От Марка 1 глава

Евангелие от Марка
Подстрочник Винокурова → Толковая Библия Лопухина

Подстрочник Винокурова

1
Ἀρχὴ Нача́ло 746 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSN
εὐαγγελίου благовестия 2098 N-GSN
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
[υἱοῦ Сына 5207 N-GSM
θεοῦ]. Бога. 2316 N-GSM
2
Καθὼς Как 2531 ADV
γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
Ἠσαΐᾳ Исаие 2268 N-DSM
τῷ  3588 T-DSM
προφήτῃ, пророке, 4396 N-DSM
Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
ἀποστέλλω посылаю 649 V-PAI-1S
τὸν  3588 T-ASM
ἄγγελόν вестника 32 N-ASM
μου Моего 3450 P-1GS
πρὸ перед 4253 PREP
προσώπου лицом 4383 N-GSN
σου, Твоим, 4675 P-2GS
ὃς который 3739 R-NSM
κατασκευάσει приготовит 2680 V-FAI-3S
τὴν  3588 T-ASF
ὁδόν путь 3598 N-ASF
σου· Твой; 4675 P-2GS
3
φωνὴ голос 5456 N-NSF
βοῶντος кричащего 994 V-PAP-GSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἐρήμῳ, пустыне, 2048 A-DSF
Ἑτοιμάσατε Приготовьте 2090 V-AAM-2P
τὴν  3588 T-ASF
ὁδὸν путь 3598 N-ASF
κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM
εὐθείας прямые 2117 A-APF
ποιεῖτε делайте 4160 V-PAM-2P
τὰς  3588 T-APF
τρίβους доро́ги 5147 N-APF
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
4
ἐγένετο появился 1096 V-2ADI-3S
Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM
[ὁ]  3588 T-NSM
βαπτίζων крестящий 907 V-PAP-NSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἐρήμῳ пустыне 2048 A-DSF
καὶ и 2532 CONJ
κηρύσσων возвещающий 2784 V-PAP-NSM
βάπτισμα крещение 908 N-ASN
μετανοίας покаяния 3341 N-GSF
εἰς в 1519 PREP
ἄφεσιν прощение 859 N-ASF
ἁμαρτιῶν. грехов. 266 N-GPF
5
καὶ И 2532 CONJ
ἐξεπορεύετο выходила 1607 V-INI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτὸν нему 846 P-ASM
πᾶσα вся 3956 A-NSF
 1510 T-NSF
Ἰουδαία Иудейская 2449 N-NSF
χώρα страна 5561 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
Ἱεροσολυμῖται Иерусалимляне 2415 N-NPM
πάντες, все, 3956 A-NPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐβαπτίζοντο они были крещаемы 907 V-IPI-3P
ὑπ᾽ от 5259 PREP
αὐτοῦ него 846 P-GSM
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
Ἰορδάνῃ Иордане 2446 N-DSM
ποταμῷ реке 4215 N-DSM
ἐξομολογούμενοι признающие 1843 V-PMP-NPM
τὰς  3588 T-APF
ἁμαρτίας грехи 266 N-APF
αὐτῶν. их. 846 P-GPM
6
καὶ И 2532 CONJ
ἦν был 3739 V-IAI-3S
 3588 T-NSM
Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM
ἐνδεδυμένος одетый 1746 V-RMP-NSM
τρίχας [в] волосы 2359 N-APF
καμήλου верблюда 2574 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ζώνην пояс 2223 N-ASF
δερματίνην кожаный 1193 A-ASF
περὶ вокруг 4012 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ὀσφὺν бедра 3751 N-ASF
αὐτοῦ, его, 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐσθίων едящий 2068 V-PAP-NSM
ἀκρίδας саранчу 200 N-APF
καὶ и 2532 CONJ
μέλι мёд 3192 N-ASN
ἄγριον. дикий. 66 A-ASN
7
καὶ И 2532 CONJ
ἐκήρυσσεν он возвещал 2784 V-IAI-3S
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
Ἔρχεται Приходит 2064 V-PNI-3S
 3588 T-NSM
ἰσχυρότερός сильнее 2478 A-NSM-C
μου моего 3450 P-1GS
ὀπίσω за 3694 ADV
μου, мной, 3450 P-1GS
οὗ Которого, 3739 R-GSM
οὐκ не 3756 PRT-N
εἰμὶ есть я 1510 V-PAI-1S
ἱκανὸς достоин 2425 A-NSM
κύψας нагнувшийся 2955 V-AAP-NSM
λῦσαι развязать 3089 V-AAN
τὸν  3588 T-ASM
ἱμάντα ремень 2438 N-ASM
τῶν  3588 T-GPN
ὑποδημάτων обуви 5266 N-GPN
αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM
8
ἐγὼ я 1473 P-1NS
ἐβάπτισα окрестил 907 V-AAI-1S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ὕδατι, водой, 5204 N-DSN
αὐτὸς Он 846 P-NSM
δὲ же 1161 CONJ
βαπτίσει будет крестить 907 V-FAI-3S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἐν в 1722 PREP
πνεύματι Духе 4151 N-DSN
ἁγίῳ. Святом. 40 A-DSN
9
Καὶ И 2532 CONJ
ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S
ἐν в 1722 PREP
ἐκείναις те 1565 D-DPF
ταῖς  3588 T-DPF
ἡμέραις дни 2250 N-DPF
ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἀπὸ из 575 PREP
Ναζαρὲτ Назарета 3478 N-PRI
τῆς  3588 T-GSF
Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἐβαπτίσθη был погружён 907 V-API-3S
εἰς в 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
Ἰορδάνην Иордан 2446 N-ASM
ὑπὸ  5259 PREP
Ἰωάννου. Иоанном. 2491 N-GSM
10
καὶ И 2532 CONJ
εὐθὺς тотчас 2117 ADV
ἀναβαίνων восходящий 305 V-PAP-NSM
ἐκ из 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
ὕδατος воды́ 5204 N-GSN
εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S
σχιζομένους разрывающиеся 4977 V-PPP-APM
τοὺς  3588 T-APM
οὐρανοὺς небеса 3772 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-ASN
πνεῦμα Духа 4151 N-ASN
ὡς как 5613 ADV
περιστερὰν голубя 4058 N-ASF
καταβαῖνον сходящего 2597 V-PAP-ASN
εἰς на 1519 PREP
αὐτόν· Него; 846 P-ASM
11
καὶ и 2532 CONJ
φωνὴ голос 5456 N-NSF
ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S
ἐκ с 1537 PREP
τῶν  3588 T-GPM
οὐρανῶν, небес, 3772 N-GPM
Σὺ Ты 4771 P-2NS
εἶ есть 1487 V-PAI-2S
 3588 T-NSM
υἱός Сын 5207 N-NSM
μου Мой 3450 P-1GS
 3588 T-NSM
ἀγαπητός, любимый, 27 A-NSM
ἐν в 1722 PREP
σοὶ Тебе 4671 P-2DS
εὐδόκησα. Я обрёл удовольствие. 2106 V-AAI-1S
12
Καὶ И 2532 CONJ
εὐθὺς тотчас 2117 ADV
τὸ  3588 T-NSN
πνεῦμα Дух 4151 N-NSN
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἐκβάλλει изгоняет 1544 V-PAI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἔρημον. пустыню. 2048 A-ASF
13
καὶ И 2532 CONJ
ἦν Он был 3739 V-IAI-3S
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἐρήμῳ пустыне 2048 A-DSF
τεσσεράκοντα сорок 5062 A-NUI
ἡμέρας дней 2250 N-APF
πειραζόμενος искушаемый 3985 V-PPP-NSM
ὑπὸ  5259 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
Σατανᾶ, Сатаной, 4567 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἦν был 3739 V-IAI-3S
μετὰ со 3326 PREP
τῶν  3588 T-GPN
θηρίων, зверями, 2342 N-GPN
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ἄγγελοι ангелы 32 N-NPM
διηκόνουν служили 1247 V-IAI-3P
αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM
14
Μετὰ После 3326 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τὸ  3588 T-ASN
παραδοθῆναι [того, как] был предан 3860 V-APN
τὸν  3588 T-ASM
Ἰωάννην Иоан 2491 N-ASM
ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
Γαλιλαίαν Галилею 1056 N-ASF
κηρύσσων возвещающий 2784 V-PAP-NSM
τὸ  3588 T-ASN
εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
15
καὶ и 2532 CONJ
λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
Πεπλήρωται Исполнился 4137 V-RPI-3S
 3588 T-NSM
καιρὸς срок 2540 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἤγγικεν приблизилось 1448 V-RAI-3S
 1510 T-NSF
βασιλεία Царство 932 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM
μετανοεῖτε кайтесь 3340 V-PAM-2P
καὶ и 2532 CONJ
πιστεύετε верьте 4100 V-PAM-2P
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
εὐαγγελίῳ. Евангелие. 2098 N-DSN
16
Καὶ И 2532 CONJ
παράγων проходящий 3855 V-PAP-NSM
παρὰ у 3844 PREP
τὴν  3588 T-ASF
θάλασσαν мо́ря 2281 N-ASF
τῆς  3588 T-GSF
Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF
εἶδεν Он увидел 1492 V-2AAI-3S
Σίμωνα Симона 4613 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
Ἀνδρέαν Андрея 406 N-ASM
τὸν  3588 T-ASM
ἀδελφὸν брата 80 N-ASM
Σίμωνος Симона 4613 N-GSM
ἀμφιβάλλοντας забрасывающих [се́ти] 906 V-PAP-APM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
θαλάσσῃ· море; 2281 N-DSF
ἦσαν они были 1510 V-IAI-3P
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἁλιεῖς. рыбаки. 231 N-NPM
17
καὶ И 2532 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Δεῦτε Идите 1205 V-PAM-2P
ὀπίσω за 3694 ADV
μου, Мной, 3450 P-1GS
καὶ и 2532 CONJ
ποιήσω сделаю 4160 V-FAI-1S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
γενέσθαι оказаться 1096 V-2ADN
ἁλιεῖς рыбаками 231 N-APM
ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM
18
καὶ И 2532 CONJ
εὐθὺς тотчас 2117 ADV
ἀφέντες оставившие 863 V-2AAP-NPM
τὰ  3588 T-APN
δίκτυα се́ти 1350 N-APN
ἠκολούθησαν они последовали 190 V-AAI-3P
αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM
19
Καὶ И 2532 CONJ
προβὰς прошедший 4260 V-2AAP-NSM
ὀλίγον немного 3641 ADV
εἶδεν Он увидел 1492 V-2AAI-3S
Ἰάκωβον Иакова 2385 N-ASM
τὸν  3588 T-ASM
τοῦ  3588 T-GSM
Ζεβεδαίου [сына] Зеведея 2199 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM
τὸν  3588 T-ASM
ἀδελφὸν брата 80 N-ASM
αὐτοῦ, его, 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
αὐτοὺς их 846 P-APM
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
πλοίῳ лодке 4143 N-DSN
καταρτίζοντας латающих 2675 V-PAP-APM
τὰ  3588 T-APN
δίκτυα, се́ти, 1350 N-APN
20
καὶ и 2532 CONJ
εὐθὺς тотчас 2117 ADV
ἐκάλεσεν Он призвал 2564 V-AAI-3S
αὐτούς. их. 846 P-APM
καὶ И 2532 CONJ
ἀφέντες оставившие 863 V-2AAP-NPM
τὸν  3588 T-ASM
πατέρα отца 3962 N-ASM
αὐτῶν их 846 P-GPM
Ζεβεδαῖον Зеведея 2199 N-ASM
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
πλοίῳ лодке 4143 N-DSN
μετὰ с 3326 PREP
τῶν  3588 T-GPM
μισθωτῶν работниками 3411 N-GPM
ἀπῆλθον они ушли 565 V-2AAI-3P
ὀπίσω за 3694 ADV
αὐτοῦ. Ним. 846 P-GSM
21
Καὶ И 2532 CONJ
εἰσπορεύονται входят 1531 V-PNI-3P
εἰς в 1519 PREP
Καφαρναούμ. Капернаум. 2584 N-PRI
καὶ И 2532 CONJ
εὐθὺς тотчас 2117 ADV
τοῖς  3588 T-DPN
σάββασιν [в] субботу 4521 N-DPN
εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
συναγωγὴν синагогу 4864 N-ASF
ἐδίδασκεν. Он учил. 1321 V-IAI-3S
22
καὶ И 2532 CONJ
ἐξεπλήσσοντο поражались 1605 V-IPI-3P
ἐπὶ на 1909 PREP
τῇ  3588 T-DSF
διδαχῇ учение 1322 N-DSF
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
ἦν Он был 3739 V-IAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
διδάσκων учащий 1321 V-PAP-NSM
αὐτοὺς их 846 P-APM
ὡς как 5613 ADV
ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF
ἔχων имеющий, 2192 V-PAP-NSM
καὶ а 2532 CONJ
οὐχ не 3756 PRT-N
ὡς как 5613 ADV
οἱ  3588 T-NPM
γραμματεῖς. книжники. 1122 N-NPM
23
καὶ И 2532 CONJ
εὐθὺς тотчас 2117 ADV
ἦν был 3739 V-IAI-3S
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
συναγωγῇ синагоге 4864 N-DSF
αὐτῶν их 846 P-GPM
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
ἐν в 1722 PREP
πνεύματι духе 4151 N-DSN
ἀκαθάρτῳ, нечистом, 169 A-DSN
καὶ и 2532 CONJ
ἀνέκραξεν он вскричал 349 V-AAI-3S
24
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
Τί Что 5100 I-NSN
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
καὶ и 2532 CONJ
σοί, Тебе, 4671 P-2DS
Ἰησοῦ Иисус 2424 N-VSM
Ναζαρηνέ; Назарянин? 3479 A-VSM
ἦλθες Пришёл 2064 V-2AAI-2S
ἀπολέσαι уничтожить 622 V-AAN
ἡμᾶς; нас? 2248 P-1AP
οἶδά Знаю 1492 V-RAI-1S
σε Тебя 4571 P-2AS
τίς кто 5100 I-NSM
εἶ, Ты есть, 1487 V-PAI-2S
 3588 T-NSM
ἅγιος Святой 40 A-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
25
καὶ И 2532 CONJ
ἐπετίμησεν запретил 2008 V-AAI-3S
αὐτῷ ему 846 P-DSM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
Φιμώθητι Онемей 5392 V-APM-2S
καὶ и 2532 CONJ
ἔξελθε выйди 1831 V-2AAM-2S
ἐξ из 1537 PREP
αὐτοῦ. него. 846 P-GSM
26
καὶ И 2532 CONJ
σπαράξαν сведший судорогой 4682 V-AAP-NSN
αὐτὸν его 846 P-ASM
τὸ  3588 T-NSN
πνεῦμα дух 4151 N-NSN
τὸ  3588 T-NSN
ἀκάθαρτον нечистый 169 A-NSN
καὶ и 2532 CONJ
φωνῆσαν заголосивший 5455 V-AAP-NSN
φωνῇ голосом 5456 N-DSF
μεγάλῃ громким 3173 A-DSF
ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S
ἐξ из 1537 PREP
αὐτοῦ. него. 846 P-GSM
27
καὶ И 2532 CONJ
ἐθαμβήθησαν были приведены в ужас 2284 V-API-3P
ἅπαντες, все, 537 A-NPM
ὥστε так что 5620 CONJ
συζητεῖν вместе соискали 4802 V-PAN
πρὸς к 4314 PREP
ἑαυτοὺς себе 1438 F-3APM
λέγοντας, говорящие, 3004 V-PAP-APM
Τί Что 5100 I-NSN
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
τοῦτο; это? 5124 D-NSN
διδαχὴ Учение 1322 N-NSF
καινὴ новое 2537 A-NSF
κατ᾽ по 2596 PREP
ἐξουσίαν· власти; 1849 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
τοῖς  3588 T-DPN
πνεύμασι ду́хам 4151 N-DPN
τοῖς  3588 T-DPN
ἀκαθάρτοις нечистым 169 A-DPN
ἐπιτάσσει, приказывает, 2004 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ὑπακούουσιν слушаются 5219 V-PAI-3P
αὐτῷ. Его. 846 P-DSM
28
καὶ И 2532 CONJ
ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S
 1510 T-NSF
ἀκοὴ слух 189 N-NSF
αὐτοῦ [о] Нём 846 P-GSM
εὐθὺς тотчас 2117 ADV
πανταχοῦ повсюду 3837 ADV
εἰς во 1519 PREP
ὅλην всю 3650 A-ASF
τὴν  3588 T-ASF
περίχωρον окрестность 4066 A-ASF
τῆς  3588 T-GSF
Γαλιλαίας. Галилеи. 1056 N-GSF
29
Καὶ И 2532 CONJ
εὐθὺς тотчас 2117 ADV
ἐκ из 1537 PREP
τῆς  3588 T-GSF
συναγωγῆς синагоги 4864 N-GSF
ἐξελθόντες вышедшие 1831 V-2AAP-NPM
ἦλθον они пришли 2064 V-2AAI-3P
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
οἰκίαν дом 3614 N-ASF
Σίμωνος Симона 4613 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
Ἀνδρέου Андрея 406 N-GSM
μετὰ с 3326 PREP
Ἰακώβου Иаковом 2385 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
Ἰωάννου. Иоанном. 2491 N-GSM
30
 1510 T-NSF
δὲ Же 1161 CONJ
πενθερὰ тёща 3994 N-NSF
Σίμωνος Симона 4613 N-GSM
κατέκειτο лежала 2621 V-INI-3S
πυρέσσουσα, страдающая горячкой, 4445 V-PAP-NSF
καὶ и 2532 CONJ
εὐθὺς тотчас 2117 ADV
λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
περὶ о 4012 PREP
αὐτῆς. ней. 846 P-GSF
31
καὶ И 2532 CONJ
προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM
ἤγειρεν Он поднял 1453 V-AAI-3S
αὐτὴν её 846 P-ASF
κρατήσας взявший 2902 V-AAP-NSM
τῆς  3588 T-GSF
χειρός· руку; 5495 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἀφῆκεν отпустила 863 V-AAI-3S
αὐτὴν её 846 P-ASF
 3588 T-NSM
πυρετός, горячка, 4446 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
διηκόνει она служила 1247 V-IAI-3S
αὐτοῖς. им. 846 P-DPM
32
Ὀψίας Ве́чера 3798 A-GSF
δὲ же 1161 CONJ
γενομένης, случившегося, 1096 V-2ADP-GSF
ὅτε когда 3753 ADV
ἔδυ зашло 1416 V-2AAI-3S
 3588 T-NSM
ἥλιος, солнце, 2246 N-NSM
ἔφερον они доставляли 5342 V-IAI-3P
πρὸς к 4314 PREP
αὐτὸν Нему 846 P-ASM
πάντας всех 3956 A-APM
τοὺς  3588 T-APM
κακῶς плохо 2560 ADV
ἔχοντας имеющих 2192 V-PAP-APM
καὶ и 2532 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
δαιμονιζομένους· одержимых бесами; 1139 V-PNP-APM
33
καὶ и 2532 CONJ
ἦν был 3739 V-IAI-3S
ὅλη весь 3650 A-NSF
 1510 T-NSF
πόλις город 4172 N-NSF
ἐπισυνηγμένη собравшийся 1996 V-RPP-NSF
πρὸς к 4314 PREP
τὴν  3588 T-ASF
θύραν. двери́. 2374 N-ASF
34
καὶ И 2532 CONJ
ἐθεράπευσεν Он исцелял 2323 V-AAI-3S
πολλοὺς многих 4183 A-APM
κακῶς плохо 2560 ADV
ἔχοντας имеющих 2192 V-PAP-APM
ποικίλαις различными 4164 A-DPF
νόσοις, болезнями, 3554 N-DPF
καὶ и 2532 CONJ
δαιμόνια демонов 1140 N-APN
πολλὰ многих 4183 A-APN
ἐξέβαλεν, Он изгнал, 1544 V-2AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἤφιεν допускал 863 V-IAI-3S
λαλεῖν говорить 2980 V-PAN
τὰ  3588 T-APN
δαιμόνια, демонам, 1140 N-APN
ὅτι потому что 3754 CONJ
ᾔδεισαν они знали 1492 V-2LAI-3P
αὐτόν. Его. 846 P-ASM
35
Καὶ И 2532 CONJ
πρωῒ рано утром 4404 ADV
ἔννυχα в ночи́ [ещё] 1773 ADV
λίαν очень 3029 ADV
ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM
ἐξῆλθεν Он вышел 1831 V-2AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἀπῆλθεν ушёл 565 V-2AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
ἔρημον пустынное 2048 A-ASM
τόπον место 5117 N-ASM
κἀκεῖ и там 2546 ADV-K
προσηύχετο. молился. 4336 V-INI-3S
36
καὶ И 2532 CONJ
κατεδίωξεν нагнал 2614 V-AAI-3S
αὐτὸν Его 846 P-ASM
Σίμων Симон 4613 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ которые 3588 T-NPM
μετ᾽ с 3326 PREP
αὐτοῦ, ним, 846 P-GSM
37
καὶ и 2532 CONJ
εὗρον нашёл 2147 V-2AAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
ὅτι что 3754 CONJ
Πάντες Все 3956 A-NPM
ζητοῦσίν ищут 2212 V-PAI-3P
σε. Тебя. 4571 P-2AS
38
καὶ И 2532 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Ἄγωμεν Идёмте 71 V-PAS-1P
ἀλλαχοῦ в другое место 237 ADV
εἰς в 1519 PREP
τὰς  3588 T-APF
ἐχομένας имеющиеся 2192 V-PPP-APF
κωμοπόλεις, селения, 2969 N-APF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
ἐκεῖ там 1563 ADV
κηρύξω· Я возвестил; 2784 V-AAS-1S
εἰς для 1519 PREP
τοῦτο этого 5124 D-ASN
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐξῆλθον. Я вышел. 1831 V-2AAI-1S
39
καὶ И 2532 CONJ
ἦλθεν Он пришёл 2064 V-2AAI-3S
κηρύσσων возвещающий 2784 V-PAP-NSM
εἰς в 1519 PREP
τὰς  3588 T-APF
συναγωγὰς синагоги 4864 N-APF
αὐτῶν их 846 P-GPM
εἰς во 1519 PREP
ὅλην всю 3650 A-ASF
τὴν  3588 T-ASF
Γαλιλαίαν Галилею 1056 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
τὰ  3588 T-APN
δαιμόνια демонов 1140 N-APN
ἐκβάλλων. изгоняющий. 1544 V-PAP-NSM
40
Καὶ И 2532 CONJ
ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτὸν Нему 846 P-ASM
λεπρὸς прокажённый 3015 A-NSM
παρακαλῶν просящий 3870 V-PAP-NSM
αὐτὸν Его 846 P-ASM
[καὶ и 2532 CONJ
γονυπετῶν] преклоняющий колени 1120 V-PAP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
ὅτι что 3754 CONJ
Ἐὰν Если 1437 COND
θέλῃς хочешь 2309 V-PAS-2S
δύνασαί можешь 1410 V-PNI-2S
με меня 3165 P-1AS
καθαρίσαι. очистить. 2511 V-AAN
41
καὶ И 2532 CONJ
σπλαγχνισθεὶς сжалившийся 4697 V-AOP-NSM
ἐκτείνας вытянувший 1614 V-AAP-NSM
τὴν  3588 T-ASF
χεῖρα руку 5495 N-ASF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἥψατο Он коснулся 680 V-ADI-3S
καὶ и 2532 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
Θέλω, Хочу, 2309 V-PAI-1S
καθαρίσθητι· будь очищен; 2511 V-APM-2S
42
καὶ и 2532 CONJ
εὐθὺς тотчас 2117 ADV
ἀπῆλθεν отошла 565 V-2AAI-3S
ἀπ᾽ от 575 PREP
αὐτοῦ него 846 P-GSM
 1510 T-NSF
λέπρα, проказа, 3014 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
ἐκαθαρίσθη. он был очищен. 2511 V-API-3S
43
καὶ И 2532 CONJ
ἐμβριμησάμενος обратившийся со строгостью 1690 V-ADP-NSM
αὐτῷ [к] нему 846 P-DSM
εὐθὺς тотчас 2117 ADV
ἐξέβαλεν выгнал 1544 V-2AAI-3S
αὐτόν, его, 846 P-ASM
44
καὶ и 2532 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
Ὅρα Смотри 3708 V-PAM-2S
μηδενὶ никому 3367 A-DSM-N
μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N
εἴπῃς, скажи, 2036 V-2AAS-2S
ἀλλὰ но 235 CONJ
ὕπαγε иди 5217 V-PAM-2S
σεαυτὸν тебя самого 4572 F-2ASM
δεῖξον покажи 1166 V-AAM-2S
τῷ  3588 T-DSM
ἱερεῖ священнику 2409 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
προσένεγκε принеси 4374 V-2AAM-2S
περὶ за 4012 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
καθαρισμοῦ очищение 2512 N-GSM
σου твоё 4675 P-2GS
которое 3739 R-APN
προσέταξεν приказал 4367 V-AAI-3S
Μωϋσῆς, Моисей, 3475 N-NSM
εἰς во 1519 PREP
μαρτύριον свидетельство 3142 N-ASN
αὐτοῖς. им. 846 P-DPM
45
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM
ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S
κηρύσσειν возвещать 2784 V-PAN
πολλὰ многое 4183 A-APN
καὶ и 2532 CONJ
διαφημίζειν разглашать 1310 V-PAN
τὸν  3588 T-ASM
λόγον, слово, 3056 N-ASM
ὥστε так что 5620 CONJ
μηκέτι уже́ не 3371 ADV-N
αὐτὸν Ему 846 P-ASM
δύνασθαι мочь 1410 V-PNN
φανερῶς явно 5320 ADV
εἰς в 1519 PREP
πόλιν город 4172 N-ASF
εἰσελθεῖν, войти, 1525 V-2AAN
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἔξω вне 1854 ADV
ἐπ᾽ в 1909 PREP
ἐρήμοις пустынных 2048 A-DPM
τόποις местах 5117 N-DPM
ἦν· Он был; 3739 V-IAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἤρχοντο приходили 2064 V-INI-3P
πρὸς к 4314 PREP
αὐτὸν Нему 846 P-ASM
πάντοθεν. отовсюду. 3840 ADV

Толковая Библия Лопухина

1−8. Написание книги. Иоанн Креститель. — 9−11. Крещение Господа Иисуса Христа. — 12−13. Искушение Иисуса Христа. — 14−15. Выступление Иисуса Христа как Проповедника. — 16−20. Призвание первых четырех учеников. — 21−28. Христос в синагоге капернаумской. Исцеление бесноватого. — 29−31. Исцеление тещи Симона Петра. - 32−34. Чудотворения поздним вечером. — 35−38. Христос на молитве ранним утром и приход к Нему учеников. — 39. Деятельность Христа во всей Галилее. — 40−45. Исцеление прокаженного.

Мк 1:1. Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,

Согласно русскому переводу, первый стих стоит в непосредственной связи со следующими тремя стихами, и мысль всех первых четырех стихов, по общепринятому толкованию (см. «Толковое Евангелие» еп. Михаила), такая: «началом Евангелия Христова о наступлении благодатного Царства Мессии было явление Иоанна Крестителя, который проповедовал крещение покаяния для отпущения грехов». Но с таким пониманием первого стиха нельзя согласиться. Если предложение первого стиха считать подлежащим, а продолжение четвертого стиха — сказуемым (второй и третий стихи будут в таком случае вставным предложением), то получается слишком растянутый период. Между тем евангелист Марк везде в Евангелии выражает свои мысли в сжатых предложениях. Затем, если евангелист хотел особенно выставить на вид своим читателям, что выступление Иоанна Крестителя было началом Евангелия, то следовало бы ожидать, что он в точности отметит, что было продолжением этого начала. Однако такого точного обозначения мы далее не находим. Ввиду сказанного лучше принять как более естественное такое понимание первого стиха, которое видит в нем написание книги. «Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия» (Иисуса Христа — родительный падеж), т.е. радостная весть, как ее возвестил Иисус Христос, Сын Божий, в той форме или в том виде, в каком она предлагалась христианам, стоявшим на первоначальной стадии христианского просвещения, еще только вступившим в Церковь Христову (подробнее об этом см. «Цель написания Евангелия от Марка»

«Иисуса Христа» (см. Мф 1:1).

«Сына Божия». Если евангелист Матфей, писавший свое Евангелие для христиан из иудеев, должен был показать им, что Христос происходит от праотцев иудейского народа — Давида и Авраама (Мф 1:1), то евангелисту Марку как писавшему свое Евангелие для христиан из язычников не было надобности в подобном указании. Он прямо называет Христа Сыном Божиим — конечно, в смысле исключительном, как Единородного от Отца (см. Мф 16:16). Но если Евангелие, которое далее Марк предлагает своим читателям, исходит от Сына Божия, то оно, как бы говорит он, должно иметь непререкаемый авторитет для всех.

Мк 1:2. как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

Мк 1:3. Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.

Мк 1:4. Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.

Эти три стиха представляют собой один период. «Согласно (союзу «как» в лучших греческих кодексах соответствует частица καθώς, а не ὡς, как в нашем кодексе Receptus) с предсказаниями пророков Малахии (Мал 3:1) и Исаии (Ис 40:3), предсказавшими о пришествии Предтечи Мессии, который подготовит народ иудейский к принятию Мессии, явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для отпущения грехов». Таким образом, явление Иоанна не было чем-то совершенно неожиданным, оно давно уже было предсказано. Пророчество Малахии об Иоанне Предтече (см. комментарии к книге пророка Малахии) евангелист приводит раньше, чем пророчество Исаии, более древнего пророка, конечно, потому, что первое пророчество с большей определенностью говорит о пришествии Предтечи — Мессии, чем второе. Замечательно, что пророчество Малахии евангелист Марк приводит не по подлиннику и не по переводу Семидесяти, который в этом случае довольно точно повторяет мысль и выражение подлинника, а следует в этом месте евангелисту Матфею. Вместо выражения подлинного текста «пред лицем Моим» евангелист Матфей, а за ним и Марк, читает: «пред лицем Твоим». Следовательно, по переводу обоих евангелистов Бог у Малахии обращается к Самому Мессии с предсказанием о послании перед Его пришествием особого Ангела или предвестника — Предтечи. У пророка же содержится обращение Иеговы к иудейскому народу.

Пророчество Исаии о голосе вопиющего в пустыне (см. комментарии к Ис 40:3) приводится здесь как поясняющее собою приведенное выше пророчество Малахии и вместе как первооснова первого пророчества. Вестник Иеговы, о котором говорил Малахия, есть именно тот самый, о котором еще раньше предсказывал пророк Исаия, — такой смысл приведения пророчества Исаии. Отсюда же можно всякому видеть, что евангелист отождествляет Иегову, Который в Ветхом Завете через пророков предвозвещал о Своем пришествии, с личностью Господа Иисуса Христа. Место из Исаии евангелист Марк приводит по тексту перевода Семидесяти (ср. Мф 3:3).

«В пустыне» (Мк 1:4). Евангелист Марк не определяет, какую он подразумевает пустыню (Матфей прямо называет ее Иудейской: Мф 3:1). Это может быть объяснено тем, что Марк как житель Иерусалима считал излишним ближайшее определение того, что он понимает под «пустыней»: иерусалимляне под «пустыней» привыкли понимать именно Иудейскую пустыню, т.е. страну между горами иудейскими и Иорданом, к северо-западу от Мертвого моря (ср. Суд 1:16; Пс 62:1).

«Проповедуя». Проповедь Иоанна евангелист Марк передает своими словами, тогда как Матфей выводит говорящим самого Иоанна (ср. Мф 3:1−2).

«Крещение покаяния» (см. Мф 3:11).

«Для прощения грехов». Прощение грехов было необходимым условием для того, чтобы человечество могло вступить в новую жизнь, которая открывалась с выступлением Обетованного Мессии в израильском народе. Но, во всяком случае, это прощение представлялось чем-то будущим, еще только должным наступить. И в самом деле,грехи человечества могли считаться прощенными только тогда, когда бы за них была принесена правде Божией вполне удовлетворительная жертва. А такая жертва в то время еще не была принесена.

Мк 1:5. И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.

Евангелист Марк повторяет здесь то, что сказано в Евангелии Матфея (Мф 3:5−6). Только он сначала упоминает об «иудейской стране», а потом уже об «иерусалимлянах». Может быть, здесь сказывается намерение Марка, — писавшего свое Евангелие для христиан из язычников, которые не могли симпатизировать городу, в котором был умерщвлен Христос, — поставить Иерусалим не на таком видном месте, на каком его ставит писавший свое Евангелие для христиан из иудеев Матфей (проф. Богословский «Общественное служение Господа Иисуса Христа», вып. 1-й, с. 36).

Мк 1:6. Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.

Об одеянии Иоанна евангелист Марк говорит согласно с Матфеем (Мф 3:4), но описывает это одеяние уже после того, как упомянул о толпах народа, приходивших к Иоанну креститься.

Не был ли Марк сам в числе тех, которые совершали путешествие в пустыню к Иоанну? По крайней мере, едва ли можно допустить, чтобы он, будучи молодым человеком и, несомненно, интересуясь религиозными вопросами, мог спокойно сидеть дома в Иерусалиме в то время, когда поблизости, в пустыне Иудейской, совершаемо было Иоанном символическое действие великой важности — крещение.

Мк 1:7. И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;

Мк 1:8. я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

Теперь евангелист точнее, полнее сообщает содержание проповеди Крестителя. Это проповедь о Мессии (см. Мф 3:11). Иоанн считает себя недостойным исправить у Мессии даже дело раба: нагнуться и развязать ремень обуви. Здесь евангелист Марк ближе к Луке (Лк 3:16), чем к Матфею.

Мк 1:9. И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.

(Ср. Мф 3:13).

Евангелист Марк точно обозначает, что Христос пришел из Назарета (о Назарете см. комментарии к Мф 2:23).

Мк 1:10. И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.

См. Мф 3:16.

Мк 1:11. И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

См. Мф 3:17.

У евангелиста Марка, как и у Луки, голос Бога обращен прямо ко Христу, тогда как у Матфея — к третьему лицу, вероятно, к Предтече.

Мк 1:12. Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.

(Ср. Мф 4:1).

Евангелист Марк говорит, что Дух Святой с силой увлекает (ἐκβάλλει) Христа в пустыню. Христос чувствует как бы неудержимое влечение пойти в пустыню и там вступить в борьбу с сатаной.

Мк 1:13. И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.

Евангелист Марк кратко передает об искушениях Христа диаволом, очевидно имея пред собой уже подробное изложение истории искушения у евангелиста Матфея (Мф 4:2−10). Но он прибавляет, что Христос был в пустыне «со зверями». Этим евангелист хочет сказать, что Христос восстановил через Свою победу над сатаной те отношения подчиненности зверей человеку, в каких все животные находились по отношению к еще безгрешному Адаму. Пустыня, таким образом, превращена Христом в рай (ср. Иов 5:23; Ис 11 и сл.).

«И Ангелы...» (см. Мф 4:11).

Мк 1:14. После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия

Мк 1:15. и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.

Евангелист Марк, как и Матфей (Мф 5:12), пропускает историю деятельности Господа Иисуса Христа в Иудее и по прибытии Его в Галилею, о которой подробно говорит Иоанн Богослов (Ин 1:29−5) и которая обнимает собою время, по меньшей мере, около полутора лет. Заключение Крестителя под стражу, согласно евангелисту Марку, побудило Христа выступить на открытую деятельность в Галилее.

«Царствия Божия». Евангелист Марк употребляет это выражение около 14 раз. Он берет его, конечно, в том же смысле, в каком у Матфея употребляется большей частью выражение «Царствие Небесное». Но евангелист Марк, как писавший свое Евангелие для христиан из язычников, находил лучшим употреблять прямое, строгое и точное обозначение Царства, какое пришел основать Христос, чем, подобно евангелисту Матфею, писавшему для христиан из иудеев, уже знакомых с богословской терминологией, употреблять выражение метафорическое, описательное — Царствие Небесное — выражение, еще требующее для себя пояснения. Истолкование же самого термина «Царство Божие» см. в комментариях к Мф 6:33; ср. Мф 3:2.

«Исполнилось время» — точнее: пришел к концу своему срок или период, т.е. период, назначенный Богом для подготовления человечества к принятию Спасителя (ὁ καιρός, а не χρόνος). Настоящее время, которое еще переживают слушатели Христа, есть время перехода к новому порядку жизни — к Царству Божию.

«Веруйте в Евангелие». В греческом тексте здесь стоит ἐν τῷ εὐαγγελίῳ — «в Евангелии». Выражение это необычно в Новом Завете — глагол πιστεύειν везде употребляется с предлогом винительного падежа. Поэтому лучше с некоторыми древними кодексами (например, с Оригеном) читать выражение τῷ εὐαγγελίῳ без всякого предлога и переводить «веруйте Евангелию», т.е. Богу, Который говорит людям в Евангелии.

Прочее см. комментарии к Мф 4:12, 17.

Мк 1:16. Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.

Мк 1:17. И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.

Мк 1:18. И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.

Мк 1:19. И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;

Мк 1:20. и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

О призвании первых 4-х учеников см. комментарии к Мф 4:18−22. Евангелист Марк упоминает о работниках, какие были у Зеведея (стих 20), об этих работниках Матфей не говорит.

Призвание это, конечно, было уже не первое. Как видно из Евангелия Иоанна, означенные здесь четыре ученика были призваны к последованию за Христом уже давно — после крещения Христа на Иордане (Ин 1 и сл.).

Мк 1:21. И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.

Содержания Мк 1:21−28 нет у евангелиста Матфея, но есть у Луки (Лк 4:31−37).

«Приходят» — конечно, Господь с четырьмя Своими учениками.

«В Капернаум» (см. Мф 4:13).

«В субботу». В греческом тексте здесь стоит множественное число (τοῖς σάββασιν), но оно у евангелиста Марка употребляется в смысле единственного (ср. Мк 2:23, 27).

«В синагогу» (см. Мф 4:23).

«Учил». Содержание учения Христова здесь, вероятно, было такое же, какое указано выше, в 15-м стихе.

Мк 1:22. И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.

Мк 1:23. В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:

«И дивились» (см. Мф 7:28−29).

«Одержимый духом нечистым» — то же, что бесноватый (см. Мф 4:24).

Мк 1:24. оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.

«Оставь» — по-гречески ἔα . Это скорее восклицание, равняющееся нашему «ах» (ср. Иез 30:2).

«Что Тебе» (см. Мф 8:29).

«Назарянин». Так демон называет Христа, вероятно, имея целью возбудить к Нему недоверие в слушателях как к жителю презираемого города Назарета (ср. Ин 1:46).

«Святый Божий». В Ветхом Завете так названы первосвященник Аарон (Пс 105:16) и пророк Елисей (4Цар 6:9). Но здесь, очевидно, это выражение берется в особенном, исключительном смысле, как обозначающее божественное происхождение и божественную природу Мессии (ср. Мф 8:29: «Сын Божий»).

Мк 1:25. Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.

Господь не хочет слышать признания Его Мессианского достоинства из уст бесноватого: после могли сказать, что только сумасшедшие признавали Христа. Вместе с повелением «умолкнуть» Господь дает повеление злому духу «выйти» из бесноватого. Этим Господь показывает, что Он действительно победил сатану.

Мк 1:26. Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.

Мк 1:27. И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?

Мк 1:28. И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.

Слова очевидцев происшествия по лучшему чтению (Воленберга) должны быть переданы так: «Что это? Учение новое — со властью! И духам нечистым повелевает Он, и они повинуются Ему». (В русском же переводе «повелевание» нечистыми духами ставится в зависимость от «учения» Христова, а такое объяснение не имеет никакой опоры) Иудеи, таким образом, недоумевали, с одной стороны, о характере нового учения, какое им предлагал Христос, а с другой — о самом факте изгнания беса, так как Христос совершил это дело без всяких приготовлений, между тем как иудейские заклинатели совершали опыты изгнания демонов посредством различных довольно продолжительных заклинаний и манипуляций.

«И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее». Точнее: «по странам, окружающим Галилею», т.е. не только по Сирии, но и по Перее, Самарии и Финикии. Основанием для этой «молвы» было не только чудо исцеления бесноватого, а вообще вся деятельность Иисуса Христа (см. стихи 14−15).

Мк 1:29. Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.

Мк 1:30. Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

Мк 1:31. Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.

Об исцелении тещи Симона см. Мф 8:14−15.

Мк 1:32. При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.

Мк 1:33. И весь город собрался к дверям.

Мк 1:34. И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.

Господь из «всех» принесенных к Нему больных исцелил «многих», очевидно, тех, кто был у Него на виду или же кто заслуживал исцеления (см. Мф 8:16). Евангелист Марк к словам Матфея добавляет, что Господь не позволял бесам говорить, что они знают Его. Кажется, лучше видеть здесь указание на то, что Господь вообще не давал говорить демонам. Намек на это мы находим в самом выражении, которым здесь обозначено слово «говорить» (λαλεῖν, а не λέγειν). Господь потому не давал говорить бесам, что они знали о Нем, Кто Он, а такого признания Своего достоинства из уст бесноватых Христос не хотел допустить по указанным выше (стих 24) причинам. Исцеления были совершены, как точно обозначает Марк, вечером субботним, когда уже заходило солнце. Только теперь кончился субботний покой и можно было совершить перенесение больных, которое не разрешалось в субботу.

Мк 1:35. А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.

Рано поутру, почти ночью (ἔννυχον λίαν; в русском переводе неточно — «весьма рано»), Господь вышел из дома Симона, где Он нашел Себе приют, и удалился в уединенное место для молитвы. О молитве Иисуса Христа см. комментарии к Мф 14:23. Спуржон по этому поводу говорит в одной из своих бесед: «Христос молится. Находит ли Он для Себя в этом покой после тяжелой дневной работы? Готовится ли к трудам следующего дня? И то и другое. Это раннее утро, проведенное в молитве, объясняет Его силу, какую Он обнаружил вечером: И теперь, когда дело дня сделано и чудесный вечер прошел, для Него еще не все кончено — Ему предстоит еще дело Его жизни, и потому Он должен молиться: Труженик опять приближается к источнику силы, чтобы, выходя на предлежащую Ему борьбу, снова этой силой опоясать Свои чресла» («Христос на молитве»).

Мк 1:36. Симон и бывшие с ним пошли за Ним

Мк 1:37. и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.

Мк 1:38. Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.

Симон с тремя учениками утром не нашли Иисуса в отведенной Ему комнате и стремительно побежали (κατεδίωξαν) Его отыскивать. Найдя Христа, они сообщили Ему, что все, весь город, уже ищет Его, очевидно, чтобы послушать Его проповедь и получить от Него исцеления для больных. Но Господь не хочет возвращаться в Капернаум. Он зовет учеников в соседние местечки (так лучше перевести стоящее здесь слово κωμοπόλεις, в русском переводе почему-то разделенное на два слова «селения» и «города»), т.е. в небольшие города, которые похожи по своему устройству на простые селения (выражение это в Новом Завете и даже в переводе Семидесяти более не попадается). Господь хочет и там проповедовать, потому что именно для этого Он и пришел или, точнее, «изошел» (ἐξελήλυθα). Последнее выражение несомненно указывает на то, что Христос послан в мир Отцом Своим (ср. Лк 4:43). По древне-церковным толкованиям, Христос указывает здесь на истинность Своего Божественного достоинства и на добровольность истощения (см. у Воленберга, с. 68).

Мк 1:39. И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.

Итак, Христос не вернулся в Капернаум, а проповедовал Евангелие в синагогах других мест и изгонял бесов. При этом Его сопровождали, по-видимому, вышеупомянутые четыре ученика. Об изгнании бесов евангелист Марк упоминает, не сообщая об исцелениях других больных, конечно, потому, что это дело представлялось ему самым трудным, так как здесь нужно было вступать в прямую борьбу с духами злобы, между тем как при исцелении простых больных Господь поражал сатану не непосредственно, а только как виновника первородного греха, повлекшего за собой всякие болезни в человечестве.

Мк 1:40. Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.

Мк 1:41. Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.

Мк 1:42. После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.

Мк 1:43. И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его

Мк 1:44. и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.

Мк 1:45. А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

Об исцелении прокаженного см. Мф 8:1−4. Впрочем, здесь евангелист Марк делает некоторые добавления. Так, он сообщает, что, исцелив прокаженного, Господь разгневался на него (ἐμβριμησάμενος; в русском переводе неточно — «посмотрев на него строго») и изгнал (ἐξέβαλεν; в русском переводе — «отослал»). Гнев Христа объясняется тем, что прокаженный своим приближением ко Христу, Которого окружали люди, нарушил закон Моисея, запрещавший прокаженным входить «в стан» израильский (Лев 13:46). Затем евангелист Марк прибавляет, что исцеленный не соблюл запрещения Христа и повсюду разглашал о совершившемся над ним чуде, отчего за Христом стало ходить чрезвычайно много народу, который хотел от Него не учения о Царстве Божием, а только чудес, который ждал, что Христос объявит Себя тем Мессией, какого ждали тогда иудеи. Даже в пустынных местах, замечает Марк, Христос не находил Себе покоя, и туда приходили к Нему целые толпы народа.

Выражение 45-го стиха «выйдя», употребленное о прокаженном, может указывать на то, что он по исцелении пошел в свой дом, куда доселе не имел права показываться, и, проведя здесь некоторое время, отправился рассказывать о совершенном над ним чуде.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.