Иоиль 1 глава

Книга пророка Иоиля
Подстрочник Винокурова → Толковая Библия Лопухина

Подстрочник Винокурова

1
Λόγος Слово 3056 N-NSM
κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM
ὃς которое 3739 R-NSM
ἐγενήθη сделалось 1096 V-AOI-3S
πρὸς к 4314 PREP
Ιωηλ Иоилю 2493 N-PRI
τὸν [который сын] 3588 T-ASM
τοῦ   3588 T-GSM
Βαθουηλ. Вафуила.   N-ASM
2
Ἀκούσατε Послушайте 191 V-AAM-2P
δὴ поэтому 1211 PRT
ταῦτα, это, 5023 D-APN
οἱ   3588 T-NPM
πρεσβύτεροι, старцы, 4245 A-NPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐνωτίσασθε, вслушайтесь, 1801 V-ADM-2P
πάντες все 3956 A-NPM
οἱ   3588 T-NPM
κατοικοῦντες населяющие 2730 V-PAP-NPM
τὴν   3588 T-ASF
γῆν. землю. 1093 N-ASF
εἰ Ли 1487 COND
γέγονεν делалось 1096 V-2RAI-3S
τοιαῦτα таковое 5108 D-APN
ἐν в 1722 PREP
ταῖς   3588 T-DPF
ἡμέραις дни 2250 N-DPF
ὑμῶν ваши 5216 P-2GP
или 1510 PRT
ἐν в 1722 PREP
ταῖς   3588 T-DPF
ἡμέραις дни 2250 N-DPF
τῶν   3588 T-GPM
πατέρων отцов 3962 N-GPM
ὑμῶν ваших 5216 P-2GP
3
ὑπὲρ сверх 5228 PREP
αὐτῶν них 846 D-GPM
τοῖς   3588 T-DPN
τέκνοις детям 5043 N-DPN
ὑμῶν вашим 5216 P-2GP
διηγήσασθε, передайте, 1334 V-AMD-2P
καὶ и 2532 CONJ
τὰ   3588 T-NPN
τέκνα дети 5043 N-NPN
ὑμῶν ваши 5216 P-2GP
τοῖς   3588 T-DPN
τέκνοις детям 5043 N-DPN
αὐτῶν, их, 846 D-GPM
καὶ и 2532 CONJ
τὰ   3588 T-NPN
τέκνα дети 5043 N-NPN
αὐτῶν их 846 D-GPM
εἰς в 1519 PREP
γενεὰν поколение 1074 N-ASF
ἑτέραν. другое. 2087 A-ASF
4
τὰ Которые 3588 T-APN
κατάλοιπα оставила 2645 A-APN
τῆς   3588 T-GSF
κάμπης гусеница 2578 N-GSF
κατέφαγεν съела 2719 V-2AAI-3S
  1510 T-NSF
ἀκρίς, саранча, 200 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
τὰ которые 3588 T-APN
κατάλοιπα оставила 2645 A-APN
τῆς   3588 T-GSF
ἀκρίδος саранча 200 N-GSF
κατέφαγεν съел 2719 V-2AAI-3S
  3588 T-NSM
βροῦχος, кузнечик,   N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
τὰ которые 3588 T-APN
κατάλοιπα оставил 2645 A-APN
τοῦ   3588 T-GSM
βρούχου кузнечик   N-GSM
κατέφαγεν съела 2719 V-2AAI-3S
  1510 T-NSF
ἐρυσίβη. ржавчина.   N-NSF
5
ἐκνήψατε, Протрезвитесь, 1594 V-AAM-2P
οἱ   3588 T-NPM
μεθύοντες, пьяницы, 3184 V-PAPNP
ἐξ от 1537 PREP
οἴνου вина́ 3631 N-GSM
αὐτῶν их 846 D-GPM
καὶ и 2532 CONJ
κλαύσατε· заплачьте; 2799 V-AAM-2P
θρηνήσατε, рыдайте, 2354 V-AAD-2P
πάντες все 3956 A-NPM
οἱ   3588 T-NPM
πίνοντες пьющие 4095 V-PAP-NPM
οἶνον вино 3631 N-ASM
εἰς на 1519 PREP
μέθην, опьянение, 3178 N-ASF
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἐξῆρται отнято 1808 V-RMI-3S
ἐκ от 1537 PREP
στόματος уст 4750 N-GSN
ὑμῶν ваших 5216 P-2GP
εὐφροσύνη утешение 2167 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
χαρά. радость. 5479 N-NSF
6
ὅτι Потому что 3754 CONJ
ἔθνος народ 1484 N-NSN
ἀνέβη взошёл 305 V-2AAI-3S
ἐπὶ на 1909 PREP
τὴν   3588 T-ASF
γῆν землю 1093 N-ASF
μου Мою 3450 P-1GS
ἰσχυρὸν сильный 2478 A-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἀναρίθμητον, бесчисленный, 382 A-NSN
οἱ   3588 T-NPM
ὀδόντες зубы 3599 N-NPM
αὐτοῦ его 846 D-GSM
ὀδόντες зубы 3599 N-NPM
λέοντος, льва, 3023 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
αἱ   3588 T-NPF
μύλαι челюсти   N-NPF
αὐτοῦ его 846 D-GSM
σκύμνου· львёнка;   N-GSM
7
ἔθετο он определил 5087 V-2AMI-3S
τὴν   3588 T-ASF
ἄμπελόν виноградную лозу 288 N-ASF
μου Мою 3450 P-1GS
εἰς на 1519 PREP
ἀφανισμὸν вымирание 854 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
τὰς   3588 T-APF
συκᾶς смоковницу 4808 N-APF
μου Мою 3450 P-1GS
εἰς на 1519 PREP
συγκλασμόν· щепки;   N-ASM
ἐρευνῶν ища 2045 V-PAP-NSM
ἐξηρεύνησεν нашёл 1830 V-AAI-3S
αὐτὴν её 846 P-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἔρριψεν, ободрал, 4496 V-AAI-3S
ἐλεύκανεν убелил 3021 V-IAI-3S
κλήματα ветви 2814 N-NPN
αὐτῆς. её. 846 P-GSF
8
θρήνησον Рыдай 2354 V-AAD-2S
πρός ко 4314 PREP
με Мне 3165 P-1AS
ὑπὲρ более 5228 PREP
νύμφην невесты 3565 N-ASF
περιεζωσμένην облекающейся 4024 V-RMPAS
σάκκον мешковиной 4526 N-ASM
ἐπὶ по 1909 PREP
τὸν   3588 T-ASM
ἄνδρα мужу 435 N-ASM
αὐτῆς её 846 P-GSF
τὸν   3588 T-ASM
παρθενικόν. девства.   A-ASM
9
ἐξῆρται Отнята 1808 V-RMI-3S
θυσία жертва 2378 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
σπονδὴ возлияние   N-NSF
ἐξ от 1537 PREP
οἴκου до́ма 3624 N-GSM
κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM
πενθεῖτε, Плачьте, 3996 V-PAD-2P
οἱ   3588 T-NPM
ἱερεῖς священники 2409 N-NPM
οἱ   3588 T-NPM
λειτουργοῦντες служащие 3008 V-PAPNP
θυσιαστηρίῳ, [при] жертвеннике, 2379 N-DSN
10
ὅτι потому что 3754 CONJ
τεταλαιπώρηκεν опустошены 5003 V-RAI-3S
τὰ   3588 T-NPN
πεδία· равнины;   N-NPN
πενθείτω плачь 3996 V-PAD-3S
  1510 T-NSF
γῆ, земля, 1093 N-NSF
ὅτι потому что 3754 CONJ
τεταλαιπώρηκεν опустошена 5003 V-RAI-3S
σῖτος, пшеница, 4621 N-NSM
ἐξηράνθη было высушено 3583 V-API-3S
οἶνος, вино, 3631 N-NSM
ὠλιγώθη уменьшилось   V-API-3S
ἔλαιον. масло. 1637 N-ASN
11
ἐξηράνθησαν ослабели 3583 V-API-3P
οἱ   3588 T-NPM
γεωργοί· земледельцы; 1092 N-NPM
θρηνεῖτε оплакивайте 2354 V-PAD-2P
κτήματα, приобретения, 2933 N-APN
ὑπὲρ за 5228 PREP
πυροῦ пшеницу 4448 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
κριθῆς, ячмень, 2915 N-GSF
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἀπόλωλεν уничтожена 622 V-XAI-3S
τρυγητὸς жатва   N-NSM
ἐξ с 1537 PREP
ἀγροῦ· по́ля; 68 N-GSM
12
  1510 T-NSF
ἄμπελος виноградная лоза 288 N-NSF
ἐξηράνθη, была засушена, 3583 V-API-3S
καὶ и 2532 CONJ
αἱ   3588 T-NPF
συκαῖ смоковницы 4808 N-NPF
ὠλιγώθησαν· увяли;   V-API-3P
ῥόα гранат   N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
φοῖνιξ пальма 5404 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
μῆλον яблоня   N-NASN
καὶ и 2532 CONJ
πάντα все 3956 A-NPN
τὰ   3588 T-NPN
ξύλα деревья 3586 N-APN
τοῦ   3588 T-GSM
ἀγροῦ по́ля 68 N-GSM
ἐξηράνθησαν, засохли, 3583 V-API-3P
ὅτι потому что 3754 CONJ
ᾔσχυναν постыжена 153 V-AAI-3P
χαρὰν радость 5479 N-ASF
οἱ   3588 T-NPM
υἱοὶ сыновей 5207 N-NPM
τῶν   3588 T-GPM
ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM
13
περιζώσασθε Опояшьтесь 4024 V-AMD-2P
καὶ и 2532 CONJ
κόπτεσθε, плачьте, 2875 V-PMD-2P
οἱ   3588 T-NPM
ἱερεῖς, священники, 2409 N-NPM
θρηνεῖτε рыдайте 2354 V-PAI-2P
οἱ   3588 T-NPM
λειτουργοῦντες служащие 3008 V-PAPNP
θυσιαστηρίῳ· [при] жертвеннике; 2379 N-DSN
εἰσέλθατε войдите 1525 V-2AAM-2P
ὑπνώσατε спите   V-AAD-2P
ἐν во 1722 PREP
σάκκοις вретище 4526 N-DPM
λειτουργοῦντες служащие 3008 V-PAPNP
θεῷ, Богу, 2316 N-DSM
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἀπέσχηκεν удалена 568 V-RAI-3S
ἐξ из 1537 PREP
οἴκου до́ма 3624 N-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ὑμῶν вашего 5216 P-2GP
θυσία жертва 2378 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
σπονδή. возлияние.   N-NSF
14
ἁγιάσατε освяти́те 37 V-AAM-2P
νηστείαν, пост, 3521 N-ASF
κηρύξατε возвестите 2784 V-AAM-2P
θεραπείαν, исцеления, 2322 N-ASF
συναγάγετε соберите 4863 V-2AAM-2P
πρεσβυτέρους старейшин 4245 A-APM-C
πάντας всех 3956 A-APM
κατοικοῦντας населяющих 2730 V-PAP-APM
γῆν землю 1093 N-ASF
εἰς в 1519 PREP
οἶκον дом 3624 N-ASM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ὑμῶν вашего 5216 P-2GP
καὶ и 2532 CONJ
κεκράξατε взывайте 2896 V-AAD-2P
πρὸς к 4314 PREP
κύριον Господу 2962 N-ASM
ἐκτενῶς. усердно. 1619 ADV
15
Οἴμμοι Увы   INJ
οἴμμοι увы   INJ
οἴμμοι увы   INJ
εἰς в 1519 PREP
ἡμέραν, день, 2250 N-ASF
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἐγγὺς близко 1451 ADV
ἡμέρα день 2250 N-NSF
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ὡς как 5613 ADV
ταλαιπωρία несчастье 5004 N-NSF
ἐκ из 1537 PREP
ταλαιπωρίας несчастий 5004 N-GSF
ἥξει. придёт. 2240 V-FAI-3S
16
κατέναντι перед 2713 ADV
τῶν   3588 T-GPM
ὀφθαλμῶν глазами 3788 N-GPM
ὑμῶν вашими 5216 P-2GP
βρώματα пища 1033 N-NPN
ἐξωλεθρεύθη, отнимается, 1842 V-API-3S
ἐξ из 1537 PREP
οἴκου до́ма 3624 N-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ὑμῶν вашего 5216 P-2GP
εὐφροσύνη веселье 2167 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
χαρά. радость. 5479 N-NSF
17
ἐσκίρτησαν Прыгают 4640 V-AAI-3P
δαμάλεις тёлки 1151 N-NPF
ἐπὶ в 1909 PREP
ταῖς   3588 T-DPF
φάτναις хлевах 5336 N-DPF
αὐτῶν, их, 846 D-GPM
ἠφανίσθησαν исчезли 853 V-API-3P
θησαυροί, сокровища, 2344 N-NPM
κατεσκάφησαν разрушены 2679 V-API-3P
ληνοί, винные сосуды, 3025 N-NPF
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἐξηράνθη было засушено 3583 V-API-3S
σῖτος. зерно. 4621 N-NSM
18
τί Что 5100 I-ASN
ἀποθήσομεν отложить нам 659 V-FAI-1P
ἑαυτοῖς себе самим 1438 F-3DPM
ἔκλαυσαν плачут 2799 V-AAI-3P
βουκόλια стада́   N-NPN
βοῶν, быков, 1016 N-GPM
ὅτι потому что 3754 CONJ
οὐχ не 3756 PRT-N
ὑπῆρχεν пребывает 5225 V-IAI-3S
νομὴ пастбище 3542 N-NSF
αὐτοῖς, их, 846 D-DPM
καὶ и 2532 CONJ
τὰ   3588 T-NPN
ποίμνια стада́ 4168 N-NPN
τῶν   3588 T-GPN
προβάτων овец 4263 N-GPN
ἠφανίσθησαν. исчезли. 853 V-API-3P
19
πρὸς К 4314 PREP
σέ, Тебе, 4571 P-2AS
κύριε, Господи, 2962 N-VSM
βοήσομαι, воззову, 994 V-FMI-1S
ὅτι потому что 3754 CONJ
πῦρ огонь 4442 N-NSN
ἀνήλωσεν пожрал 355 V-AAI-3S
τὰ   3588 T-APN
ὡραῖα прекрасное 5611 A-APN
τῆς   3588 T-GSF
ἐρήμου, пустыни, 2048 A-GSF
καὶ и 2532 CONJ
φλὸξ пламя 5395 N-NSF
ἀνῆψεν спалило 381 V-AAI-3S
πάντα все 3956 A-APN
τὰ   3588 T-APN
ξύλα деревья 3586 N-APN
τοῦ   3588 T-GSM
ἀγροῦ· по́ля; 68 N-GSM
20
καὶ и 2532 CONJ
τὰ   3588 T-NPN
κτήνη скот 2934 N-APN
τοῦ   3588 T-GSN
πεδίου равнины   N-GSN
ἀνέβλεψαν воззрел 308 V-AAI-3P
πρὸς к 4314 PREP
σέ, Тебе, 4571 P-2AS
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἐξηράνθησαν иссохли 3583 V-API-3P
ἀφέσεις потоки 859 N-NPF
ὑδάτων вод 5204 N-GPN
καὶ и 2532 CONJ
πῦρ огонь 4442 N-NSN
κατέφαγεν пожрал 2719 V-2AAI-3S
τὰ   3588 T-APN
ὡραῖα прекрасное 5611 A-APN
τῆς   3588 T-GSF
ἐρήμου. пустыни. 2048 A-GSF

Толковая Библия Лопухина

1−16. Описание опустошения, произведенного саранчою; призыв народа к обращению к Иегове. 17−19. Другое бедствие, постигшее страну — засуха.

Иоил.1:2 Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли сей: бывало ли такое во дни ваши, или во дни отцов ваших?

Иоил.1:3 Передайте об этом детям вашим; а дети ваши пусть скажут своим детям, а их дети следующему роду:

Eвр. sekenim (старцы) часто употребляется в Библии в качестве почетного названия старейшин, начальников и управителей (Втор 21:2; Ис 24:23; Плач 2:10 и др.). В Иоил.1 пророк Иоиль употребляет слово sekenim в общем смысле. Пророк обращается с речью прежде всего к старцам, как к людям, которые много видели и слышали и которые особенно способны оценить значение событий, являющихся предметам речи. Вместе с тем пророк призывает внимать его словам и всех жителей «земли сей», т. е. жителей Иудейского царства, которое постигнуто было бедствием. — Дальнейшими словами (Иоил.1:2−3) пророк хочет указать на тяжесть бедствия, постигшего страну (ср. Исх 10:1:2, 6).

Иоил.1:4 оставшееся от гусеницы ела саранча, оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки.

Говоря об опустошении земли саранчею, пророк в Иоил.1 употребляет четыре наименования саранчи gasam («гусеницы»), arbeh («capaнча», слав. «прузи»), jelek («черви», слав. «мшицы») и chasil («жуки», греч. ἐρυδίβη; слав. «сиплеве»). В этих четырех наименованиях многие толкователи (древние иудеи, Кимхи, Кальвин) видели указание на то, что саранча, по мысли пророка, сряду четыре года опустошала иудейскую землю, причем растительность, уцелевшая в одном году, погибла в следующем. По мнению других толкователей (Креднер), пророк имеет в виду не четыре года бедствия, а один: четыре названия саранчи обозначают только степени ее развития: gasam — саранча вполне развившаяся, аrbeh и jelek — находящаяся в состоянии личинок и chasil — саранча окрылившаяся. Развития gasam, arbeh, jelek и chasil этимологически не содержат указания на какие-либо характеристические признаки, и едва ли могут обозначать четыре разные вида саранчи или четыре ступени развития ее (ср. Иоиль 2:25). В Библии arbeh, jelek и chasil употребляются, как термины однозначущие (ср. Втор 28:38; Пс 104:34; Наум 3:15; 3Цар 8:37; 2Пар 6:28; Пс 77:46; Ис 33:4). По мнению лучших экзегетов (Генгст.., Кейл.) пророк употребляет разные названия саранчи в качестве поэтических эпитетов к обыкновенному названию ее — arbeh. Таким образом речи пророк хочет ярче представить картину великого опустошения, произведенного саранчой.

Иоил.1:5 Пробудитесь, пьяницы, и плачьте и рыдайте, все пьющие вино, о виноградном соке, ибо он отнят от уст ваших!

Опустошение страны коснулось, прежде всего, пьющих вино, лишившихся виноградного сока, и к ним обращается пророк.

Иоил.1:6 Ибо пришел на землю Мою народ сильный и бесчисленный; зубы у него — зубы львиные, и челюсти у него — как у львицы.

По мнению блаженного Иеронима, под «народом» в Иоил.1 пророк разумеет ассириян, вавилонян, мидян, македонян и римлян. Но, очевидно, пророк продолжает начатую выше речь о нашествии саранчи; «народом» (goi) он называет саранчу, подобно тому в Притч 30:25−26 слово аm — народ прилагается к муравьям и кроликам, а в Пс 73:14 (goi) к зверям. — В Библии саранча, прилетающая обыкновенно громадными массами, нередко является образом бесчисленного множества (Суд 6:5; 7:12; Иер 46:23:51.14; Наум 3:15). Пророк Иоиль также называет саранчу народом сильным и бесчисленным. Имея в виду опустошительность нашествий саранчи, которая не только истребляет растительность, но даже обгрызает сухие деревья и двери жилищ, пророк сравнивает зубы саранчи с зубами льва, а челюсти с челюстями львицы, которая с особенной яростью бросается на защиту своих детей. Слав. «членовные», греч. μῦγαι, корневые зубы, челюсти. «Львичища», греч. σκύμνου, молодого льва; но евр. lavi, соответственно контексту и мнению многих толковников, лучше принимать в смысле — «львицы».

Иоил.1:7. Опустошил он виноградную лозу Мою, и смоковницу Мою обломал, ободрал ее догола, и бросил; сделались белыми ветви ее.

Виноградная лоза и смоковница составляли основу благосостояния страны. Поэтому пророк в описании опустошения, причиненного саранчою, особенно подчеркивает гибель названных растений — слав. («взыскуя обиска» и соответствует греч. ἐρευνῶν ἐξερέυνησεν αυτήν, причем в греч. тексте речь идет о винограде, а в слав. о смоквах; что чтение греч. т. возникло вследствие того, что вместо евр. hapchoph haschaphah («ободрал догола») LXX читали haphosch hapahascha (обыскивал, обыскал).

«И бросил» (слав. «сверже»): речь идет о молодых ветках, перегрызенных саранчою и упавших на землю.

«Сделались белыми ветви ее», т. е. вследствие того, что саранча обгрызла кору, побелели ветви. — Картина опустошения, начертанная пророком, вполне соответствует тем сообщениям о нашествии саранчи, которые мы имеем у древних писателей (Тацит, Анналы XV, 5) и новейших путешественников.

Иоил.1:8. Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем, о муже юности своей!

Ввиду тяжелого бедствия, постигшего страну, пророк приглашает к плачу всю землю иудейскую, которую он сравнивает с невестой, потерявшей своего жениха. Вместо русск. «как девица» в слав. «паче невесты», греч. ὐπὲρ νύμφην. Чтение греч. т. возникло или потому, что вместо евр. kibethulah LXX читали mibbethulah, считая предлог min здесь употребленные для выражения сравнения, или же вследствие ошибки греческого переписчика, изменившего ῶσπερ νύμφη в ὐπὲρ νύμφη.

«О муже юности своей»: слово baaf, муж, употреблено здесь, очевидно, вместо alluph, жених, так как в Моисеевом законе обрученные рассматриваются, как действительно вступившие в брак (Втор 22:23:24). Вместо слов: «о муже юности своей» в слав. чит.: «по мужи своем девственном», соответственно греч. ἐπί τὸν ανδρα αὺτῆς παρθενικόν; чтение LXX явилось вследствие того, что евр. neureicha, юности своей, LXX относили к baal, муж, а не к bethulah девица.

Иоил.1:9. Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Господнем; плачут священники, служители Господни.

Опустошение страны саранчою, вызвало недостаток муки, вина и елея, а отсюда прекращение или, по крайней мере, уменьшение хлебных приношений ко храму (minchah) и возлияний (nesech). Пророк говорит, по-видимому, о прекращении не жертв ежедневных, назначенных в законе (Исх 29:38−42), а жертв, добровольных, приносившихся по усердию. Так как часть этих приношений шла в пользу священников, то последние должны были испытывать на себе тяжесть постигшего страну бедствия (рус. «плачут священники»). Чтение греч. т. πενθεῖτε, слав. «плачитеся» явилось потому, что LXX вместо изъяв. накл. евр. аblu (плачут) читали повелит (ivlu). Вместо слов «служители Господни» в слав. т. «служащии жертвеннику Господню».

Иоил.1:10 Опустошено поле, сетует земля; ибо истреблен хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина.

Иоил.1:11 Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле,

Иоил.1:12 засохла виноградная лоза и смоковница завяла; гранатовое дерево, пальма и яблоня, все дерева в поле посохли; потому и веселье у сынов человеческих исчезло.

Пророк говорит о тяжести постигшего страну бедствия для земледельцев, виноградарей и всех жителей вообще. Не вполне ясно, говорит ли пророк здесь об одном только бедствии, о нашествии саранчи, или же в Иоил.1:9−12 он разумеет и другое бедствие засуху, постигшую страну вслед за нашествием саранчи. На последнем понимании настаивает Креднер. Но блаженный Иероним и большинство новых толкователей видят в рассматриваемых стихах только речь о последствиях нашествия саранчи.

«Гранатовое дерево»: евр. rimmon. Так как это дерево имеет на ветвях шипы, то в слав. т. оно называется «шипки». «Пальма» «и финикс»: в евр. gamtamar, также пальма. Палестина в древности изобиловала пальмами. Пальмы росли у Иерихона, который назывался городом пальм (Втор 34:3), в Этедди, у берегов Мертвого моря и Генисаретского озера. «Яблоня»: собств. евр. tappuach, — дерево, которое приносит наливные плоды. По Песни Песней (Песн 2:3; 7:9) плоды эти весьма сладки и благовонны; цвет их золотой (Притч 25:11). Полагают что tappuach есть собственно Pyrus Cidonia. Вероятно, от обилия этих деревьев получили свое название Таппуах два города, из которых один лежал в колене Иудовом (Нав 12:17:15.34), а другой на границе Ефремова и Манассиина колена (Нав 16:8:17.8).

«Веселие у сынов человеческих исчезло», т. е. радость, соединившаяся с уборкой жатвы.

Иоил.1:13 Препояшьтесь вретищем и плачьте, священники! рыдайте, служители алтаря! войдите, ночуйте во вретищах, служители Бога моего! ибо не стало в доме Бога вашего хлебного приношения и возлияния.

Пророк указывает средство для отвращения постигшего страну бедствия: именно, он повелевает священников назначить пост и молитву. «Препояшьтесь»: при гл. chigru (от chagar) нет дополнения; но оно ясно из последующего; в некоторых кодексах (у Кениинства и Росси) даже прямо добавлено слово sak или sakim, рус. вретище. «Плачьте», слав. «бийтеся», евр. vesiphdu (от saphad). собств. бейте в грудь для выражения скорби (Ис 32:12; Наум 2:7). «Ночуйте во вретищах служители» Бога моего. Не снимайте печальных одежд даже ночью — служило у евреев вообще выражением сильнейшей скорби (3Цар 21:27; 4Цар 19:1). А священникам, в частности, законом разрешалось надевать траурные одежды только при величайших несчастиях (Лев 21:2).

Иоил.1:14. Назначьте пост, объявите торжественное собрание, созовите старцев и всех жителей страны сей в дом Господа Бога вашего, и взывайте к Господу.

Назначьте пост, kaddschu zom, собств. «освятите пост», как в слав. т. Библия неоднократно сообщает о назначении поста во время общественных бедствий (3Цар 21:9:12; 2Пар 20:3; 1 Ездр 8:21; Иер 36:9). Объявите «торжественное собрание» евр. kiru azarah LXX перевели κηρύξατε θεραπείναν, слав. «проповедите цельбу», т. е. назначьте то, что исцелило бы народ от постигшего его бедствия. LXX, по-видимому, хотели передать только мысль подлинника. «Соберите старцев»: пророк выделяет старцев из массы народа, отчасти выражая уважение к ним, отчасти указывая, что в храм должны быть созваны все.

Иоил.1:15. О, какой день! ибо день Господень близок; как опустошение от Всемогущего придет он.

«О, какой день!» (ahah lajom) и д.: это не восклицание, которое влагает пророк в уста священников или народа (Юсти), а указание основания, почему должны назначить пост и собрание. LXX для большей выразительности междометие ahah (увы, о!) перевели три раза, а lajom поняли, в смысле указания времени; отсюда, в слав. «увы мне, увы мне, увы мне в день».

«Ибо день Господень близок» (евр. karov): пророк говорит не об опустошении страны саранчою (по Юсти близок настал), а о дне Божественного суда для всего мира. В нашествии саранчи пророк видит предвозвещение или даже начало этого суда. «Как опустошение от Всемогущего придет он:», keschod mischschaddaj javö LXX вместо mischschaddaj читали mischschod; поэтому в слав.: «и яко беда от беды приидет».

Иоил.1:16. Не пред нашими ли глазами отнимается пища, от дома Бога нашего — веселье и радость?

В Иоил.1 пророк указывает основание, почему должно ожидать близости дня Господня: тяжкое бедствие, постигшее страну есть предвестник этого дня. «Отнимается пища», слав. «пищи взяшася», евр. ochel nichroth — выражает мысль о внезапности опустошении (nichroth — срезана).

В Иоил.1:17−20 пророк описывает другое бедствие, постигшее страну, именно засуху, от которой погиб хлеб, сожжена трава, опалены, как бы огнем, деревья, иссохли потоки вод. Описание пророка имеет образный характер. Но все образы, употребленные им, настолько просты и естественны, что нет нужды толковать вместе с некоторыми комментаторами (Ефрем Сирин, Генгст.) Иоил.1:17−20 в аллегорическом смысле, о евреях и язычниках.

Иоил.1:17. Истлели зерна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба.

«Истлели зерна под глыбами своими»: евр. aygehu perudoth thachath megerephotheichem. (Начальные слова Иоил.1 за исключением thachtah) представляют ἁπαξ λεγόμ, значение которых спорно. Поэтому слова эти переводятся различно, именно: у LXX — ἐσκίρτησαν δαμάλεις ἐπί ταῖς φάτναις αὺτων, слав. «вскочиша юницы у яслей своих»; у Акилы — ηυρωτίασε σιτοδοχεῖα ἀπο τῶν χρισμάτων αυτῶν, «покрылись плесенью житница от мазей своих», в Вульгате — computruerunt pementa in stercore suo, «сгнил скот на навозе своем». Принятый в рус. Биб. перевод имеет на своей стороне авторитетных гебраистов (Вюнше, Новав).

«Опустели житницы», греч. ηφανίσθησαν θυσαυροὶ, слав. «погибоша сокровища» (т. е. сокровищницы).

«Разрушены кладовые» — евр. nehersu mammguroth: LXX вместо последнего слова читали, по-видимому, giththoth, точила и потому перевели κατεσκάφησαν ληνοὶ, «раскопашася точила». «Ибо не стало хлеба»: в слав. «яко посше пшеница».

Иоил.1:18 Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец.

«Как стонет скот!» mah neenchah behemah: у LXX τὶ ἀποθησομεν ἑαυτοῖσ, слав. «что положим себе». В объяснение разности евр. и греч. текстов или предполагают порчу евр. т. или ошибку со стороны LXX. По переводу LXX начало Иоил.1 представляет вопрос: что делать нам при таком бедствии?

Иоил.1:19. К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле.

«Огонь (esch) пожрал злачные пастбища пустыни» (neoth midbar). Пророк образно говорит о невыносимом солнечном зное, посушившем всю растительность. Далее этот зной пророк называет пламенем (ср. Ам 7:4; Ис 9:17:18). — Eвр. midbar означает всякое вообще безлесное пространство, как степь, покрытую густою травою (Иер 9:10; 23:10), так и голую пустыню (Ис 32:15; 35:1) Иоил.1 лучше понимать midbar в первом значении. В слав. вместо «злачные пастбища» пустыни читается «красная пустыни», так как LXX слово neoth во многих случаях поняли в смысле прилагательного (ср. Плач 2:2; Пс 22:2) и перевел и сл. ωραῖος, цветущий, прекрасный.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.