Второзаконие 1 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Подстрочник Винокурова → Елизаветинская на русском

 
 

Οὗτοι Эти 3778 D-NPM οἱ   3588 T-NPM λόγοι, слова́, 3056 N-NPM οὓς которые 3775 R-APM ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM παντὶ всему 3956 A-DSM Ισραηλ Израилю 2474 N-PRI πέραν из-за 4008 ADV τοῦ   3588 T-GSM Ιορδάνου Иордана 2446 N-GSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἐρήμῳ пустыне 2048 N-DSF πρὸς к 4314 PREP δυσμαῖς западу 1424 N-DPF πλησίον вблизи 4139 ADV τῆς   3588 T-GSF ἐρυθρᾶς красного [мо́ря] 2063 A-GSF ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN Φαραν, Фараном,   N-GSF Τοφολ Тофолом   N-GS καὶ и 2532 CONJ Λοβον Ловоном   N-ASM καὶ и 2532 CONJ Αυλων Аулоном 836 N-GPM καὶ и 2532 CONJ Καταχρύσεα· Золотыми [рудами];   N-NSF
 
Сия словеса, яже глагола моисей всему израилю об ону страну иордана, в пустыни на запады, близ чермнаго моря, между фараном и тофолом, и ловоном и авлоном и златыми рудами:

ἕνδεκα одиннадцать 1733 A-NUI ἡμερῶν дней 2250 N-GPF ἐν в 1722 PREP Χωρηβ Хориве   N ὁδὸς путь 3598 N-NSF ἐπ᾽ на 1909 PREP ὄρος горе́ 3735 N-ASN Σηιρ Сеир   N ἕως до 2193 ADV Καδης Кадеса   N-NS Βαρνη. Варни.   N-GS
 
единонадесяти дний от хорива путь чрез гору сиир даже до кадис-варни.

καὶ И 2532 CONJ ἐγενήθη сделалось 1096 V-AOI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN τεσσαρακοστῷ сороковой   A-DSN ἔτει год 2094 N-DSN ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM ἑνδεκάτῳ одиннадцатый 1734 A-DSM μηνὶ месяц 3376 N-DSM μιᾷ [в] первый [день] 1520 A-DSF τοῦ   3588 T-GSM μηνὸς месяца 3303 N-GSM ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM πρὸς ко 4314 PREP πάντας всем 3956 A-APM υἱοὺς сыновьям 5207 N-APM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI κατὰ согласно 2596 PREP πάντα, всему, 3956 A-APN ὅσα сколькое 3745 A-APN ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM αὐτῷ ему 846 D-DSM πρὸς к 4314 PREP αὐτούς. ним. 846 P-APM
 
И бысть в четыредесятое лето, в первыйнадесять месяц, в первый день месяца глагола моисей ко всем сыном израилевым, по всему елико заповеда ему Господь к ним,

μετὰ После 3326 PREP τὸ   3588 T-ASN πατάξαι поразить 3960 V-AAN Σηων Сеона   N-DS βασιλέα царя 935 N-ASM Αμορραίων Аморреев   N-GPM τὸν   3588 T-ASM κατοικήσαντα жившего 2730 V-AAP-ASM ἐν в 1722 PREP Εσεβων Есевоне   N-DS καὶ и 2532 CONJ Ωγ Ога   N-DS βασιλέα царя 935 N-ASM τῆς   3588 T-GSF Βασαν Васана   N-GSF τὸν   3588 T-ASM κατοικήσαντα жившего 2730 V-AAP-ASM ἐν в 1722 PREP Ασταρωθ Астарофе     καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP Εδραιν Едраине   N-DS
 
по убиении сиона царя аморрейска, жившаго во есевоне, и ога царя васанска, жившаго во астарофе и во едраине,

ἐν на 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN πέραν противоположной стороне 4008 ADV τοῦ   3588 T-GSM Ιορδάνου Иордана 2446 N-GSM ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Μωαβ Моава   N-ASM ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM διασαφῆσαι объявлять 1285 V-AAN τὸν   3588 T-ASM νόμον Закон 3551 N-ASM τοῦτον этот 5126 D-ASM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM
 
об ону страну иордана в земли моавли, нача моисей изясняти закон сей, глаголя:

Κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἐν на 1722 PREP Χωρηβ Хориве   N λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Ἱκανούσθω Довольно 2427 V-PMD-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP κατοικεῖν обитать 2730 V-PAN ἐν на 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ὄρει горе́ 3735 N-DSN τούτῳ· этой; 5129 D-DSN
 
Господь Бог наш глагола нам в хориве, глаголя: да довлеет вам жити в горе сей:

ἐπιστράφητε обратитесь 1994 V-APD-2P καὶ и 2532 CONJ ἀπάρατε отправьтесь 522 V-AAD-2P ὑμεῖς вы 5210 P-2NP καὶ и 2532 CONJ εἰσπορεύεσθε войдите 1531 V-PMD-2P εἰς на 1519 PREP ὄρος гору 3735 N-ASN Αμορραίων Аморреев   N-GPM καὶ и 2532 CONJ πρὸς ко 4314 PREP πάντας всем 3956 A-APM τοὺς   3588 T-APM περιοίκους окрестным жителям 4040 A-APM Αραβα Аравы   N-GS εἰς на 1519 PREP ὄρος гору 3735 N-ASN καὶ и 2532 CONJ πεδίον равнину   N-NASN καὶ и 2532 CONJ πρὸς на 4314 PREP λίβα юго-запад 3047 N-ASM καὶ и 2532 CONJ παραλίαν, побережье, 3882 A-ASF γῆν землю 1093 N-ASF Χαναναίων Хананеев 5478 N-GPM καὶ и 2532 CONJ Ἀντιλίβανον Антиливан   N-ASM ἕως до 2193 ADV τοῦ   3588 T-GSM ποταμοῦ реки́ 4215 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM μεγάλου великой 3173 A-GSM Εὐφράτου. Евфрата. 2166 N-GSM
 
обратитеся и воздвигнитеся вы, и внидите в гору аморрейску, и ко всем населником аравы, в гору и поле, и к югу и в приморскую землю ханааню, и во антиливан, даже до реки великия, реки евфрата:

ἴδετε Смотри́те 1492 V-2AAM-2P παραδέδωκα передал 3860 V-RAI-1S ἐνώπιον перед 1799 ADV ὑμῶν вами 5216 P-2GP τὴν   3588 T-ASF γῆν· землю; 1093 N-ASF εἰσπορευθέντες войдите 1531 V-APPNP κληρονομήσατε унаследуйте 2816 V-AAM-2P τὴν   3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF ἣν которую 3739 R-ASF ὤμοσα Я поклялся 3660 V-AAI-1S τοῖς   3588 T-DPM πατράσιν отцам 3962 N-DPM ὑμῶν вашим 5216 P-2GP τῷ   3588 T-DSM Αβρααμ Аврааму 11 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ισαακ Исааку 2464 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ιακωβ Иакову 2384 N-PRI δοῦναι дать 1325 V-2AAN αὐτοῖς им 846 D-DPM καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSN σπέρματι семени 4690 N-DSN αὐτῶν их 846 D-GPM μετ᾽ после 3326 PREP αὐτούς. них. 846 P-APM
 
видите, предах пред вами землю, вшедше наследите землю, еюже клятся Господь отцем вашым, аврааму и исааку и иакову, дати ю им и семени их по них.

καὶ И 2532 CONJ εἶπα [я] сказал 2036 V-2AAI-1S πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP ἐν во 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM καιρῷ время 2540 N-DSM ἐκείνῳ то 1565 D-DSM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Οὐ Не 3739 PRT-N δυνήσομαι могу 1410 V-FMI-1S μόνος один 3441 A-NSM φέρειν нести 5342 V-PAN ὑμᾶς· вас; 5209 P-2AP
 
И рекох к вам во время оно глаголя: не возмогу един водити вас:

κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP ἐπλήθυνεν умножил 4129 V-AAI-3S ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ ἰδού вот 2400 V-2AMM-2S ἐστε вы есть 1510 V-PAI-2P σήμερον сегодня 4594 ADV ὡσεὶ будто 5616 ADV τὰ   3588 T-APN ἄστρα звёзды 798 N-NPN τοῦ   3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM τῷ   3588 T-DSN πλήθει· множеством; 4128 N-DSN
 
Господь Бог ваш умножил вы есть, и се, есте днесь яко звезды небесныя множеством:

κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τῶν   3588 T-GPM πατέρων отцов 3962 N-GPM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP προσθείη добавит 4369 V-AAO-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὡς как 5613 ADV ἐστὲ вы есть 1510 V-PAI-2P χιλιοπλασίως тысячами   ADV καὶ и 2532 CONJ εὐλογήσαι благословит 2127 V-AAO-3S ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP καθότι так, как 2530 ADV ἐλάλησεν Он сказал 2980 V-AAI-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP
 
Господь Бог отец ваших да приложит вам, яко да будете тысящами сугубо, и да благословит вас, яко же глагола вам:

πῶς Как 4459 ADV δυνήσομαι могу 1410 V-FMI-1S μόνος один 3441 A-NSM φέρειν нести 5342 V-PAN τὸν   3588 T-ASM κόπον труд 2873 N-ASM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF ὑπόστασιν сущность 5287 N-ASF ὑμῶν вашу 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ τὰς   3588 T-APF ἀντιλογίας противоречия 485 N-GSF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP
 
како возмогу един носити труды вашя и тяжести вашя и пререкания ваша?

δότε дайте 1325 V-2AAM-2P ἑαυτοῖς себе 1438 F-3DPM ἄνδρας мужей 435 N-APM σοφοὺς мудрых 4680 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἐπιστήμονας сведущих 1990 A-APM καὶ и 2532 CONJ συνετοὺς разумных 4908 A-APM εἰς в 1519 PREP τὰς   3588 T-APF φυλὰς племена 5443 N-APF ὑμῶν, ваши, 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ καταστήσω поставлю 2525 V-FAI-1S ἐφ᾽ над 1909 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP ἡγουμένους ведущих 2233 V-PNP-APM ὑμῶν. вас. 5216 P-2GP
 
изберите себе мужы мудры и уметелны и смысленны в племенех ваших, и поставлю их над вами старейшины вам.

καὶ И 2532 CONJ ἀπεκρίθητέ вы ответили 611 V-API-2P μοι мне 3427 P-1DS καὶ и 2532 CONJ εἴπατε сказали: 2036 Καλὸν Хорошее 2570 A-ASN τὸ   3588 T-NSN ῥῆμα, слово, 4487 N-NSN которое 3588 R-ASN ἐλάλησας ты сказал 2980 V-AAI-2S ποιῆσαι. сделать. 4160 V-AAN
 
И отвещасте ми и рекосте: добро слово, еже глаголал еси сотворити.

καὶ И 2532 CONJ ἔλαβον взял 2983 V-AAI-1S ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP ἄνδρας мужей 435 N-APM σοφοὺς мудрых 4680 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἐπιστήμονας сведущих 1990 A-APM καὶ и 2532 CONJ συνετοὺς разумных 4908 A-APM καὶ и 2532 CONJ κατέστησα поставил 2525 V-AAI-1S αὐτοὺς их 846 P-APM ἡγεῖσθαι начальствовать 2233 V-PNN ἐφ᾽ относительно 1909 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP χιλιάρχους тысяченачальников 5506 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἑκατοντάρχους стоначальников 1543 N-APM καὶ и 2532 CONJ πεντηκοντάρχους пятидесятиначальников   N-APM καὶ и 2532 CONJ δεκαδάρχους десятиначальников   N-APM καὶ и 2532 CONJ γραμματοεισαγωγεῖς переписчиков   N-APM τοῖς   3588 T-DPM κριταῖς судьям 2923 N-DPM ὑμῶν. вашим. 5216 P-2GP
 
И взях от вас мужы мудры и уметелны и смысленны, и поставих их владети над вами тысященачалники и стоначалники, и пятьдесятоначалники и десятоначалники, и писмовводители судиям вашым.

καὶ И 2532 CONJ ἐνετειλάμην [я] приказал 1781 V-ADI-1S τοῖς   3588 T-DPM κριταῖς судьям 2923 N-DPM ὑμῶν вашим 5216 P-2GP ἐν во 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM καιρῷ время 2540 N-DSM ἐκείνῳ то 1565 D-DSM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Διακούετε Суди́те 1251 V-IA-2P ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN τῶν   3588 T-GPM ἀδελφῶν братьев 80 N-GPM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ κρίνατε рассуди́те 2919 V-AAM-2P δικαίως справедливо 1346 ADV ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN ἀνδρὸς человеком 435 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN ἀδελφοῦ братом 80 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN προσηλύτου пришельцем 4339 N-GSM αὐτοῦ. его. 846 D-GSM
 
И заповедах судиям вашым во время оно, глаголя: разслушайте посреде братий ваших, и судите праведно посреде мужа и посреде брата его и посреде пришелца его:

οὐκ Не 3756 PRT-N ἐπιγνώσῃ узнаешь 1921 V-FMI-2S πρόσωπον лицо 4383 N-ASN ἐν в 1722 PREP κρίσει, суде, 2920 N-DSF κατὰ против 2596 PREP τὸν   3588 T-ASM μικρὸν малого 3397 A-ASM καὶ и 2532 CONJ κατὰ против 2596 PREP τὸν   3588 T-ASM μέγαν большого 3173 A-ASM κρινεῖς, судя́, 2919 V-FAI-3S οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ὑποστείλῃ уступайте 5288 V-AMS-2S πρόσωπον [перед] лицом 4383 N-ASN ἀνθρώπου, человека, 444 N-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ   1510 T-NSF κρίσις суд 2920 N-NSF τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-NSN ῥῆμα, слово, 4487 N-NSN которое 3588 R-NSN ἐὰν если 1437 COND σκληρὸν жёстко 4642 A-NSN будет 1510 V-PAS-3S ἀφ᾽ от 575 PREP ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP ἀνοίσετε возноси́те 399 V-FAI-2P αὐτὸ его 846 D-ASN ἐπ᾽   1909 PREP ἐμέ, мне, 1691 P-1AS καὶ и 2532 CONJ ἀκούσομαι услышу 191 V-FMI-1S αὐτό. его. 846 D-ASN
 
да не познаете лица в суде, малому и великому судиши, и не устыдишися лица человеча, яко суд Божий есть: и речь, яже аще жестока будет у вас, донесете ю ко мне, и услышу ю.

καὶ И 2532 CONJ ἐνετειλάμην [я] приказал 1781 V-ADI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐν во 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM καιρῷ время 2540 N-DSM ἐκείνῳ то 1565 D-DSM πάντας все 3956 A-APM τοὺς   3588 T-APM λόγους, слова́, 3056 N-APM οὓς которые 3775 R-APM ποιήσετε. сделаете. 4160 V-FAI-2P
 
И заповедах вам во время оно вся словеса, яже сотворите.

Καὶ И 2532 CONJ ἀπάραντες отправились 522 V-AAPNP ἐκ от 1537 PREP Χωρηβ Хорива   N ἐπορεύθημεν прошли 4198 V-API-1P πᾶσαν всю 3956 A-ASF τὴν   3588 T-ASF ἔρημον пустыню 2048 N-ASF τὴν   3588 T-ASF μεγάλην большу́ю 3173 A-ASF καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF φοβερὰν страшную 5398 A-ASF ἐκείνην, ту, 1565 D-ASF ἣν которую 3739 R-ASF εἴδετε, вы увидели, 1492 V-2AAI-2P ὁδὸν путь 3598 N-ASF ὄρους горы́ 3735 N-GSN τοῦ   3588 T-GSM Αμορραίου, Аморрейской,   N-GSM καθότι так, как 2530 ADV ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP ἡμῖν, нам, 2254 P-1DP καὶ и 2532 CONJ ἤλθομεν мы пришли 2064 V-2AAI-1P ἕως до 2193 ADV Καδης Кадеса   N-NS Βαρνη. Варни.   N-GS
 
И воздвигшеся от хорива, проидохом всю пустыню великую и страшную ону, юже видесте, путь горы аморрейски, якоже заповеда нам Господь Бог наш: и приидохом до кадис-варни.

καὶ И 2532 CONJ εἶπα [я] сказал 2036 V-2AAI-1S πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам: 5209 P-2AP Ἤλθατε Пришли 2064 V-2AAI-2P ἕως до 2193 ADV τοῦ   3588 T-GSN ὄρους горы́ 3735 N-GSN τοῦ   3588 T-GSM Αμορραίου, Аморрейской,   N-GSM которую 3588 R-NSN   3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP δίδωσιν даёт 1325 V-PAI-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP
 
И рекох вам: приидосте до горы аморрейски, юже Господь Бог наш дает вам:

ἴδετε Смотри́те 1492 V-2AAM-2P παραδέδωκεν передал 3860 V-RAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN ὑμῶν вашим 5216 P-2GP τὴν   3588 T-ASF γῆν· землю; 1093 N-ASF ἀναβάντες взошедшие 305 V-2AAP-NPM κληρονομήσατε, унаследуйте, 2816 V-AAM-2P ὃν каким 3739 R-ASM τρόπον образом 5158 N-ASM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τῶν   3588 T-GPM πατέρων отцов 3962 N-GPM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP ὑμῖν· вам; 5213 P-2DP μὴ не 3361 PRT-N φοβεῖσθε бойтесь 5399 V-PNM-2P μηδὲ и не 3366 CONJ-N δειλιάσητε. будьте устрашены. 1168 V-APD-2P
 
видите, предаде Господь Бог ваш пред лицем вашим землю: вшедше наследите, якоже глагола Господь Бог отец ваших вам: небойтеся, ни ужасайтеся.

καὶ И 2532 CONJ προσήλθατέ подошли 4334 V-AAD-2P μοι [ко] мне 3427 P-1DS πάντες все 3956 A-NPM καὶ и 2532 CONJ εἴπατε вы сказали: 2036 Ἀποστείλωμεν Пошлём 649 V-AAS-2P ἄνδρας мужей 435 N-APM προτέρους прежде 4387 A-APM ἡμῶν, нас, 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ ἐφοδευσάτωσαν перейдут   V-AAD-3P ἡμῖν нам 2254 P-1DP τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀναγγειλάτωσαν сообщат 312 V-AAD-3P ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἀπόκρισιν ответ 612 N-ASF τὴν   3588 T-ASF ὁδόν, путь, 3598 N-ASF δι᾽ через 1223 PREP ἧς который 3739 R-GSF ἀναβησόμεθα взойдём 305 V-FMI-1P ἐν в 1722 PREP αὐτῇ, неё, 846 P-DSF καὶ и 2532 CONJ τὰς   3588 T-APF πόλεις, города́, 4172 N-APF εἰς в 1519 PREP ἃς которые 3739 R-APF εἰσπορευσόμεθα войдём 1531 V-FMI-1P εἰς в 1519 PREP αὐτάς. них. 846 P-APF
 
И приидосте ко мне вси и рекосте: да послем мужы пред нами, и да соглядают нам землю, и да поведят нам ответ, путь, имже дойдем ея, и грады, в няже внидем.

καὶ И 2532 CONJ ἤρεσεν понравилось 700 V-AAI-3S ἐναντίον перед 1726 PREP μου мной 3450 P-1GS τὸ   3588 T-NSN ῥῆμα, слово, 4487 N-NSN καὶ и 2532 CONJ ἔλαβον я взял 2983 V-AAI-1S ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI ἄνδρας, мужей, 435 N-APM ἄνδρα мужа 435 N-ASM ἕνα одного 1520 A-ASM κατὰ на 2596 PREP φυλήν. племя. 5443 N-ASF
 
И угодно бысть слово предо мною, и поях от вас дванадесять мужей, мужа единаго от коегождо племене.

καὶ И 2532 CONJ ἐπιστραφέντες обратившись 1994 V-APPNP ἀνέβησαν они взошли 305 V-2AAI-3P εἰς на 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἤλθοσαν [они] пришли 2064 V-AAI-3P ἕως до 2193 ADV Φάραγγος Скалы́ 5327 N-GSF βότρυος винограда 1009 N-GSM καὶ и 2532 CONJ κατεσκόπευσαν осмотрели 2684 V-AAI-3P αὐτήν. её. 846 P-ASF
 
И обратившеся взыдоша на гору, и приидоша до дебри грезновныя, и соглядаша ю:

καὶ И 2532 CONJ ἐλάβοσαν [они] взяли 2983 V-AAI-3P ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF χερσὶν руках 5495 N-DPF αὐτῶν их 846 D-GPM ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSM καρποῦ плода 2590 N-GSM τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ κατήνεγκαν принесли 2702 V-AAI-3P πρὸς к 4314 PREP ἡμᾶς нам 2248 P-1AP καὶ и 2532 CONJ ἔλεγον они говорили: 3004 V-IAI-3P Ἀγαθὴ Хорошая 18 A-NSF   1510 T-NSF γῆ, земля, 1093 N-NSF ἣν которую 3739 R-ASF κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP δίδωσιν даёт 1325 V-PAI-3S ἡμῖν. нам. 2254 P-1DP
 
и взяша в руце свои от плода земли и принесоша к нам, и глаголаху: блага земля, юже Господь Бог наш дает нам.

καὶ И 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἠθελήσατε пожелали вы 2309 V-AAI-2P ἀναβῆναι взойти 305 V-AAN καὶ и 2532 CONJ ἠπειθήσατε не покорились 544 V-AAI-2P τῷ   3588 T-DSN ῥήματι слову 4487 N-DSN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP
 
И не восхотесте взыти, но преслушасте глагол Господа Бога вашего:

καὶ и 2532 CONJ διεγογγύζετε роптали 1234 V-IAI-2P ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF σκηναῖς палатках 4633 N-DPF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ εἴπατε вы сказали: 2036 Διὰ Из-за 1223 PREP τὸ   3588 T-ASN μισεῖν ненавидеть 3404 V-PAN κύριον Господу 2962 N-ASM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐξήγαγεν вывел 1806 V-2AAI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF παραδοῦναι [чтобы] передать 3860 V-2AAN ἡμᾶς нас 2248 P-1AP εἰς в 1519 PREP χεῖρας ру́ки 5495 N-APF Αμορραίων Аморреев   N-GPM ἐξολεθρεῦσαι убивать 1842 V-AAN ἡμᾶς. нас. 2248 P-1AP
 
и возроптасте в кущах своих и рекосте: ненависти ради изведе ны Господь из земли египетския предати нас в руки аморрейския, потребити нас:

ποῦ Куда 4226 ADV ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ἀναβαίνομεν восходим? 305 V-PAI-1P οἱ   3588 T-NPM ἀδελφοὶ Братья 80 N-NPM ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἀπέστησαν воздержали 868 V-2AAI-3P ὑμῶν ваше 5216 P-2GP τὴν   3588 T-ASF καρδίαν сердце 2588 N-ASF λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM Ἔθνος Народ 1484 N-NSN μέγα великий 3173 A-NSN καὶ и 2532 CONJ πολὺ многочисленный 4183 A-NSN καὶ и 2532 CONJ δυνατώτερον сильнее 1415 A-NSNC ἡμῶν нас 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ πόλεις города́ 4172 N-NPF μεγάλαι больши́е 3173 A-NPF καὶ и 2532 CONJ τετειχισμέναι ограждённые   V-XMP-NPF ἕως до 2193 ADV τοῦ   3588 T-GSM οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM ἀλλὰ но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ υἱοὺς сыновей 5207 N-APM γιγάντων исполинов   N-GPM ἑωράκαμεν мы увидели 3708 V-RAI-1P-ATT ἐκεῖ. там. 1563 ADV
 
камо мы взыдем? Братия же вашя отвратиша сердца ваша, глаголюще: язык велик и мног и крепчае нас, и грады велицы и ограждени даже до небесе, но и сыны исполинов видехом тамо.

καὶ И 2532 CONJ εἶπα [я] сказал 2036 V-2AAI-1S πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам: 5209 P-2AP Μὴ Не 3361 PRT-N πτήξητε будьте испуганы   V-APD-2P μηδὲ и не 3366 CONJ-N φοβηθῆτε устрашитесь 5399 V-APS-2P ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν· них; 846 D-GPM
 
И глаголах к вам: не ужасайтеся, ниже убойтеся от них:

κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP Который 3588 T-NSM προπορευόμενος пойдёт 4313 V-PMPNS πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN ὑμῶν вашим 5216 P-2GP αὐτὸς Он 846 P-NSM συνεκπολεμήσει будет вести войну   V-FAI-3S αὐτοὺς [против] них 846 P-APM μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP κατὰ согласно 2596 PREP πάντα, всему, 3956 A-APN ὅσα сколькое 3745 A-APN ἐποίησεν Он сделал 4160 V-AAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτῳ Египте 125 N-DSF
 
Господь Бог ваш предходяй пред лицем вашим, той повоюет их с вами, по всему елико сотвори вам в земли египетстей пред очима вашима,

καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἐρήμῳ пустыне 2048 N-DSF ταύτῃ, этой, 3778 D-DSF ἣν которую 3739 R-ASF εἴδετε, вы увидели, 1492 V-2AAI-2P ὡς как 5613 ADV ἐτροφοφόρησέν питал 5159 V-AAI-3S σε тебя 4571 P-2AS κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου, твой, 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV εἴ если 1536 COND τις некий 1536 I-NSM τροφοφορήσει питает 5159 V-AAS-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM τὸν   3588 T-ASM υἱὸν сына 5207 N-ASM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM κατὰ по 2596 PREP πᾶσαν всему 3956 A-ASF τὴν   3588 T-ASF ὁδόν, пути, 3598 N-ASF ἣν которым 3739 R-ASF ἐπορεύθητε, шли, 4198 V-API-2P ἕως до [тех пор как] 2193 ADV ἤλθετε прийти 2064 V-2AAI-2P εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM τόπον место 5117 N-ASM τοῦτον. это. 5126 D-ASM
 
и в пустыни сей, юже видесте: яко воспита тебе Господь Бог твой, якоже некий человек питает сына своего, по всему пути в оньже ходисте, дондеже приидосте на место сие.

καὶ И 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM λόγῳ слове 3056 N-DSM τούτῳ этом 5129 D-DSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐνεπιστεύσατε поверили   V-AAI-2P κυρίῳ Господу 2962 N-DSM τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ὑμῶν, вашему, 5216 P-2GP
 
И в словеси сем не веровасте Господеви Богу вашему,

ὃς Который 3739 R-NSM προπορεύεται идёт 4313 V-PMI-3S πρότερος перед 4387 A-NSM ὑμῶν вами 5216 P-2GP ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ὁδῷ пути 3598 N-DSF ἐκλέγεσθαι избрать 1586 V-PMPN ὑμῖν вам 5213 P-2DP τόπον место 5117 N-ASM ὁδηγῶν путеводящий 3594 V-PAPNS ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐν в 1722 PREP πυρὶ огне 4442 N-DSN νυκτὸς ночью 3571 N-GSF δεικνύων показывающий 1166 V-PAPNS ὑμῖν вам 5213 P-2DP τὴν   3588 T-ASF ὁδόν, дорогу, 3598 N-ASF καθ᾽ по 2596 PREP ἣν которой 3739 R-ASF πορεύεσθε идти 4198 V-PNM-2P ἐπ᾽ по 1909 PREP αὐτῆς, ней, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP νεφέλῃ облаке 3507 N-DSF ἡμέρας. днём. 2250 N-GSF
 
иже предходит пред вами в путь избрати вам место, путеводя вас огнем нощию, показуя вам путь, имже ити по нем, и облаком во дни.

καὶ И 2532 CONJ ἤκουσεν услышал 191 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τὴν   3588 T-ASF φωνὴν голос 5456 N-ASF τῶν   3588 T-GPM λόγων слов 3056 N-GPM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ παροξυνθεὶς прогневавшийся 3947 V-APPNS ὤμοσεν поклялся 3660 V-AAI-3S λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM
 
И услыша Господь (Бог) глас словес ваших, и разгневався клятся, глаголя:

Εἰ Разве 1487 COND ὄψεταί увидит 3700 V-FDI-3S τις кто-либо 5100 I-NSM τῶν [из] 3588 T-GPM ἀνδρῶν мужей 435 N-GPM τούτων этих 5130 D-GPM τὴν   3588 T-ASF ἀγαθὴν добрую 18 A-ASF ταύτην эту 3778 D-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF ἣν которую 3739 R-ASF ὤμοσα Я поклялся 3660 V-AAI-1S τοῖς   3588 T-DPM πατράσιν отцам 3962 N-DPM αὐτῶν, их, 846 D-GPM
 
аще узрит кто от мужей сих землю благую сию, еюже аз кляхся отцем их,

πλὴν кроме 4133 ADV Χαλεβ Халева   N-NS υἱὸς сына 5207 N-NSM Ιεφοννη, Иефоннии,   N-GSM οὗτος этот 3778 D-NSM ὄψεται увидит 3700 V-FDI-3S αὐτήν, её, 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ τούτῳ этому 5129 D-DSM δώσω Я дам 1325 V-FAI-1S τὴν   3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF ἐφ᾽ на 1909 PREP ἣν которую 3739 R-ASF ἐπέβη, взойдёт, 1910 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM αὐτοῦ его 846 D-GSM διὰ из-за 1223 PREP τὸ   3588 T-ASN προσκεῖσθαι пребывать   V-PMPN αὐτὸν ему 846 P-ASM τὰ   3588 T-APN πρὸς у 4314 PREP κύριον. Го́спода. 2962 N-ASM
 
разве халев сын иефонниин, сей узрит ю, и сему дам землю, на нюже взыде, и сыном его, понеже прилежит Господеви.

καὶ И 2532 CONJ ἐμοὶ [на] меня 1698 P-1DS ἐθυμώθη разъярился 2373 V-API-3S κύριος Господь 2962 N-NSM δι᾽ из-за 1223 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Οὐδὲ И не 3761 CONJ-N σὺ ты 4771 P-2NS οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N εἰσέλθῃς войдёшь 1525 V-2AAS-2S ἐκεῖ· туда; 1563 ADV
 
И на мя разгневася Господь вас ради, глаголя: ниже ты внидеши тамо:

Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM Ναυη Навин   N-GSM   3588 T-NSM παρεστηκώς стоящий около 3936 V-RAP-NSM σοι, тебя, 4671 P-2DS οὗτος этот 3778 D-NSM εἰσελεύσεται будет входить 1525 V-FDI-3S ἐκεῖ· туда; 1563 ADV αὐτὸν его 846 P-ASM κατίσχυσον, укрепил, 2729 V-AAD-2S ὅτι потому что 3754 CONJ αὐτὸς он 846 P-NSM κατακληρονομήσει унаследует 2624 V-FAI-3S αὐτὴν её 846 P-ASF τῷ   3588 T-DSM Ισραηλ. Израилю. 2474 N-PRI
 
иисус сын навин, иже стоит пред тобою, сей внидет тамо: сего укрепи, яко сей даст ю в наследие израилю:

καὶ И 2532 CONJ πᾶν всякий 3956 A-NSN παιδίον ребёнок 3813 N-NSN νέον, новый, 3501 A-NSN ὅστις который 3748 R-NSM οὐκ не 3756 PRT-N οἶδεν знает 1492 V-RAI-3S σήμερον сегодня 4594 ADV ἀγαθὸν доброе 18 A-ASN или 1510 PRT κακόν, злое, 2556 A-ASN οὗτοι эти 3778 D-NPM εἰσελεύσονται войдут 1525 V-FDI-3P ἐκεῖ, туда, 1563 ADV καὶ и 2532 CONJ τούτοις этим 5125 D-DPM δώσω Я дам 1325 V-FAI-1S αὐτήν, её, 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM κληρονομήσουσιν унаследуют 2816 V-FAI-3P αὐτήν. её. 846 P-ASF
 
и отрочата ваша, о нихже глаголасте, яко в пленении имут быти, и всяко отроча младо, еже не весть днесь добра или зла, сии внидут тамо, и сим дам ю, и сии наследят ю:

καὶ И 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἐπιστραφέντες обратившись 1994 V-APPNP ἐστρατοπεδεύσατε расположились лагерем   V-AAI-2P εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF ἔρημον пустыне 2048 N-ASF ὁδὸν доро́гой 3598 N-ASF τὴν   3588 T-ASF ἐπὶ к 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF ἐρυθρᾶς Красному 2063 A-GSF θαλάσσης. морю. 2281 N-GSF
 
и вы обратившеся ополчистеся в пустыню, путем к чермному морю.

καὶ И 2532 CONJ ἀπεκρίθητέ вы ответили 611 V-API-2P μοι мне 3427 P-1DS καὶ и 2532 CONJ εἴπατε вы сказали: 2036 Ἡμάρτομεν Согрешили мы 264 V-AAI-1P ἔναντι перед 1725 ADV κυρίου Господом 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM ἡμῶν· нашим; 2257 P-1GP ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ἀναβάντες взошедшие 305 V-2AAP-NPM πολεμήσομεν будем воевать 4170 V-FAI-1P κατὰ согласно 2596 PREP πάντα, всему, 3956 A-APN ὅσα сколькое 3745 A-APN ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP ἡμῖν. нам. 2254 P-1DP καὶ И 2532 CONJ ἀναλαβόντες взявшие 353 V-2AAP-NPM ἕκαστος каждый 1538 A-NSM τὰ   3588 T-APN σκεύη вещи 4632 N-APN τὰ   3588 T-APN πολεμικὰ боевые   A-APN αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ συναθροισθέντες были собранные 4867 V-APPNP ἀνεβαίνετε взойти 305 V-IAI-2P εἰς на 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN ὄρος. гору. 3735 N-ASN
 
И отвещасте и рекосте мне: согрешихом пред Господем Богом нашим: мы шедше повоюем, по всему елико заповеда Господь Бог наш нам. И вземше кийждо орудия ратная своя и собравшеся взыдосте на гору.

καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρός ко 4314 PREP με мне: 3165 P-1AS Εἰπὸν Скажи 2036 V-2AAM-2S αὐτοῖς им: 846 D-DPM Οὐκ Не 3756 PRT-N ἀναβήσεσθε восходи́те 305 V-FMI-2P οὐδὲ и нет 3761 CONJ-N μὴ не 3361 PRT-N πολεμήσετε, воюйте, 4170 V-FAI-2P οὐ не 3739 PRT-N γάρ ведь 1063 CONJ εἰμι Я есть 1510 V-PAI-1S μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν· вами; 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N συντριβῆτε будете сокрушены 4937 V-APD-2P ἐνώπιον перед 1799 ADV τῶν   3588 T-GPM ἐχθρῶν врагами 2190 A-GPM ὑμῶν. вашими. 5216 P-2GP
 
И рече Господь ко мне: рцы им: не восходите, ниже ратуйте, несмь бо с вами, и да не будете сотрени пред враги вашими.

καὶ И 2532 CONJ ἐλάλησα я произнёс 2980 V-AAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰσηκούσατέ послушали 1522 V-AAI-2P μου меня 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ παρέβητε преступили 3845 V-AAI-2P τὸ   3588 T-ASN ῥῆμα слово 4487 N-ASN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ παραβιασάμενοι налегли 3849 V-AMPNP ἀνέβητε взойти 305 V-AAI-2P εἰς на 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN ὄρος. гору. 3735 N-ASN
 
И глаголах к вам, и не послушасте мене: и преступисте слово Господне, и понудившеся взыдосте на гору.

καὶ И 2532 CONJ ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S   3588 T-NSM Αμορραῖος Аморрей   N-NSM   3588 T-NSM κατοικῶν живущий 2730 V-PAP-NSM ἐν на 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ὄρει горе́ 3735 N-DSN ἐκείνῳ той 1565 D-DSM εἰς чтобы 1519 PREP συνάντησιν встретиться с 4877 N-ASF ὑμῖν вами 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ κατεδίωξαν они нагнали 2614 V-AAI-3P ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP ὡς как 5613 ADV εἰ если 1487 COND ποιήσαισαν делают 4160 V-AAO-3P αἱ   3588 T-NPF μέλισσαι, пчёлы,   N-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐτίτρωσκον уязвляли   V-IAI-3P ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἀπὸ от 575 PREP Σηιρ Сеира   N ἕως до 2193 ADV Ερμα. Ермы. 2060 N-NS
 
И изыде аморрей живущий на горе той противу вам, и прогна вас, аки бы пчелы творили, и уязвляху вас от сиира даже до ермы.

καὶ И 2532 CONJ καθίσαντες севшие 2523 V-AAP-NPM ἐκλαίετε плакали 2799 V-IAI-2P ἔναντι перед 1725 ADV κυρίου, Господом, 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰσήκουσεν услышал 1522 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τῆς   3588 T-GSF φωνῆς голос 5456 N-GSF ὑμῶν ваш 5216 P-2GP οὐδὲ и не 3761 CONJ-N προσέσχεν обратил внимание 4337 V-AAI-3S ὑμῖν. [на] вас. 5213 P-2DP
 
(И возвратистеся,) и седше плакасте пред Господем, и не послуша Господь гласа вашего, ниже внят вам:

καὶ И 2532 CONJ ἐνεκάθησθε сидели   V-IMI-2P ἐν в 1722 PREP Καδης Кадесе   N-NS ἡμέρας дни 2250 N-APF πολλάς, многие, 4183 A-APF ὅσας сколькие 3745 K-APF ποτὲ когда-нибудь 4218 PRT ἡμέρας дни 2250 N-APF ἐνεκάθησθε. сидели.   V-IMI-2P
 
и седесте в кадисе дни многи, елики дни тогда седесте.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.