2 Тимофею 1 глава

Второе послание к Тимофею апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Luther Bibel 1545

 
 

Παῦλος Павел 3972 N-NSM ἀπόστολος апостол 652 N-NSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM διὰ через 1223 PREP θελήματος волю 2307 N-GSN θεοῦ Бога 2316 N-GSM κατ᾽ по 2596 PREP ἐπαγγελίαν обещанию 1860 N-ASF ζωῆς жизни 2222 N-GSF τῆς  3588 T-GSF ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM
 
Paulus, ein Apostel JEsu Christi durch den Willen GOttes nach der Verheißung des Lebens in Christo JEsu:

Τιμοθέῳ Тимофею 5095 N-DSM ἀγαπητῷ любимому 27 A-DSN τέκνῳ· ребёнку; 5043 N-DSN χάρις, благодать, 5485 N-NSF ἔλεος, милость, 1656 N-NSN εἰρήνη мир 1515 N-NSF ἀπὸ от 575 PREP θεοῦ Бога 2316 N-GSM πατρὸς Отца 3962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν. нашего. 2257 P-1GP
 
Meinem lieben Sohn Timotheus Gnade, Barmherzigkeit, Friede von GOtt dem Vater und Christo JEsu, unserm HErrn.

Χάριν Благодарность 5485 N-ASF ἔχω имею 2192 V-PAI-1S τῷ  3588 T-DSM θεῷ, [к] Богу, 2316 N-DSM Которому 3739 R-DSM λατρεύω служу 3000 V-PAI-1S ἀπὸ от 575 PREP προγόνων предков 4269 N-GPM ἐν в 1722 PREP καθαρᾷ чистой 2513 A-DSF συνειδήσει, совести, 4893 N-DSF ὡς как 5613 ADV ἀδιάλειπτον непрестанное 88 A-ASF ἔχω имею 2192 V-PAI-1S τὴν  3588 T-ASF περὶ о 4012 PREP σοῦ тебе 4675 P-2GS μνείαν упоминание 3417 N-ASF ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF δεήσεσίν прошениях 1162 N-DPF μου моих 3450 P-1GS νυκτὸς ночью 3571 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἡμέρας, днём, 2250 N-GSF
 
Ich danke GOtt dem ich diene von meinen Voreltern her in reinem Gewissen, daß ich ohne Unterlaß dein gedenke in meinem Gebet Tag und Nacht.

ἐπιποθῶν жаждущий 1971 V-PAP-NSM σε тебя 4571 P-2AS ἰδεῖν, увидеть, 1492 V-2AAN μεμνημένος помнящий 3415 V-RPP-NSM σου твои 4675 P-2GS τῶν  3588 T-GPN δακρύων, слёзы, 1144 N-GPN ἵνα чтобы 2443 CONJ χαρᾶς радостью 5479 N-GSF πληρωθῶ, я был наполнен, 4137 V-APS-1S
 
Und mich verlanget, dich zu sehen, wenn ich denke an deine Tränen, auf daß ich mit Freuden erfüllet werde.

ὑπόμνησιν напоминание 5280 N-ASF λαβὼν принявший 2983 V-2AAP-NSM τῆς  3588 T-GSF ἐν в 1722 PREP σοὶ тебе 4671 P-2DS ἀνυποκρίτου непритворной 505 A-GSF πίστεως, веры, 4102 N-GSF ἥτις той, которая 3748 R-NSF ἐνῴκησεν поселилась 1774 V-AAI-3S πρῶτον сначала 4412 ADV-S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF μάμμῃ бабушке 3125 N-DSF σου твоей 4675 P-2GS Λωΐδι Лоис 3090 N-DSF καὶ и 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF μητρί матери 3384 N-DSF σου твоей 4675 P-2GS Εὐνίκῃ, Эвнике, 2131 N-DSF πέπεισμαι я убеждён 3982 V-RPI-1S δὲ же 1161 CONJ ὅτι что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP σοί. тебе. 4671 P-2DS
 
Und erinnere mich des ungefärbten Glaubens in dir, welcher zuvor gewohnet hat in deiner Großmutter Lois und in deiner Mutter Eunike, bin aber gewiß, daß auch in dir.

δι᾽ Из-за 1223 PREP ἣν которой 3739 R-ASF αἰτίαν причины 156 N-ASF ἀναμιμνῄσκω напоминаю 363 V-PAI-1S σε тебе 4571 P-2AS ἀναζωπυρεῖν разжигать 329 V-PAN τὸ  3588 T-ASN χάρισμα дарование 5486 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM которое 3588 R-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP σοὶ тебе 4671 P-2DS διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF ἐπιθέσεως возложение 1936 N-GSF τῶν  3588 T-GPF χειρῶν рук 5495 N-GPF μου· моих; 3450 P-1GS
 
Um welcher Sache willen ich dich erinnere, daß du erweckest die Gabe GOttes, die in dir ist durch die Auflegung meiner Hände.

οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM πνεῦμα духа 4151 N-ASN δειλίας, боязливости, 1167 N-GSF ἀλλὰ но 235 CONJ δυνάμεως силы 1411 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀγάπης любви 26 N-GSF καὶ и 2532 CONJ σωφρονισμοῦ. благоразумия. 4995 N-GSM
 
Denn GOtt hat uns nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht.

μὴ Не 3361 PRT-N οὖν итак 3767 CONJ ἐπαισχυνθῇς устыдись 1870 V-AOS-2S τὸ  3588 T-ASN μαρτύριον свидетельства 3142 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP μηδὲ и не 3366 CONJ-N ἐμὲ меня 1691 P-1AS τὸν  3588 T-ASM δέσμιον узника 1198 N-ASM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM ἀλλὰ но 235 CONJ συγκακοπάθησον пострадай вместе 4777 V-AAM-2S τῷ  3588 T-DSN εὐαγγελίῳ [с] благовестием 2098 N-DSN κατὰ по 2596 PREP δύναμιν силе 1411 N-ASF θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
 
Darum so schäme dich nicht des Zeugnisses unsers HErrn noch meiner, der ich sein Gebundener bin, sondern leide dich mit dem Evangelium wie ich nach der Kraft GOttes,

τοῦ  3588 T-GSM σώσαντος спасшего 4982 V-AAP-GSM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP καὶ и 2532 CONJ καλέσαντος призвавшего 2564 V-AAP-GSM κλήσει призывом 2821 N-DSF ἁγίᾳ, святым, 40 A-DSF οὐ не 3739 PRT-N κατὰ по 2596 PREP τὰ  3588 T-APN ἔργα делам 2041 N-APN ἡμῶν нашим 2257 P-1GP ἀλλὰ но 235 CONJ κατὰ по 2596 PREP ἰδίαν собственному 2398 A-ASF πρόθεσιν предустановлению 4286 N-ASF καὶ и 2532 CONJ χάριν, благодати, 5485 N-ASF τὴν  3588 T-ASF δοθεῖσαν данной 1325 V-APP-ASF ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM πρὸ прежде 4253 PREP χρόνων времён 5550 N-GPM αἰωνίων, вечных, 166 A-GPM
 
der uns hat selig gemacht und berufen mit einem heiligen Ruf, nicht nach unsern Werken, sondern nach seinem Vorsatz und Gnade, die uns gegeben ist in Christo JEsu vor der Zeit der Welt,

φανερωθεῖσαν сделанной явной 5319 V-APP-ASF δὲ же 1161 CONJ νῦν ныне 3568 ADV διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF ἐπιφανείας явление 2015 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM σωτῆρος Спасителя 4990 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM Ἰησοῦ, Иисуса, 2424 N-GSM καταργήσαντος упразднившего 2673 V-AAP-GSM μὲν ведь 3303 PRT τὸν  3588 T-ASM θάνατον смерть 2288 N-ASM φωτίσαντος осветившего 5461 V-AAP-GSM δὲ же 1161 CONJ ζωὴν жизнь 2222 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀφθαρσίαν нетленность 861 N-ASF διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSN εὐαγγελίου, благовестие, 2098 N-GSN
 
jetzt aber offenbart durch die Erscheinung unsers Heilandes JEsu Christi, der dem Tode die Macht hat genommen und das Leben und ein unvergänglich Wesen ans Licht gebracht durch das Evangelium,

εἰς на 1519 PREP которое 3588 R-ASN ἐτέθην был предложен 5087 V-API-1S ἐγὼ я 1473 P-1NS κῆρυξ глашатай 2783 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἀπόστολος апостол 652 N-NSM καὶ и 2532 CONJ διδάσκαλος. учитель. 1320 N-NSM
 
zu welchem ich gesetzt bin ein Prediger und Apostel und Lehrer der Heiden.

δι᾽ Через 1223 PREP ἣν которую 3739 R-ASF αἰτίαν причину 156 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN πάσχω, претерпеваю, 3958 V-PAI-1S ἀλλ᾽ но 235 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐπαισχύνομαι, стыжусь, 1870 V-PNI-1S οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ Которому 3739 R-DSM πεπίστευκα, я поверил, 4100 V-RAI-1S καὶ и 2532 CONJ πέπεισμαι я убеждён 3982 V-RPI-1S ὅτι что 3754 CONJ δυνατός силён 1415 A-NSM ἐστιν Он есть 1510 V-PAI-3S τὴν  3588 T-ASF παραθήκην вклад 3866 N-ASF μου мой 3450 P-1GS φυλάξαι сохранить 5442 V-AAN εἰς на 1519 PREP ἐκείνην тот 1565 D-ASF τὴν  3588 T-ASF ἡμέραν. день. 2250 N-ASF
 
Um welcher Sache willen ich solches leide, aber ich schäme mich's nicht; denn ich weiß, an wen ich glaube, und bin gewiß, daß er kann mir meine Beilage bewahren bis an jenen Tag.

ὑποτύπωσιν Образец 5296 N-ASF ἔχε имей 2192 V-PAM-2S ὑγιαινόντων здравствующих 5198 V-PAP-GPM λόγων слов 3056 N-GPM ὧν которые 3739 R-GPM παρ᾽ от 3844 PREP ἐμοῦ меня 1700 P-1GS ἤκουσας ты услышал 191 V-AAI-2S ἐν в 1722 PREP πίστει вере 4102 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἀγάπῃ любви 26 N-DSF τῇ  3588 T-DSF ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ· Иисусе; 2424 N-DSM
 
Halt an dem Vorbilde der heilsamen Worte, die du von mir gehört hast, vom Glauben und von der Liebe in Christo JEsu.

τὴν  3588 T-ASF καλὴν хороший 2570 A-ASF παραθήκην вклад 3866 N-ASF φύλαξον сохрани 5442 V-AAM-2S διὰ через 1223 PREP πνεύματος Духа 4151 N-GSN ἁγίου Святого 40 A-GSN τοῦ  3588 T-GSN ἐνοικοῦντος обитающего 1774 V-PAP-GSN ἐν в 1722 PREP ἡμῖν. нас. 2254 P-1DP
 
Diese gute Beilage bewahre durch den Heiligen Geist, der in uns wohnet.

Οἶδας Знаешь 1492 V-RAI-2S τοῦτο, это, 5124 D-ASN ὅτι что 3754 CONJ ἀπεστράφησάν были отвращены 654 V-2API-3P με [от] меня 3165 P-1AS πάντες все 3956 A-NPM οἱ которые 3588 T-NPM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Ἀσίᾳ, Азии, 773 N-DSF ὧν [из] которых 3739 R-GPM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S Φύγελος Фигел 5436 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ἑρμογένης. Гермоген. 2061 N-NSM
 
Das weißt du, daß sich gewendet haben von mir alle, die in Asien sind, unter welchen ist Phygellus und Hermogenes.

δῴη Пусть даст 1325 V-2AAO-3S ἔλεος милость 1656 N-ASN  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM τῷ  3588 T-DSM Ὀνησιφόρου Онисифора 3683 N-GSM οἴκῳ, дому, 3624 N-DSM ὅτι потому что 3754 CONJ πολλάκις часто 4178 ADV με меня 3165 P-1AS ἀνέψυξεν он освежал 404 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF ἅλυσίν цепи́ 254 N-ASF μου моей 3450 P-1GS οὐκ не 3756 PRT-N ἐπαισχύνθη, устыдится он, 1870 V-AOI-3S
 
Der HErr gebe Barmherzigkeit dem Hause Onesiphorus; denn er hat mich oft erquicket und hat sich meiner Ketten nicht geschämet,

ἀλλὰ но 235 CONJ γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM ἐν в 1722 PREP Ῥώμῃ Риме 4516 N-DSF σπουδαίως поспешно 4709 ADV ἐζήτησέν он поискал 2212 V-AAI-3S με меня 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ εὗρεν· нашёл; 2147 V-2AAI-3S
 
sondern da er zu Rom war, suchte er mich aufs fleißigste und fand mich.

δῴη пусть даст 1325 V-2AAO-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM εὑρεῖν найти 2147 V-2AAN ἔλεος милость 1656 N-ASN παρὰ у 3844 PREP κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐν в 1722 PREP ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ. день. 2250 N-DSF καὶ И 2532 CONJ ὅσα сколькое 3745 K-APN ἐν в 1722 PREP Ἐφέσῳ Ефесе 2181 N-DSF διηκόνησεν, он послужил, 1247 V-AAI-3S βέλτιον очень хорошо 957 ADV-C σὺ ты 4771 P-2NS γινώσκεις. знаешь. 1097 V-PAI-2S
 
Der HErr gebe ihm, daß er finde Barmherzigkeit bei dem HErrn an jenem Tage! Und wieviel er mir zu Ephesus gedienet hat, weißt du am besten.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.