1 Фессалоникийцам 1 глава

Первое послание к Фессалоникийцам апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Luther Bibel 1984

 
 

Παῦλος Павел 3972 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Σιλουανὸς Силуан 4610 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Τιμόθεος Тимофей 5095 N-NSM τῇ  3588 T-DSF ἐκκλησίᾳ церкви 1577 N-DSF Θεσσαλονικέων Фессалоникийцев 2331 N-GPM ἐν в 1722 PREP θεῷ Боге 2316 N-DSM πατρὶ Отце 3962 N-DSM καὶ и 2532 CONJ κυρίῳ Господе 2962 N-DSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM Χριστῷ· Христе; 5547 N-DSM χάρις благодать 5485 N-NSF ὑμῖν вам 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ εἰρήνη. мир. 1515 N-NSF
 
Paulus und Silvanus und Timotheus an die Gemeinde in Thessalonich in Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus: Gnade sei mit euch und Friede!

Εὐχαριστοῦμεν Благодарим 2168 V-PAI-1P τῷ  3588 T-DSM θεῷ Бога 2316 N-DSM πάντοτε всегда 3842 ADV περὶ о 4012 PREP πάντων всех 3956 A-GPM ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP μνείαν упоминание 3417 N-ASF ποιούμενοι делающие 4160 V-PMP-NPM ἐπὶ при 1909 PREP τῶν  3588 T-GPF προσευχῶν молитвах 4335 N-GPF ἡμῶν, наших, 2257 P-1GP ἀδιαλείπτως непрестанно 89 ADV
 
Wir danken Gott allezeit für euch alle und gedenken euer in unserm Gebet

μνημονεύοντες вспоминающие 3421 V-PAP-NPM ὑμῶν ваше 5216 P-2GP τοῦ  3588 T-GSM ἔργου дело 2041 N-GSN τῆς  3588 T-GSF πίστεως веры 4102 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSM κόπου труд 2873 N-GSM τῆς  3588 T-GSF ἀγάπης любви 26 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τῆς  3588 T-GSF ὑπομονῆς стойкость 5281 N-GSF τῆς  3588 T-GSF ἐλπίδος надежды 1680 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM ἔμπροσθεν перед 1715 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ πατρὸς Отцом 3962 N-GSM ἡμῶν, нашим, 2257 P-1GP
 
und denken ohne Unterlaß vor Gott, unserm Vater, an euer Werk im Glauben und an eure Arbeit in der Liebe und an eure Geduld in der Hoffnung auf unsern Herrn Jesus Christus.

εἰδότες, знающие, 1492 V-RAP-NPM ἀδελφοὶ братья 80 N-VPM ἠγαπημένοι возлюбленные 25 V-RPP-NPM ὑπὸ  5259 PREP [τοῦ]  3588 T-GSM θεοῦ, Богом, 2316 N-GSM τὴν  3588 T-ASF ἐκλογὴν избрание 1589 N-ASF ὑμῶν, ваше, 5216 P-2GP
 
Liebe Brüder, von Gott geliebt, wir wissen, daß ihr erwählt seid;

ὅτι потому что 3754 CONJ τὸ  3588 T-NSN εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-NSN ἡμῶν наше 2257 P-1GP οὐκ не 3756 PRT-N ἐγενήθη сделалось 1096 V-AOI-3S εἰς для 1519 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐν в 1722 PREP λόγῳ слове 3056 N-DSM μόνον только 3440 ADV ἀλλὰ но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP δυνάμει силе 1411 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP πνεύματι Духе 4151 N-DSN ἁγίῳ Святом 40 A-DSN καὶ и 2532 CONJ [ἐν] в 1722 PREP πληροφορίᾳ полновесности 4136 N-DSF πολλῇ, многой, 4183 A-DSF καθὼς как 2531 ADV οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P οἷοι каковые 3634 K-NPM ἐγενήθημεν мы были сделаны 1096 V-AOI-1P [ἐν] у 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP δι᾽ из-за 1223 PREP ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP
 
denn unsere Predigt des Evangeliums kam zu euch nicht allein im Wort, sondern auch in der Kraft und in dem heiligen Geist und in großer Gewißheit. Ihr wißt ja, wie wir uns unter euch verhalten haben um euretwillen.

καὶ И 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP μιμηταὶ подражатели 3402 N-NPM ἡμῶν нас 2257 P-1GP ἐγενήθητε были сделаны 1096 V-AOI-2P καὶ и 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSM κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM δεξάμενοι принявшие 1209 V-ADP-NPM τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM ἐν в 1722 PREP θλίψει угнетении 2347 N-DSF πολλῇ многом 4183 A-DSF μετὰ с 3326 PREP χαρᾶς радостью 5479 N-GSF πνεύματος Духа 4151 N-GSN ἁγίου, Святого, 40 A-GSN
 
Und ihr seid unserm Beispiel gefolgt und dem des Herrn und habt das Wort aufgenommen in großer Bedrängnis mit Freuden im heiligen Geist,

ὥστε так что 5620 CONJ γενέσθαι сделались 1096 V-2ADN ὑμᾶς вы 5209 P-2AP τύπον образец 5179 N-ASM πᾶσιν всем 3956 A-DPM τοῖς  3588 T-DPM πιστεύουσιν верящим 4100 V-PAP-DPM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Μακεδονίᾳ Македонии 3109 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Ἀχαΐᾳ. Ахаии. 882 N-DSF
 
so daß ihr ein Vorbild geworden seid für alle Gläubigen in Mazedonien und Achaja.

ἀφ᾽ От 575 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP γὰρ ведь 1063 CONJ ἐξήχηται возглашено 1837 V-RPI-3S  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM οὐ не 3739 PRT-N μόνον только 3440 ADV ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Μακεδονίᾳ Македонии 3109 N-DSF καὶ и 2532 CONJ [ἐν в 1722 PREP τῇ]  3588 T-DSF Ἀχαΐᾳ, Ахаии, 882 N-DSF ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐν во 1722 PREP παντὶ всяком 3956 A-DSM τόπῳ месте 5117 N-DSM  1510 T-NSF πίστις вера 4102 N-NSF ὑμῶν ваша 5216 P-2GP  1510 T-NSF πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM θεὸν Богу 2316 N-ASM ἐξελήλυθεν, вышла, 1831 V-2RAI-3S ὥστε так что 5620 CONJ μὴ не 3361 PRT-N χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχειν имеем 2192 V-PAN ἡμᾶς мы 2248 P-1AP λαλεῖν говорить 2980 V-PAN τι· что; 5100 X-ASN
 
Denn von euch aus ist das Wort des Herrn erschollen nicht allein in Mazedonien und Achaja, sondern an allen Orten ist euer Glaube an Gott bekannt geworden, so daß wir es nicht nötig haben, etwas darüber zu sagen.

αὐτοὶ сами 846 P-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ περὶ о 4012 PREP ἡμῶν нас 2257 P-1GP ἀπαγγέλλουσιν сообщают 518 V-PAI-3P ὁποίαν каковой 3697 A-ASF εἴσοδον вход 1529 N-ASF ἔσχομεν мы получили 2192 V-2AAI-1P πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ πῶς как 4459 ADV ἐπεστρέψατε вы повернулись 1994 V-AAI-2P πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM θεὸν Богу 2316 N-ASM ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPN εἰδώλων идолов 1497 N-GPN δουλεύειν [чтобы] служить 1398 V-PAN θεῷ Богу 2316 N-DSM ζῶντι живущему 2198 V-PAP-DSM καὶ и 2532 CONJ ἀληθινῷ, истинному, 228 A-DSM
 
Denn sie selbst berichten von uns, welchen Eingang wir bei euch gefunden haben und wie ihr euch bekehrt habt zu Gott von den Abgöttern, zu dienen dem lebendigen und wahren Gott

καὶ и 2532 CONJ ἀναμένειν ожидать 362 V-PAN τὸν  3588 T-ASM υἱὸν Сына 5207 N-ASM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐκ с 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν, небес, 3772 N-GPM ὃν Которого 3739 R-ASM ἤγειρεν Он воскресил 1453 V-AAI-3S ἐκ из 1537 PREP [τῶν]  3588 T-GPM νεκρῶν, мёртвых, 3498 A-GPM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ῥυόμενον избавляющего 4506 V-PNP-ASM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐκ от 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF ὀργῆς гнева 3709 N-GSF τῆς  3588 T-GSF ἐρχομένης. приходящего. 2064 V-PNP-GSF
 
und zu warten auf seinen Sohn vom Himmel, den er auferweckt hat von den Toten, Jesus, der uns von dem zukünftigen Zorn errettet.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.