От Марка 1 глава

Евангелие от Марка
Подстрочник Винокурова → Еврейский Новый Завет

 
 

Ἀρχὴ Нача́ло 746 N-NSF τοῦ  3588 T-GSN εὐαγγελίου благовестия 2098 N-GSN Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM [υἱοῦ Сына 5207 N-GSM θεοῦ]. Бога. 2316 N-GSM
 
Начало Доброй Вести о Мессии Иисусе, Сыне Божьем:

Καθὼς Как 2531 ADV γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM Ἠσαΐᾳ Исаие 2268 N-DSM τῷ  3588 T-DSM προφήτῃ, пророке, 4396 N-DSM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἀποστέλλω посылаю 649 V-PAI-1S τὸν  3588 T-ASM ἄγγελόν вестника 32 N-ASM μου Моего 3450 P-1GS πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN σου, Твоим, 4675 P-2GS ὃς который 3739 R-NSM κατασκευάσει приготовит 2680 V-FAI-3S τὴν  3588 T-ASF ὁδόν путь 3598 N-ASF σου· Твой; 4675 P-2GS
 
Написано у пророка Исайи: "Вот, Я посылаю Своего вестника впереди тебя; он приготовит путь перед тобой".

φωνὴ голос 5456 N-NSF βοῶντος кричащего 994 V-PAP-GSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐρήμῳ, пустыне, 2048 A-DSF Ἑτοιμάσατε Приготовьте 2090 V-AAM-2P τὴν  3588 T-ASF ὁδὸν путь 3598 N-ASF κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM εὐθείας прямые 2117 A-APF ποιεῖτε делайте 4160 V-PAM-2P τὰς  3588 T-APF τρίβους доро́ги 5147 N-APF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
 
Голос кричащего: "В пустыне приготовьте путь Господу! Выпрямите тропы для него!"

ἐγένετο появился 1096 V-2ADI-3S Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM [ὁ]  3588 T-NSM βαπτίζων крестящий 907 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐρήμῳ пустыне 2048 A-DSF καὶ и 2532 CONJ κηρύσσων возвещающий 2784 V-PAP-NSM βάπτισμα крещение 908 N-ASN μετανοίας покаяния 3341 N-GSF εἰς в 1519 PREP ἄφεσιν прощение 859 N-ASF ἁμαρτιῶν. грехов. 266 N-GPF
 
И вот в пустыне появился Иоанн Креститель, который провозглашал водное погружение, символизирующее оставление грехов и возвращение к Богу ради получения прощения.

καὶ И 2532 CONJ ἐξεπορεύετο выходила 1607 V-INI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM πᾶσα вся 3956 A-NSF  1510 T-NSF Ἰουδαία Иудейская 2449 N-NSF χώρα страна 5561 N-NSF καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM Ἱεροσολυμῖται Иерусалимляне 2415 N-NPM πάντες, все, 3956 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐβαπτίζοντο они были крещаемы 907 V-IPI-3P ὑπ᾽ от 5259 PREP αὐτοῦ него 846 P-GSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM Ἰορδάνῃ Иордане 2446 N-DSM ποταμῷ реке 4215 N-DSM ἐξομολογούμενοι признающие 1843 V-PMP-NPM τὰς  3588 T-APF ἁμαρτίας грехи 266 N-APF αὐτῶν. их. 846 P-GPM
 
К нему выходили люди из всей Иудеи, а также все жители Иерусалима. Исповедуя свои грехи, они принимали от него погружение в реке Иордан.

καὶ И 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S  3588 T-NSM Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM ἐνδεδυμένος одетый 1746 V-RMP-NSM τρίχας [в] волосы 2359 N-APF καμήλου верблюда 2574 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ζώνην пояс 2223 N-ASF δερματίνην кожаный 1193 A-ASF περὶ вокруг 4012 PREP τὴν  3588 T-ASF ὀσφὺν бедра 3751 N-ASF αὐτοῦ, его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐσθίων едящий 2068 V-PAP-NSM ἀκρίδας саранчу 200 N-APF καὶ и 2532 CONJ μέλι мёд 3192 N-ASN ἄγριον. дикий. 66 A-ASN
 
Иоанн носил одежду из верблюжьего волоса и перепоясывался кожаным ремнём; питался саранчой и диким мёдом.

καὶ И 2532 CONJ ἐκήρυσσεν он возвещал 2784 V-IAI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἔρχεται Приходит 2064 V-PNI-3S  3588 T-NSM ἰσχυρότερός сильнее 2478 A-NSM-C μου моего 3450 P-1GS ὀπίσω за 3694 ADV μου, мной, 3450 P-1GS οὗ Которого, 3739 R-GSM οὐκ не 3756 PRT-N εἰμὶ есть я 1510 V-PAI-1S ἱκανὸς достоин 2425 A-NSM κύψας нагнувшийся 2955 V-AAP-NSM λῦσαι развязать 3089 V-AAN τὸν  3588 T-ASM ἱμάντα ремень 2438 N-ASM τῶν  3588 T-GPN ὑποδημάτων обуви 5266 N-GPN αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM
 
Он возвещал: "Вслед за мной идёт тот, кто могущественнее меня — я не достоин даже нагнуться и развязать его сандалии.

ἐγὼ я 1473 P-1NS ἐβάπτισα окрестил 907 V-AAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ὕδατι, водой, 5204 N-DSN αὐτὸς Он 846 P-NSM δὲ же 1161 CONJ βαπτίσει будет крестить 907 V-FAI-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐν в 1722 PREP πνεύματι Духе 4151 N-DSN ἁγίῳ. Святом. 40 A-DSN
 
Я погружал вас в воду, а он погрузит вас в Святого Духа".

Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP ἐκείναις те 1565 D-DPF ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἀπὸ из 575 PREP Ναζαρὲτ Назарета 3478 N-PRI τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐβαπτίσθη был погружён 907 V-API-3S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἰορδάνην Иордан 2446 N-ASM ὑπὸ  5259 PREP Ἰωάννου. Иоанном. 2491 N-GSM
 
Вскоре после этого из Назарета, что в Галилее, пришёл Иисус и принял погружение от Иоанна в реке Иордан.

καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἀναβαίνων восходящий 305 V-PAP-NSM ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN ὕδατος воды́ 5204 N-GSN εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S σχιζομένους разрывающиеся 4977 V-PPP-APM τοὺς  3588 T-APM οὐρανοὺς небеса 3772 N-APM καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN πνεῦμα Духа 4151 N-ASN ὡς как 5613 ADV περιστερὰν голубя 4058 N-ASF καταβαῖνον сходящего 2597 V-PAP-ASN εἰς на 1519 PREP αὐτόν· Него; 846 P-ASM
 
Как только он вышел из воды, он увидел, что небеса раскрылись, и Дух сошёл на него, подобно голубю;

καὶ и 2532 CONJ φωνὴ голос 5456 N-NSF ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S ἐκ с 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν, небес, 3772 N-GPM Σὺ Ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM υἱός Сын 5207 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS  3588 T-NSM ἀγαπητός, любимый, 27 A-NSM ἐν в 1722 PREP σοὶ Тебе 4671 P-2DS εὐδόκησα. Я обрёл удовольствие. 2106 V-AAI-1S
 
след за тем раздался голос с небес: "Ты Сын Мой, любимый Мною. Я весьма доволен тобой".

Καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐκβάλλει изгоняет 1544 V-PAI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἔρημον. пустыню. 2048 A-ASF
 
И в тот же миг Дух повёл его в пустыню,

καὶ И 2532 CONJ ἦν Он был 3739 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐρήμῳ пустыне 2048 A-DSF τεσσεράκοντα сорок 5062 A-NUI ἡμέρας дней 2250 N-APF πειραζόμενος искушаемый 3985 V-PPP-NSM ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM Σατανᾶ, Сатаной, 4567 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S μετὰ со 3326 PREP τῶν  3588 T-GPN θηρίων, зверями, 2342 N-GPN καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἄγγελοι ангелы 32 N-NPM διηκόνουν служили 1247 V-IAI-3P αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM
 
и он находился в ней сорок дней, и Противник искушал его. Он был там с дикими зверями, и ангелы заботились о нём.

Μετὰ После 3326 PREP δὲ же 1161 CONJ τὸ  3588 T-ASN παραδοθῆναι [того, как] был предан 3860 V-APN τὸν  3588 T-ASM Ἰωάννην Иоан 2491 N-ASM ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Γαλιλαίαν Галилею 1056 N-ASF κηρύσσων возвещающий 2784 V-PAP-NSM τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM
 
После того, как Иоанна бросили в темницу, Иисус пришёл в Галилею, возвещая Добрую Весть от Бога:

καὶ и 2532 CONJ λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ Πεπλήρωται Исполнился 4137 V-RPI-3S  3588 T-NSM καιρὸς срок 2540 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἤγγικεν приблизилось 1448 V-RAI-3S  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM μετανοεῖτε кайтесь 3340 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ πιστεύετε верьте 4100 V-PAM-2P ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN εὐαγγελίῳ. Евангелие. 2098 N-DSN
 
"Время пришло, Божье Царство близко! Отвернитесь от своих грехов и обратитесь к Богу и верьте Доброй Вести!"

Καὶ И 2532 CONJ παράγων проходящий 3855 V-PAP-NSM παρὰ у 3844 PREP τὴν  3588 T-ASF θάλασσαν мо́ря 2281 N-ASF τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF εἶδεν Он увидел 1492 V-2AAI-3S Σίμωνα Симона 4613 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ἀνδρέαν Андрея 406 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM Σίμωνος Симона 4613 N-GSM ἀμφιβάλλοντας забрасывающих [се́ти] 906 V-PAP-APM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF θαλάσσῃ· море; 2281 N-DSF ἦσαν они были 1510 V-IAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ ἁλιεῖς. рыбаки. 231 N-NPM
 
Идя вдоль Галилейского моря, он увидел Симона и Андрея, брата Симона, забрасывающих в озеро сети — они были рыбаками.

καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Δεῦτε Идите 1205 V-PAM-2P ὀπίσω за 3694 ADV μου, Мной, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ποιήσω сделаю 4160 V-FAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP γενέσθαι оказаться 1096 V-2ADN ἁλιεῖς рыбаками 231 N-APM ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM
 
Иисус сказал им: "Пойдёмте, следуйте за мной, и я сделаю вас ловцами людей!"

καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἀφέντες оставившие 863 V-2AAP-NPM τὰ  3588 T-APN δίκτυα се́ти 1350 N-APN ἠκολούθησαν они последовали 190 V-AAI-3P αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM
 
Они тотчас оставили сети и пошли за ним.

Καὶ И 2532 CONJ προβὰς прошедший 4260 V-2AAP-NSM ὀλίγον немного 3641 ADV εἶδεν Он увидел 1492 V-2AAI-3S Ἰάκωβον Иакова 2385 N-ASM τὸν  3588 T-ASM τοῦ  3588 T-GSM Ζεβεδαίου [сына] Зеведея 2199 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ αὐτοὺς их 846 P-APM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN πλοίῳ лодке 4143 N-DSN καταρτίζοντας латающих 2675 V-PAP-APM τὰ  3588 T-APN δίκτυα, се́ти, 1350 N-APN
 
Пройдя немного дальше, он увидел Иакова, сына Зеведея и его брата Иоанна, чинящих сети.

καὶ и 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἐκάλεσεν Он призвал 2564 V-AAI-3S αὐτούς. их. 846 P-APM καὶ И 2532 CONJ ἀφέντες оставившие 863 V-2AAP-NPM τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM αὐτῶν их 846 P-GPM Ζεβεδαῖον Зеведея 2199 N-ASM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN πλοίῳ лодке 4143 N-DSN μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM μισθωτῶν работниками 3411 N-GPM ἀπῆλθον они ушли 565 V-2AAI-3P ὀπίσω за 3694 ADV αὐτοῦ. Ним. 846 P-GSM
 
Он тут же позвал их, и они оставили своего отца Зеведея в лодке с наёмными работниками, и пошли за Иисусом.

Καὶ И 2532 CONJ εἰσπορεύονται входят 1531 V-PNI-3P εἰς в 1519 PREP Καφαρναούμ. Капернаум. 2584 N-PRI καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV τοῖς  3588 T-DPN σάββασιν [в] субботу 4521 N-DPN εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF συναγωγὴν синагогу 4864 N-ASF ἐδίδασκεν. Он учил. 1321 V-IAI-3S
 
Они пришли в Капернаум, и в Субботу Иисус вошёл в синагогу и стал учить.

καὶ И 2532 CONJ ἐξεπλήσσοντο поражались 1605 V-IPI-3P ἐπὶ на 1909 PREP τῇ  3588 T-DSF διδαχῇ учение 1322 N-DSF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM ἦν Он был 3739 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ διδάσκων учащий 1321 V-PAP-NSM αὐτοὺς их 846 P-APM ὡς как 5613 ADV ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF ἔχων имеющий, 2192 V-PAP-NSM καὶ а 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N ὡς как 5613 ADV οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς. книжники. 1122 N-NPM
 
Они удивлялись его учению, потому что он не наставлял их, подобно книжникам, но как имеющий власть.

καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἦν был 3739 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF συναγωγῇ синагоге 4864 N-DSF αὐτῶν их 846 P-GPM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἐν в 1722 PREP πνεύματι духе 4151 N-DSN ἀκαθάρτῳ, нечистом, 169 A-DSN καὶ и 2532 CONJ ἀνέκραξεν он вскричал 349 V-AAI-3S
 
В их синагоге в тот момент находился человек, в котором был нечистый дух, и он закричал:

λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Τί Что 5100 I-NSN ἡμῖν нам 2254 P-1DP καὶ и 2532 CONJ σοί, Тебе, 4671 P-2DS Ἰησοῦ Иисус 2424 N-VSM Ναζαρηνέ; Назарянин? 3479 A-VSM ἦλθες Пришёл 2064 V-2AAI-2S ἀπολέσαι уничтожить 622 V-AAN ἡμᾶς; нас? 2248 P-1AP οἶδά Знаю 1492 V-RAI-1S σε Тебя 4571 P-2AS τίς кто 5100 I-NSM εἶ, Ты есть, 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM ἅγιος Святой 40 A-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
 
"Чего ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл погубить нас? Знаю, кто ты — Святой Божий!"

καὶ И 2532 CONJ ἐπετίμησεν запретил 2008 V-AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Φιμώθητι Онемей 5392 V-APM-2S καὶ и 2532 CONJ ἔξελθε выйди 1831 V-2AAM-2S ἐξ из 1537 PREP αὐτοῦ. него. 846 P-GSM
 
Но Иисус запретил нечистому духу: "Замолчи и выйди вон из него!"

καὶ И 2532 CONJ σπαράξαν сведший судорогой 4682 V-AAP-NSN αὐτὸν его 846 P-ASM τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα дух 4151 N-NSN τὸ  3588 T-NSN ἀκάθαρτον нечистый 169 A-NSN καὶ и 2532 CONJ φωνῆσαν заголосивший 5455 V-AAP-NSN φωνῇ голосом 5456 N-DSF μεγάλῃ громким 3173 A-DSF ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S ἐξ из 1537 PREP αὐτοῦ. него. 846 P-GSM
 
Вызвав у человека судороги, дух испустил пронзительный крик и вышел из него.

καὶ И 2532 CONJ ἐθαμβήθησαν были приведены в ужас 2284 V-API-3P ἅπαντες, все, 537 A-NPM ὥστε так что 5620 CONJ συζητεῖν вместе соискали 4802 V-PAN πρὸς к 4314 PREP ἑαυτοὺς себе 1438 F-3APM λέγοντας, говорящие, 3004 V-PAP-APM Τί Что 5100 I-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τοῦτο; это? 5124 D-NSN διδαχὴ Учение 1322 N-NSF καινὴ новое 2537 A-NSF κατ᾽ по 2596 PREP ἐξουσίαν· власти; 1849 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPN πνεύμασι ду́хам 4151 N-DPN τοῖς  3588 T-DPN ἀκαθάρτοις нечистым 169 A-DPN ἐπιτάσσει, приказывает, 2004 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ὑπακούουσιν слушаются 5219 V-PAI-3P αὐτῷ. Его. 846 P-DSM
 
Все пришли в изумление и спрашивали друг друга: "Что это? Новое учение, а за ним стоит такая власть! Он приказывает даже нечистым духам, и те ему подчиняются!"

καὶ И 2532 CONJ ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S  1510 T-NSF ἀκοὴ слух 189 N-NSF αὐτοῦ [о] Нём 846 P-GSM εὐθὺς тотчас 2117 ADV πανταχοῦ повсюду 3837 ADV εἰς во 1519 PREP ὅλην всю 3650 A-ASF τὴν  3588 T-ASF περίχωρον окрестность 4066 A-ASF τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας. Галилеи. 1056 N-GSF
 
И весть об этом быстро разнеслась по всей области Галилеи.

Καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF συναγωγῆς синагоги 4864 N-GSF ἐξελθόντες вышедшие 1831 V-2AAP-NPM ἦλθον они пришли 2064 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF οἰκίαν дом 3614 N-ASF Σίμωνος Симона 4613 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Ἀνδρέου Андрея 406 N-GSM μετὰ с 3326 PREP Ἰακώβου Иаковом 2385 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννου. Иоанном. 2491 N-GSM
 
Они вышли из синагоги и направились вместе с Иаковом и Иоанном в дом Симона и Андрея.

 1510 T-NSF δὲ Же 1161 CONJ πενθερὰ тёща 3994 N-NSF Σίμωνος Симона 4613 N-GSM κατέκειτο лежала 2621 V-INI-3S πυρέσσουσα, страдающая горячкой, 4445 V-PAP-NSF καὶ и 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM περὶ о 4012 PREP αὐτῆς. ней. 846 P-GSF
 
Тёща Симона была больна и лежала в постели с сильным жаром, и они рассказали о ней Иисусу.

καὶ И 2532 CONJ προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM ἤγειρεν Он поднял 1453 V-AAI-3S αὐτὴν её 846 P-ASF κρατήσας взявший 2902 V-AAP-NSM τῆς  3588 T-GSF χειρός· руку; 5495 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀφῆκεν отпустила 863 V-AAI-3S αὐτὴν её 846 P-ASF  3588 T-NSM πυρετός, горячка, 4446 N-NSM καὶ и 2532 CONJ διηκόνει она служила 1247 V-IAI-3S αὐτοῖς. им. 846 P-DPM
 
Он подошёл, взял её за руку и помог подняться. Жар исчез, и она стала помогать им.

Ὀψίας Ве́чера 3798 A-GSF δὲ же 1161 CONJ γενομένης, случившегося, 1096 V-2ADP-GSF ὅτε когда 3753 ADV ἔδυ зашло 1416 V-2AAI-3S  3588 T-NSM ἥλιος, солнце, 2246 N-NSM ἔφερον они доставляли 5342 V-IAI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM πάντας всех 3956 A-APM τοὺς  3588 T-APM κακῶς плохо 2560 ADV ἔχοντας имеющих 2192 V-PAP-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM δαιμονιζομένους· одержимых бесами; 1139 V-PNP-APM
 
В тот вечер, после захода солнца, к Иисусу приводили больных и находившихся во власти бесов,

καὶ и 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S ὅλη весь 3650 A-NSF  1510 T-NSF πόλις город 4172 N-NSF ἐπισυνηγμένη собравшийся 1996 V-RPP-NSF πρὸς к 4314 PREP τὴν  3588 T-ASF θύραν. двери́. 2374 N-ASF
 
и весь город толпился у дверей.

καὶ И 2532 CONJ ἐθεράπευσεν Он исцелял 2323 V-AAI-3S πολλοὺς многих 4183 A-APM κακῶς плохо 2560 ADV ἔχοντας имеющих 2192 V-PAP-APM ποικίλαις различными 4164 A-DPF νόσοις, болезнями, 3554 N-DPF καὶ и 2532 CONJ δαιμόνια демонов 1140 N-APN πολλὰ многих 4183 A-APN ἐξέβαλεν, Он изгнал, 1544 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἤφιεν допускал 863 V-IAI-3S λαλεῖν говорить 2980 V-PAN τὰ  3588 T-APN δαιμόνια, демонам, 1140 N-APN ὅτι потому что 3754 CONJ ᾔδεισαν они знали 1492 V-2LAI-3P αὐτόν. Его. 846 P-ASM
 
Он исцелял страдавших различными болезнями, и изгнал множество бесов, но не позволял бесам говорить, ибо они знали, кто он.

Καὶ И 2532 CONJ πρωῒ рано утром 4404 ADV ἔννυχα в ночи́ [ещё] 1773 ADV λίαν очень 3029 ADV ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM ἐξῆλθεν Он вышел 1831 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀπῆλθεν ушёл 565 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP ἔρημον пустынное 2048 A-ASM τόπον место 5117 N-ASM κἀκεῖ и там 2546 ADV-K προσηύχετο. молился. 4336 V-INI-3S
 
Рано утром, когда было ещё темно, Иисус поднялся, вышел и отправился в уединённое место помолиться там.

καὶ И 2532 CONJ κατεδίωξεν нагнал 2614 V-AAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM Σίμων Симон 4613 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οἱ которые 3588 T-NPM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ, ним, 846 P-GSM
 
Но Симон и бывшие с ним, пошли за ним;

καὶ и 2532 CONJ εὗρον нашёл 2147 V-2AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM ὅτι что 3754 CONJ Πάντες Все 3956 A-NPM ζητοῦσίν ищут 2212 V-PAI-3P σε. Тебя. 4571 P-2AS
 
и, найдя его, сказали: "Все тебя ищут".

καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἄγωμεν Идёмте 71 V-PAS-1P ἀλλαχοῦ в другое место 237 ADV εἰς в 1519 PREP τὰς  3588 T-APF ἐχομένας имеющиеся 2192 V-PPP-APF κωμοπόλεις, селения, 2969 N-APF ἵνα чтобы 2443 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐκεῖ там 1563 ADV κηρύξω· Я возвестил; 2784 V-AAS-1S εἰς для 1519 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ ἐξῆλθον. Я вышел. 1831 V-2AAI-1S
 
Он отвечал: "Пойдёмте куда-нибудь, в другие селения поблизости. Мне нужно и там провозглашать весть, ведь для этого я и пришёл".

καὶ И 2532 CONJ ἦλθεν Он пришёл 2064 V-2AAI-3S κηρύσσων возвещающий 2784 V-PAP-NSM εἰς в 1519 PREP τὰς  3588 T-APF συναγωγὰς синагоги 4864 N-APF αὐτῶν их 846 P-GPM εἰς во 1519 PREP ὅλην всю 3650 A-ASF τὴν  3588 T-ASF Γαλιλαίαν Галилею 1056 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN δαιμόνια демонов 1140 N-APN ἐκβάλλων. изгоняющий. 1544 V-PAP-NSM
 
И они ходили по всей Галилеи, проповедуя в их синагогах и изгоняя бесов.

Καὶ И 2532 CONJ ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM λεπρὸς прокажённый 3015 A-NSM παρακαλῶν просящий 3870 V-PAP-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM [καὶ и 2532 CONJ γονυπετῶν] преклоняющий колени 1120 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM αὐτῷ Ему 846 P-DSM ὅτι что 3754 CONJ Ἐὰν Если 1437 COND θέλῃς хочешь 2309 V-PAS-2S δύνασαί можешь 1410 V-PNI-2S με меня 3165 P-1AS καθαρίσαι. очистить. 2511 V-AAN
 
Один человек, поражённый отталкивающей кожной болезнью, подошёл к Иисусу и умолял его, стоя на коленях: "Если ты хочешь, можешь очистить меня".

καὶ И 2532 CONJ σπλαγχνισθεὶς сжалившийся 4697 V-AOP-NSM ἐκτείνας вытянувший 1614 V-AAP-NSM τὴν  3588 T-ASF χεῖρα руку 5495 N-ASF αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἥψατο Он коснулся 680 V-ADI-3S καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Θέλω, Хочу, 2309 V-PAI-1S καθαρίσθητι· будь очищен; 2511 V-APM-2S
 
Полный сострадания, Иисус протянул руку, коснулся его и сказал: "Да, хочу! Очистись!"

καὶ и 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἀπῆλθεν отошла 565 V-2AAI-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ него 846 P-GSM  1510 T-NSF λέπρα, проказа, 3014 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἐκαθαρίσθη. он был очищен. 2511 V-API-3S
 
В тот же миг кожная болезнь оставила его, и он очистился.

καὶ И 2532 CONJ ἐμβριμησάμενος обратившийся со строгостью 1690 V-ADP-NSM αὐτῷ [к] нему 846 P-DSM εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἐξέβαλεν выгнал 1544 V-2AAI-3S αὐτόν, его, 846 P-ASM
 
Иисус отослал его, строго предупредив:

καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ὅρα Смотри 3708 V-PAM-2S μηδενὶ никому 3367 A-DSM-N μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N εἴπῃς, скажи, 2036 V-2AAS-2S ἀλλὰ но 235 CONJ ὕπαγε иди 5217 V-PAM-2S σεαυτὸν тебя самого 4572 F-2ASM δεῖξον покажи 1166 V-AAM-2S τῷ  3588 T-DSM ἱερεῖ священнику 2409 N-DSM καὶ и 2532 CONJ προσένεγκε принеси 4374 V-2AAM-2S περὶ за 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSM καθαρισμοῦ очищение 2512 N-GSM σου твоё 4675 P-2GS которое 3739 R-APN προσέταξεν приказал 4367 V-AAI-3S Μωϋσῆς, Моисей, 3475 N-NSM εἰς во 1519 PREP μαρτύριον свидетельство 3142 N-ASN αὐτοῖς. им. 846 P-DPM
 
"Смотри, никому не говори; лучше, для свидетельства людям, пойди и покажись священнику, и принеси жертву за своё очищение, о которой заповедал Моисей".

Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S κηρύσσειν возвещать 2784 V-PAN πολλὰ многое 4183 A-APN καὶ и 2532 CONJ διαφημίζειν разглашать 1310 V-PAN τὸν  3588 T-ASM λόγον, слово, 3056 N-ASM ὥστε так что 5620 CONJ μηκέτι уже́ не 3371 ADV-N αὐτὸν Ему 846 P-ASM δύνασθαι мочь 1410 V-PNN φανερῶς явно 5320 ADV εἰς в 1519 PREP πόλιν город 4172 N-ASF εἰσελθεῖν, войти, 1525 V-2AAN ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἔξω вне 1854 ADV ἐπ᾽ в 1909 PREP ἐρήμοις пустынных 2048 A-DPM τόποις местах 5117 N-DPM ἦν· Он был; 3739 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἤρχοντο приходили 2064 V-INI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM πάντοθεν. отовсюду. 3840 ADV
 
Но тот пошёл и стал рассказывать новость, ничего не утаивая; так что Иисус не мог больше открыто входить в город, а оставался в селениях, куда к нему отовсюду стекались люди.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.