вышел из него с громким криком.

καὶ И 2532 CONJ ἐθαμβήθησαν были приведены в ужас 2284 V-API-3P ἅπαντες, все, 537 A-NPM ὥστε так что 5620 CONJ συζητεῖν вместе соискали 4802 V-PAN πρὸς к 4314 PREP ἑαυτοὺς себе 1438 F-3APM λέγοντας, говорящие, 3004 V-PAP-APM Τί Что 5100 I-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τοῦτο; это? 5124 D-NSN διδαχὴ Учение 1322 N-NSF καινὴ новое 2537 A-NSF κατ᾽ по 2596 PREP ἐξουσίαν· власти; 1849 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPN πνεύμασι ду́хам 4151 N-DPN τοῖς  3588 T-DPN ἀκαθάρτοις нечистым 169 A-DPN ἐπιτάσσει, приказывает, 2004 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ὑπακούουσιν слушаются 5219 V-PAI-3P αὐτῷ. Его. 846 P-DSM
 
Все были поражены и спрашивали друг друга:— Что же это такое? Новое учение, и ведь Он в своем праве. Он повелевает нечистым духам — и те Ему повинуются!

καὶ И 2532 CONJ ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S  1510 T-NSF ἀκοὴ слух 189 N-NSF αὐτοῦ [о] Нём 846 P-GSM εὐθὺς тотчас 2117 ADV πανταχοῦ повсюду 3837 ADV εἰς во 1519 PREP ὅλην всю 3650 A-ASF τὴν  3588 T-ASF περίχωρον окрестность 4066 A-ASF τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας. Галилеи. 1056 N-GSF
 
Слух о Нем разнесся сразу по всей галилейской округе.

Καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF συναγωγῆς синагоги 4864 N-GSF ἐξελθόντες вышедшие 1831 V-2AAP-NPM ἦλθον они пришли 2064 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF οἰκίαν дом 3614 N-ASF Σίμωνος Симона 4613 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Ἀνδρέου Андрея 406 N-GSM μετὰ с 3326 PREP Ἰακώβου Иаковом 2385 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννου. Иоанном. 2491 N-GSM
 
А из синагоги они сразу пошли в дом Симона и Андрея, вместе с Иаковом и Иоанном.

 1510 T-NSF δὲ Же 1161 CONJ πενθερὰ тёща 3994 N-NSF Σίμωνος Симона 4613 N-GSM κατέκειτο лежала 2621 V-INI-3S πυρέσσουσα, страдающая горячкой, 4445 V-PAP-NSF καὶ и 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM περὶ о 4012 PREP αὐτῆς. ней. 846 P-GSF
 
У Симона теща лежала в горячке, Иисусу тут же сказали об этом.

καὶ И 2532 CONJ προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM ἤγειρεν Он поднял 1453 V-AAI-3S αὐτὴν её 846 P-ASF κρατήσας взявший 2902 V-AAP-NSM τῆς  3588 T-GSF χειρός· руку; 5495 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀφῆκεν отпустила 863 V-AAI-3S αὐτὴν её 846 P-ASF  3588 T-NSM πυρετός, горячка, 4446 N-NSM καὶ и 2532 CONJ διηκόνει она служила 1247 V-IAI-3S αὐτοῖς. им. 846 P-DPM
 
Он подошел к ней, взял за руку — и поднял на ноги. Горячка у ней прошла, она смогла принять их как гостей.

Ὀψίας Ве́чера 3798 A-GSF δὲ же 1161 CONJ γενομένης, случившегося, 1096 V-2ADP-GSF ὅτε когда 3753 ADV ἔδυ зашло 1416 V-2AAI-3S  3588 T-NSM ἥλιος, солнце, 2246 N-NSM ἔφερον они доставляли 5342 V-IAI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM πάντας всех 3956 A-APM τοὺς  3588 T-APM κακῶς плохо 2560 ADV ἔχοντας имеющих 2192 V-PAP-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM δαιμονιζομένους· одержимых бесами; 1139 V-PNP-APM
 
А когда настал вечер и уже садилось солнце, стали к Нему приносить всех, кто был болен или одержим бесом —

καὶ и 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S ὅλη весь 3650 A-NSF  1510 T-NSF πόλις город 4172 N-NSF ἐπισυνηγμένη собравшийся 1996 V-RPP-NSF πρὸς к 4314 PREP τὴν  3588 T-ASF θύραν. двери́. 2374 N-ASF
 
весь город собрался у дверей.

καὶ И 2532 CONJ ἐθεράπευσεν Он исцелял 2323 V-AAI-3S πολλοὺς многих 4183 A-APM κακῶς плохо 2560 ADV ἔχοντας имеющих 2192 V-PAP-APM ποικίλαις различными 4164 A-DPF νόσοις, болезнями, 3554 N-DPF καὶ и 2532 CONJ δαιμόνια демонов 1140 N-APN πολλὰ многих 4183 A-APN ἐξέβαλεν, Он изгнал, 1544 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἤφιεν допускал 863 V-IAI-3S λαλεῖν говорить 2980 V-PAN τὰ  3588 T-APN δαιμόνια, демонам, 1140 N-APN ὅτι потому что 3754 CONJ ᾔδεισαν они знали 1492 V-2LAI-3P αὐτόν. Его. 846 P-ASM
 
Он исцелил множество людей, страдавших разными недугами, и множество бесов изгнал, только не позволял бесам говорить, что они Его узнали.

Καὶ И 2532 CONJ πρωῒ рано утром 4404 ADV ἔννυχα в ночи́ [ещё] 1773 ADV λίαν очень 3029 ADV ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM ἐξῆλθεν Он вышел 1831 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀπῆλθεν ушёл 565 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP ἔρημον пустынное 2048 A-ASM τόπον место 5117 N-ASM κἀκεῖ и там 2546 ADV-K προσηύχετο. молился. 4336 V-INI-3S
 
И поднявшись рано, до рассвета, Он пошел в уединенное место, чтобы там помолиться.

καὶ И 2532 CONJ κατεδίωξεν нагнал 2614 V-AAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM Σίμων Симон 4613 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οἱ которые 3588 T-NPM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ, ним, 846 P-GSM
 
За ним отправился Симон вместе с остальными,

καὶ и 2532 CONJ εὗρον нашёл 2147 V-2AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM ὅτι что 3754 CONJ Πάντες Все 3956 A-NPM ζητοῦσίν ищут 2212 V-PAI-3P σε. Тебя. 4571 P-2AS
 
а когда они Его нашли, то сказали:— Все Тебя ищут.

καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἄγωμεν Идёмте 71 V-PAS-1P ἀλλαχοῦ в другое место 237 ADV εἰς в 1519 PREP τὰς  3588 T-APF ἐχομένας имеющиеся 2192 V-PPP-APF κωμοπόλεις, селения, 2969 N-APF ἵνα чтобы 2443 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐκεῖ там 1563 ADV κηρύξω· Я возвестил; 2784 V-AAS-1S εἰς для 1519 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ ἐξῆλθον. Я вышел. 1831 V-2AAI-1S
 
Он ответил им:— Пойдем отсюда дальше, будем обходить окрестные селения, и Я стану там проповедовать, ведь для того Я и пришел.

καὶ И 2532 CONJ ἦλθεν Он пришёл 2064 V-2AAI-3S κηρύσσων возвещающий 2784 V-PAP-NSM εἰς в 1519 PREP τὰς  3588 T-APF συναγωγὰς синагоги 4864 N-APF αὐτῶν их 846 P-GPM εἰς во 1519 PREP ὅλην всю 3650 A-ASF τὴν  3588 T-ASF Γαλιλαίαν Галилею 1056 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN δαιμόνια демонов 1140 N-APN ἐκβάλλων. изгоняющий. 1544 V-PAP-NSM
 
Так Он ходил и проповедовал у них в синагогах по всей Галилее, изгоняя бесов.

Καὶ И 2532 CONJ ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM λεπρὸς прокажённый 3015 A-NSM παρακαλῶν просящий 3870 V-PAP-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM [καὶ и 2532 CONJ γονυπετῶν] преклоняющий колени 1120 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM αὐτῷ Ему 846 P-DSM ὅτι что 3754 CONJ Ἐὰν Если 1437 COND θέλῃς хочешь 2309 V-PAS-2S δύνασαί можешь 1410 V-PNI-2S με меня 3165 P-1AS καθαρίσαι. очистить. 2511 V-AAN
 
Приходит к Нему прокаженный и молит, упав на колени:— Стоит Тебе пожелать — и Ты очистишь меня!

καὶ И 2532 CONJ σπλαγχνισθεὶς сжалившийся 4697 V-AOP-NSM ἐκτείνας вытянувший 1614 V-AAP-NSM τὴν  3588 T-ASF χεῖρα руку 5495 N-ASF αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἥψατο Он коснулся 680 V-ADI-3S καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Θέλω, Хочу, 2309 V-PAI-1S καθαρίσθητι· будь очищен; 2511 V-APM-2S
 
Иисус пожалел того человека, протянул руку, коснулся его и сказал:— Желаю, очистись!

καὶ и 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἀπῆλθεν отошла 565 V-2AAI-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ него 846 P-GSM  1510 T-NSF λέπρα, проказа, 3014 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἐκαθαρίσθη. он был очищен. 2511 V-API-3S
 
И с него тут же сошла проказа, он очистился.

καὶ И 2532 CONJ ἐμβριμησάμενος обратившийся со строгостью 1690 V-ADP-NSM αὐτῷ [к] нему 846 P-DSM εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἐξέβαλεν выгнал 1544 V-2AAI-3S αὐτόν, его, 846 P-ASM
 
Иисус строго посмотрел на него и сразу отослал прочь,

καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ὅρα Смотри 3708 V-PAM-2S μηδενὶ никому 3367 A-DSM-N μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N εἴπῃς, скажи, 2036 V-2AAS-2S ἀλλὰ но 235 CONJ ὕπαγε иди 5217 V-PAM-2S σεαυτὸν тебя самого 4572 F-2ASM δεῖξον покажи 1166 V-AAM-2S τῷ  3588 T-DSM ἱερεῖ священнику 2409 N-DSM καὶ и 2532 CONJ προσένεγκε принеси 4374 V-2AAM-2S περὶ за 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSM καθαρισμοῦ очищение 2512 N-GSM σου твоё 4675 P-2GS которое 3739 R-APN προσέταξεν приказал 4367 V-AAI-3S Μωϋσῆς, Моисей, 3475 N-NSM εἰς во 1519 PREP μαρτύριον свидетельство 3142 N-ASN αὐτοῖς. им. 846 P-DPM
 
сказав:— Смотри, ничего никому не рассказывай. Ступай, покажись священнику и принеси жертву очищения, как повелел Моисей, чтобы все убедились.

Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S κηρύσσειν возвещать 2784 V-PAN πολλὰ многое 4183 A-APN καὶ и 2532 CONJ διαφημίζειν разглашать 1310 V-PAN τὸν  3588 T-ASM λόγον, слово, 3056 N-ASM ὥστε так что 5620 CONJ μηκέτι уже́ не 3371 ADV-N αὐτὸν Ему 846 P-ASM δύνασθαι мочь 1410 V-PNN φανερῶς явно 5320 ADV εἰς в 1519 PREP πόλιν город 4172 N-ASF εἰσελθεῖν, войти, 1525 V-2AAN ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἔξω вне 1854 ADV ἐπ᾽ в 1909 PREP ἐρήμοις пустынных 2048 A-DPM τόποις местах 5117 N-DPM ἦν· Он был; 3739 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἤρχοντο приходили 2064 V-INI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM πάντοθεν. отовсюду. 3840 ADV
 
Но тот, едва выйдя, стал всем рассказывать о происшедшем и всё раскрыл, так что Иисус уже не мог просто так войти в город. Он оставался снаружи, в уединенных местах, и к Нему отовсюду стекались люди.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.