Второзаконие 1 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Подстрочник Винокурова → Толковая Библия Лопухина

Подстрочник Винокурова

1
Οὗτοι Эти 3778 D-NPM
οἱ   3588 T-NPM
λόγοι, слова́, 3056 N-NPM
οὓς которые 3775 R-APM
ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S
Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM
παντὶ всему 3956 A-DSM
Ισραηλ Израилю 2474 N-PRI
πέραν из-за 4008 ADV
τοῦ   3588 T-GSM
Ιορδάνου Иордана 2446 N-GSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ   3588 T-DSF
ἐρήμῳ пустыне 2048 N-DSF
πρὸς к 4314 PREP
δυσμαῖς западу 1424 N-DPF
πλησίον вблизи 4139 ADV
τῆς   3588 T-GSF
ἐρυθρᾶς красного [мо́ря] 2063 A-GSF
ἀνὰ по 303 PREP
μέσον середине [между] 3319 A-ASN
Φαραν, Фараном,   N-GSF
Τοφολ Тофолом   N-GS
καὶ и 2532 CONJ
Λοβον Ловоном   N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
Αυλων Аулоном 836 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
Καταχρύσεα· Золотыми [рудами];   N-NSF
2
ἕνδεκα одиннадцать 1733 A-NUI
ἡμερῶν дней 2250 N-GPF
ἐν в 1722 PREP
Χωρηβ Хориве   N
ὁδὸς путь 3598 N-NSF
ἐπ᾽ на 1909 PREP
ὄρος горе́ 3735 N-ASN
Σηιρ Сеир   N
ἕως до 2193 ADV
Καδης Кадеса   N-NS
Βαρνη. Варни.   N-GS
3
καὶ И 2532 CONJ
ἐγενήθη сделалось 1096 V-AOI-3S
ἐν в 1722 PREP
τῷ   3588 T-DSN
τεσσαρακοστῷ сороковой   A-DSN
ἔτει год 2094 N-DSN
ἐν в 1722 PREP
τῷ   3588 T-DSM
ἑνδεκάτῳ одиннадцатый 1734 A-DSM
μηνὶ месяц 3376 N-DSM
μιᾷ [в] первый [день] 1520 A-DSF
τοῦ   3588 T-GSM
μηνὸς месяца 3303 N-GSM
ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S
Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM
πρὸς ко 4314 PREP
πάντας всем 3956 A-APM
υἱοὺς сыновьям 5207 N-APM
Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI
κατὰ согласно 2596 PREP
πάντα, всему, 3956 A-APN
ὅσα сколькое 3745 A-APN
ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S
κύριος Господь 2962 N-NSM
αὐτῷ ему 846 D-DSM
πρὸς к 4314 PREP
αὐτούς. ним. 846 P-APM
4
μετὰ После 3326 PREP
τὸ   3588 T-ASN
πατάξαι поразить 3960 V-AAN
Σηων Сеона   N-DS
βασιλέα царя 935 N-ASM
Αμορραίων Аморреев   N-GPM
τὸν   3588 T-ASM
κατοικήσαντα жившего 2730 V-AAP-ASM
ἐν в 1722 PREP
Εσεβων Есевоне   N-DS
καὶ и 2532 CONJ
Ωγ Ога   N-DS
βασιλέα царя 935 N-ASM
τῆς   3588 T-GSF
Βασαν Васана   N-GSF
τὸν   3588 T-ASM
κατοικήσαντα жившего 2730 V-AAP-ASM
ἐν в 1722 PREP
Ασταρωθ Астарофе    
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
Εδραιν Едраине   N-DS
5
ἐν на 1722 PREP
τῷ   3588 T-DSN
πέραν противоположной стороне 4008 ADV
τοῦ   3588 T-GSM
Ιορδάνου Иордана 2446 N-GSM
ἐν в 1722 PREP
γῇ земле 1093 N-DSF
Μωαβ Моава   N-ASM
ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S
Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM
διασαφῆσαι объявлять 1285 V-AAN
τὸν   3588 T-ASM
νόμον Закон 3551 N-ASM
τοῦτον этот 5126 D-ASM
λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM
6
Κύριος Господь 2962 N-NSM
  3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
ἡμῶν наш 2257 P-1GP
ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
ἐν на 1722 PREP
Χωρηβ Хориве   N
λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM
Ἱκανούσθω Довольно 2427 V-PMD-3S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
κατοικεῖν обитать 2730 V-PAN
ἐν на 1722 PREP
τῷ   3588 T-DSN
ὄρει горе́ 3735 N-DSN
τούτῳ· этой; 5129 D-DSN
7
ἐπιστράφητε обратитесь 1994 V-APD-2P
καὶ и 2532 CONJ
ἀπάρατε отправьтесь 522 V-AAD-2P
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
καὶ и 2532 CONJ
εἰσπορεύεσθε войдите 1531 V-PMD-2P
εἰς на 1519 PREP
ὄρος гору 3735 N-ASN
Αμορραίων Аморреев   N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
πρὸς ко 4314 PREP
πάντας всем 3956 A-APM
τοὺς   3588 T-APM
περιοίκους окрестным жителям 4040 A-APM
Αραβα Аравы   N-GS
εἰς на 1519 PREP
ὄρος гору 3735 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
πεδίον равнину   N-NASN
καὶ и 2532 CONJ
πρὸς на 4314 PREP
λίβα юго-запад 3047 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
παραλίαν, побережье, 3882 A-ASF
γῆν землю 1093 N-ASF
Χαναναίων Хананеев 5478 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
Ἀντιλίβανον Антиливан   N-ASM
ἕως до 2193 ADV
τοῦ   3588 T-GSM
ποταμοῦ реки́ 4215 N-GSM
τοῦ   3588 T-GSM
μεγάλου великой 3173 A-GSM
Εὐφράτου. Евфрата. 2166 N-GSM
8
ἴδετε Смотри́те 1492 V-2AAM-2P
παραδέδωκα передал 3860 V-RAI-1S
ἐνώπιον перед 1799 ADV
ὑμῶν вами 5216 P-2GP
τὴν   3588 T-ASF
γῆν· землю; 1093 N-ASF
εἰσπορευθέντες войдите 1531 V-APPNP
κληρονομήσατε унаследуйте 2816 V-AAM-2P
τὴν   3588 T-ASF
γῆν, землю, 1093 N-ASF
ἣν которую 3739 R-ASF
ὤμοσα Я поклялся 3660 V-AAI-1S
τοῖς   3588 T-DPM
πατράσιν отцам 3962 N-DPM
ὑμῶν вашим 5216 P-2GP
τῷ   3588 T-DSM
Αβρααμ Аврааму 11 N-PRI
καὶ и 2532 CONJ
Ισαακ Исааку 2464 N-PRI
καὶ и 2532 CONJ
Ιακωβ Иакову 2384 N-PRI
δοῦναι дать 1325 V-2AAN
αὐτοῖς им 846 D-DPM
καὶ и 2532 CONJ
τῷ   3588 T-DSN
σπέρματι семени 4690 N-DSN
αὐτῶν их 846 D-GPM
μετ᾽ после 3326 PREP
αὐτούς. них. 846 P-APM
9
καὶ И 2532 CONJ
εἶπα [я] сказал 2036 V-2AAI-1S
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
ἐν во 1722 PREP
τῷ   3588 T-DSM
καιρῷ время 2540 N-DSM
ἐκείνῳ то 1565 D-DSM
λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM
Οὐ Не 3739 PRT-N
δυνήσομαι могу 1410 V-FMI-1S
μόνος один 3441 A-NSM
φέρειν нести 5342 V-PAN
ὑμᾶς· вас; 5209 P-2AP
10
κύριος Господь 2962 N-NSM
  3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
ὑμῶν ваш 5216 P-2GP
ἐπλήθυνεν умножил 4129 V-AAI-3S
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
καὶ и 2532 CONJ
ἰδού вот 2400 V-2AMM-2S
ἐστε вы есть 1510 V-PAI-2P
σήμερον сегодня 4594 ADV
ὡσεὶ будто 5616 ADV
τὰ   3588 T-APN
ἄστρα звёзды 798 N-NPN
τοῦ   3588 T-GSM
οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM
τῷ   3588 T-DSN
πλήθει· множеством; 4128 N-DSN
11
κύριος Господь 2962 N-NSM
  3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
τῶν   3588 T-GPM
πατέρων отцов 3962 N-GPM
ὑμῶν ваших 5216 P-2GP
προσθείη добавит 4369 V-AAO-3S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ὡς как 5613 ADV
ἐστὲ вы есть 1510 V-PAI-2P
χιλιοπλασίως тысячами   ADV
καὶ и 2532 CONJ
εὐλογήσαι благословит 2127 V-AAO-3S
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
καθότι так, как 2530 ADV
ἐλάλησεν Он сказал 2980 V-AAI-3S
ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP
12
πῶς Как 4459 ADV
δυνήσομαι могу 1410 V-FMI-1S
μόνος один 3441 A-NSM
φέρειν нести 5342 V-PAN
τὸν   3588 T-ASM
κόπον труд 2873 N-ASM
ὑμῶν ваш 5216 P-2GP
καὶ и 2532 CONJ
τὴν   3588 T-ASF
ὑπόστασιν сущность 5287 N-ASF
ὑμῶν вашу 5216 P-2GP
καὶ и 2532 CONJ
τὰς   3588 T-APF
ἀντιλογίας противоречия 485 N-GSF
ὑμῶν ваши 5216 P-2GP
13
δότε дайте 1325 V-2AAM-2P
ἑαυτοῖς себе 1438 F-3DPM
ἄνδρας мужей 435 N-APM
σοφοὺς мудрых 4680 A-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἐπιστήμονας сведущих 1990 A-APM
καὶ и 2532 CONJ
συνετοὺς разумных 4908 A-APM
εἰς в 1519 PREP
τὰς   3588 T-APF
φυλὰς племена 5443 N-APF
ὑμῶν, ваши, 5216 P-2GP
καὶ и 2532 CONJ
καταστήσω поставлю 2525 V-FAI-1S
ἐφ᾽ над 1909 PREP
ὑμῶν вами 5216 P-2GP
ἡγουμένους ведущих 2233 V-PNP-APM
ὑμῶν. вас. 5216 P-2GP
14
καὶ И 2532 CONJ
ἀπεκρίθητέ вы ответили 611 V-API-2P
μοι мне 3427 P-1DS
καὶ и 2532 CONJ
εἴπατε сказали: 2036
Καλὸν Хорошее 2570 A-ASN
τὸ   3588 T-NSN
ῥῆμα, слово, 4487 N-NSN
которое 3588 R-ASN
ἐλάλησας ты сказал 2980 V-AAI-2S
ποιῆσαι. сделать. 4160 V-AAN
15
καὶ И 2532 CONJ
ἔλαβον взял 2983 V-AAI-1S
ἐξ из 1537 PREP
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
ἄνδρας мужей 435 N-APM
σοφοὺς мудрых 4680 A-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἐπιστήμονας сведущих 1990 A-APM
καὶ и 2532 CONJ
συνετοὺς разумных 4908 A-APM
καὶ и 2532 CONJ
κατέστησα поставил 2525 V-AAI-1S
αὐτοὺς их 846 P-APM
ἡγεῖσθαι начальствовать 2233 V-PNN
ἐφ᾽ относительно 1909 PREP
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
χιλιάρχους тысяченачальников 5506 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἑκατοντάρχους стоначальников 1543 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
πεντηκοντάρχους пятидесятиначальников   N-APM
καὶ и 2532 CONJ
δεκαδάρχους десятиначальников   N-APM
καὶ и 2532 CONJ
γραμματοεισαγωγεῖς переписчиков   N-APM
τοῖς   3588 T-DPM
κριταῖς судьям 2923 N-DPM
ὑμῶν. вашим. 5216 P-2GP
16
καὶ И 2532 CONJ
ἐνετειλάμην [я] приказал 1781 V-ADI-1S
τοῖς   3588 T-DPM
κριταῖς судьям 2923 N-DPM
ὑμῶν вашим 5216 P-2GP
ἐν во 1722 PREP
τῷ   3588 T-DSM
καιρῷ время 2540 N-DSM
ἐκείνῳ то 1565 D-DSM
λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM
Διακούετε Суди́те 1251 V-IA-2P
ἀνὰ по 303 PREP
μέσον середине [между] 3319 A-ASN
τῶν   3588 T-GPM
ἀδελφῶν братьев 80 N-GPM
ὑμῶν ваших 5216 P-2GP
καὶ и 2532 CONJ
κρίνατε рассуди́те 2919 V-AAM-2P
δικαίως справедливо 1346 ADV
ἀνὰ по 303 PREP
μέσον середине [между] 3319 A-ASN
ἀνδρὸς человеком 435 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἀνὰ по 303 PREP
μέσον середине [между] 3319 A-ASN
ἀδελφοῦ братом 80 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἀνὰ по 303 PREP
μέσον середине [между] 3319 A-ASN
προσηλύτου пришельцем 4339 N-GSM
αὐτοῦ. его. 846 D-GSM
17
οὐκ Не 3756 PRT-N
ἐπιγνώσῃ узнаешь 1921 V-FMI-2S
πρόσωπον лицо 4383 N-ASN
ἐν в 1722 PREP
κρίσει, суде, 2920 N-DSF
κατὰ против 2596 PREP
τὸν   3588 T-ASM
μικρὸν малого 3397 A-ASM
καὶ и 2532 CONJ
κατὰ против 2596 PREP
τὸν   3588 T-ASM
μέγαν большого 3173 A-ASM
κρινεῖς, судя́, 2919 V-FAI-3S
οὐ нет 3364 PRT-N
μὴ не 3364 PRT-N
ὑποστείλῃ уступайте 5288 V-AMS-2S
πρόσωπον [перед] лицом 4383 N-ASN
ἀνθρώπου, человека, 444 N-GSM
ὅτι потому что 3754 CONJ
  1510 T-NSF
κρίσις суд 2920 N-NSF
τοῦ   3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
τὸ   3588 T-NSN
ῥῆμα, слово, 4487 N-NSN
которое 3588 R-NSN
ἐὰν если 1437 COND
σκληρὸν жёстко 4642 A-NSN
будет 1510 V-PAS-3S
ἀφ᾽ от 575 PREP
ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP
ἀνοίσετε возноси́те 399 V-FAI-2P
αὐτὸ его 846 D-ASN
ἐπ᾽   1909 PREP
ἐμέ, мне, 1691 P-1AS
καὶ и 2532 CONJ
ἀκούσομαι услышу 191 V-FMI-1S
αὐτό. его. 846 D-ASN
18
καὶ И 2532 CONJ
ἐνετειλάμην [я] приказал 1781 V-ADI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ἐν во 1722 PREP
τῷ   3588 T-DSM
καιρῷ время 2540 N-DSM
ἐκείνῳ то 1565 D-DSM
πάντας все 3956 A-APM
τοὺς   3588 T-APM
λόγους, слова́, 3056 N-APM
οὓς которые 3775 R-APM
ποιήσετε. сделаете. 4160 V-FAI-2P
19
Καὶ И 2532 CONJ
ἀπάραντες отправились 522 V-AAPNP
ἐκ от 1537 PREP
Χωρηβ Хорива   N
ἐπορεύθημεν прошли 4198 V-API-1P
πᾶσαν всю 3956 A-ASF
τὴν   3588 T-ASF
ἔρημον пустыню 2048 N-ASF
τὴν   3588 T-ASF
μεγάλην большу́ю 3173 A-ASF
καὶ и 2532 CONJ
τὴν   3588 T-ASF
φοβερὰν страшную 5398 A-ASF
ἐκείνην, ту, 1565 D-ASF
ἣν которую 3739 R-ASF
εἴδετε, вы увидели, 1492 V-2AAI-2P
ὁδὸν путь 3598 N-ASF
ὄρους горы́ 3735 N-GSN
τοῦ   3588 T-GSM
Αμορραίου, Аморрейской,   N-GSM
καθότι так, как 2530 ADV
ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S
κύριος Господь 2962 N-NSM
  3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
ἡμῶν наш 2257 P-1GP
ἡμῖν, нам, 2254 P-1DP
καὶ и 2532 CONJ
ἤλθομεν мы пришли 2064 V-2AAI-1P
ἕως до 2193 ADV
Καδης Кадеса   N-NS
Βαρνη. Варни.   N-GS
20
καὶ И 2532 CONJ
εἶπα [я] сказал 2036 V-2AAI-1S
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς вам: 5209 P-2AP
Ἤλθατε Пришли 2064 V-2AAI-2P
ἕως до 2193 ADV
τοῦ   3588 T-GSN
ὄρους горы́ 3735 N-GSN
τοῦ   3588 T-GSM
Αμορραίου, Аморрейской,   N-GSM
которую 3588 R-NSN
  3588 T-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
  3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
ἡμῶν наш 2257 P-1GP
δίδωσιν даёт 1325 V-PAI-3S
ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP
21
ἴδετε Смотри́те 1492 V-2AAM-2P
παραδέδωκεν передал 3860 V-RAI-3S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
κύριος Господь 2962 N-NSM
  3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
ὑμῶν ваш 5216 P-2GP
πρὸ перед 4253 PREP
προσώπου лицом 4383 N-GSN
ὑμῶν вашим 5216 P-2GP
τὴν   3588 T-ASF
γῆν· землю; 1093 N-ASF
ἀναβάντες взошедшие 305 V-2AAP-NPM
κληρονομήσατε, унаследуйте, 2816 V-AAM-2P
ὃν каким 3739 R-ASM
τρόπον образом 5158 N-ASM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
κύριος Господь 2962 N-NSM
  3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
τῶν   3588 T-GPM
πατέρων отцов 3962 N-GPM
ὑμῶν ваших 5216 P-2GP
ὑμῖν· вам; 5213 P-2DP
μὴ не 3361 PRT-N
φοβεῖσθε бойтесь 5399 V-PNM-2P
μηδὲ и не 3366 CONJ-N
δειλιάσητε. будьте устрашены. 1168 V-APD-2P
22
καὶ И 2532 CONJ
προσήλθατέ подошли 4334 V-AAD-2P
μοι [ко] мне 3427 P-1DS
πάντες все 3956 A-NPM
καὶ и 2532 CONJ
εἴπατε вы сказали: 2036
Ἀποστείλωμεν Пошлём 649 V-AAS-2P
ἄνδρας мужей 435 N-APM
προτέρους прежде 4387 A-APM
ἡμῶν, нас, 2257 P-1GP
καὶ и 2532 CONJ
ἐφοδευσάτωσαν перейдут   V-AAD-3P
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
τὴν   3588 T-ASF
γῆν землю 1093 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἀναγγειλάτωσαν сообщат 312 V-AAD-3P
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
ἀπόκρισιν ответ 612 N-ASF
τὴν   3588 T-ASF
ὁδόν, путь, 3598 N-ASF
δι᾽ через 1223 PREP
ἧς который 3739 R-GSF
ἀναβησόμεθα взойдём 305 V-FMI-1P
ἐν в 1722 PREP
αὐτῇ, неё, 846 P-DSF
καὶ и 2532 CONJ
τὰς   3588 T-APF
πόλεις, города́, 4172 N-APF
εἰς в 1519 PREP
ἃς которые 3739 R-APF
εἰσπορευσόμεθα войдём 1531 V-FMI-1P
εἰς в 1519 PREP
αὐτάς. них. 846 P-APF
23
καὶ И 2532 CONJ
ἤρεσεν понравилось 700 V-AAI-3S
ἐναντίον перед 1726 PREP
μου мной 3450 P-1GS
τὸ   3588 T-NSN
ῥῆμα, слово, 4487 N-NSN
καὶ и 2532 CONJ
ἔλαβον я взял 2983 V-AAI-1S
ἐξ из 1537 PREP
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI
ἄνδρας, мужей, 435 N-APM
ἄνδρα мужа 435 N-ASM
ἕνα одного 1520 A-ASM
κατὰ на 2596 PREP
φυλήν. племя. 5443 N-ASF
24
καὶ И 2532 CONJ
ἐπιστραφέντες обратившись 1994 V-APPNP
ἀνέβησαν они взошли 305 V-2AAI-3P
εἰς на 1519 PREP
τὸ   3588 T-ASN
ὄρος гору 3735 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
ἤλθοσαν [они] пришли 2064 V-AAI-3P
ἕως до 2193 ADV
Φάραγγος Скалы́ 5327 N-GSF
βότρυος винограда 1009 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
κατεσκόπευσαν осмотрели 2684 V-AAI-3P
αὐτήν. её. 846 P-ASF
25
καὶ И 2532 CONJ
ἐλάβοσαν [они] взяли 2983 V-AAI-3P
ἐν в 1722 PREP
ταῖς   3588 T-DPF
χερσὶν руках 5495 N-DPF
αὐτῶν их 846 D-GPM
ἀπὸ от 575 PREP
τοῦ   3588 T-GSM
καρποῦ плода 2590 N-GSM
τῆς   3588 T-GSF
γῆς земли́ 1093 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
κατήνεγκαν принесли 2702 V-AAI-3P
πρὸς к 4314 PREP
ἡμᾶς нам 2248 P-1AP
καὶ и 2532 CONJ
ἔλεγον они говорили: 3004 V-IAI-3P
Ἀγαθὴ Хорошая 18 A-NSF
  1510 T-NSF
γῆ, земля, 1093 N-NSF
ἣν которую 3739 R-ASF
κύριος Господь 2962 N-NSM
  3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
ἡμῶν наш 2257 P-1GP
δίδωσιν даёт 1325 V-PAI-3S
ἡμῖν. нам. 2254 P-1DP
26
καὶ И 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἠθελήσατε пожелали вы 2309 V-AAI-2P
ἀναβῆναι взойти 305 V-AAN
καὶ и 2532 CONJ
ἠπειθήσατε не покорились 544 V-AAI-2P
τῷ   3588 T-DSN
ῥήματι слову 4487 N-DSN
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
τοῦ   3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ὑμῶν вашего 5216 P-2GP
27
καὶ и 2532 CONJ
διεγογγύζετε роптали 1234 V-IAI-2P
ἐν в 1722 PREP
ταῖς   3588 T-DPF
σκηναῖς палатках 4633 N-DPF
ὑμῶν ваших 5216 P-2GP
καὶ и 2532 CONJ
εἴπατε вы сказали: 2036
Διὰ Из-за 1223 PREP
τὸ   3588 T-ASN
μισεῖν ненавидеть 3404 V-PAN
κύριον Господу 2962 N-ASM
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
ἐξήγαγεν вывел 1806 V-2AAI-3S
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
ἐκ из 1537 PREP
γῆς земли́ 1093 N-GSF
Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF
παραδοῦναι [чтобы] передать 3860 V-2AAN
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
εἰς в 1519 PREP
χεῖρας ру́ки 5495 N-APF
Αμορραίων Аморреев   N-GPM
ἐξολεθρεῦσαι убивать 1842 V-AAN
ἡμᾶς. нас. 2248 P-1AP
28
ποῦ Куда 4226 ADV
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
ἀναβαίνομεν восходим? 305 V-PAI-1P
οἱ   3588 T-NPM
ἀδελφοὶ Братья 80 N-NPM
ὑμῶν ваши 5216 P-2GP
ἀπέστησαν воздержали 868 V-2AAI-3P
ὑμῶν ваше 5216 P-2GP
τὴν   3588 T-ASF
καρδίαν сердце 2588 N-ASF
λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM
Ἔθνος Народ 1484 N-NSN
μέγα великий 3173 A-NSN
καὶ и 2532 CONJ
πολὺ многочисленный 4183 A-NSN
καὶ и 2532 CONJ
δυνατώτερον сильнее 1415 A-NSNC
ἡμῶν нас 2257 P-1GP
καὶ и 2532 CONJ
πόλεις города́ 4172 N-NPF
μεγάλαι больши́е 3173 A-NPF
καὶ и 2532 CONJ
τετειχισμέναι ограждённые   V-XMP-NPF
ἕως до 2193 ADV
τοῦ   3588 T-GSM
οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM
ἀλλὰ но 235 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
υἱοὺς сыновей 5207 N-APM
γιγάντων исполинов   N-GPM
ἑωράκαμεν мы увидели 3708 V-RAI-1P-ATT
ἐκεῖ. там. 1563 ADV
29
καὶ И 2532 CONJ
εἶπα [я] сказал 2036 V-2AAI-1S
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς вам: 5209 P-2AP
Μὴ Не 3361 PRT-N
πτήξητε будьте испуганы   V-APD-2P
μηδὲ и не 3366 CONJ-N
φοβηθῆτε устрашитесь 5399 V-APS-2P
ἀπ᾽ от 575 PREP
αὐτῶν· них; 846 D-GPM
30
κύριος Господь 2962 N-NSM
  3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
ὑμῶν ваш 5216 P-2GP
Который 3588 T-NSM
προπορευόμενος пойдёт 4313 V-PMPNS
πρὸ перед 4253 PREP
προσώπου лицом 4383 N-GSN
ὑμῶν вашим 5216 P-2GP
αὐτὸς Он 846 P-NSM
συνεκπολεμήσει будет вести войну   V-FAI-3S
αὐτοὺς [против] них 846 P-APM
μεθ᾽ с 3326 PREP
ὑμῶν вами 5216 P-2GP
κατὰ согласно 2596 PREP
πάντα, всему, 3956 A-APN
ὅσα сколькое 3745 A-APN
ἐποίησεν Он сделал 4160 V-AAI-3S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ἐν в 1722 PREP
γῇ земле 1093 N-DSF
Αἰγύπτῳ Египте 125 N-DSF
31
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῇ   3588 T-DSF
ἐρήμῳ пустыне 2048 N-DSF
ταύτῃ, этой, 3778 D-DSF
ἣν которую 3739 R-ASF
εἴδετε, вы увидели, 1492 V-2AAI-2P
ὡς как 5613 ADV
ἐτροφοφόρησέν питал 5159 V-AAI-3S
σε тебя 4571 P-2AS
κύριος Господь 2962 N-NSM
  3588 T-NSM
θεός Бог 2316 N-NSM
σου, твой, 4675 P-2GS
ὡς как 5613 ADV
εἴ если 1536 COND
τις некий 1536 I-NSM
τροφοφορήσει питает 5159 V-AAS-3S
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
τὸν   3588 T-ASM
υἱὸν сына 5207 N-ASM
αὐτοῦ, его, 846 D-GSM
κατὰ по 2596 PREP
πᾶσαν всему 3956 A-ASF
τὴν   3588 T-ASF
ὁδόν, пути, 3598 N-ASF
ἣν которым 3739 R-ASF
ἐπορεύθητε, шли, 4198 V-API-2P
ἕως до [тех пор как] 2193 ADV
ἤλθετε прийти 2064 V-2AAI-2P
εἰς в 1519 PREP
τὸν   3588 T-ASM
τόπον место 5117 N-ASM
τοῦτον. это. 5126 D-ASM
32
καὶ И 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῷ   3588 T-DSM
λόγῳ слове 3056 N-DSM
τούτῳ этом 5129 D-DSM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐνεπιστεύσατε поверили   V-AAI-2P
κυρίῳ Господу 2962 N-DSM
τῷ   3588 T-DSM
θεῷ Богу 2316 N-DSM
ὑμῶν, вашему, 5216 P-2GP
33
ὃς Который 3739 R-NSM
προπορεύεται идёт 4313 V-PMI-3S
πρότερος перед 4387 A-NSM
ὑμῶν вами 5216 P-2GP
ἐν в 1722 PREP
τῇ   3588 T-DSF
ὁδῷ пути 3598 N-DSF
ἐκλέγεσθαι избрать 1586 V-PMPN
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
τόπον место 5117 N-ASM
ὁδηγῶν путеводящий 3594 V-PAPNS
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἐν в 1722 PREP
πυρὶ огне 4442 N-DSN
νυκτὸς ночью 3571 N-GSF
δεικνύων показывающий 1166 V-PAPNS
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
τὴν   3588 T-ASF
ὁδόν, дорогу, 3598 N-ASF
καθ᾽ по 2596 PREP
ἣν которой 3739 R-ASF
πορεύεσθε идти 4198 V-PNM-2P
ἐπ᾽ по 1909 PREP
αὐτῆς, ней, 846 P-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
νεφέλῃ облаке 3507 N-DSF
ἡμέρας. днём. 2250 N-GSF
34
καὶ И 2532 CONJ
ἤκουσεν услышал 191 V-AAI-3S
κύριος Господь 2962 N-NSM
τὴν   3588 T-ASF
φωνὴν голос 5456 N-ASF
τῶν   3588 T-GPM
λόγων слов 3056 N-GPM
ὑμῶν ваших 5216 P-2GP
καὶ и 2532 CONJ
παροξυνθεὶς прогневавшийся 3947 V-APPNS
ὤμοσεν поклялся 3660 V-AAI-3S
λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM
35
Εἰ Разве 1487 COND
ὄψεταί увидит 3700 V-FDI-3S
τις кто-либо 5100 I-NSM
τῶν [из] 3588 T-GPM
ἀνδρῶν мужей 435 N-GPM
τούτων этих 5130 D-GPM
τὴν   3588 T-ASF
ἀγαθὴν добрую 18 A-ASF
ταύτην эту 3778 D-ASF
γῆν, землю, 1093 N-ASF
ἣν которую 3739 R-ASF
ὤμοσα Я поклялся 3660 V-AAI-1S
τοῖς   3588 T-DPM
πατράσιν отцам 3962 N-DPM
αὐτῶν, их, 846 D-GPM
36
πλὴν кроме 4133 ADV
Χαλεβ Халева   N-NS
υἱὸς сына 5207 N-NSM
Ιεφοννη, Иефоннии,   N-GSM
οὗτος этот 3778 D-NSM
ὄψεται увидит 3700 V-FDI-3S
αὐτήν, её, 846 P-ASF
καὶ и 2532 CONJ
τούτῳ этому 5129 D-DSM
δώσω Я дам 1325 V-FAI-1S
τὴν   3588 T-ASF
γῆν, землю, 1093 N-ASF
ἐφ᾽ на 1909 PREP
ἣν которую 3739 R-ASF
ἐπέβη, взойдёт, 1910 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
τοῖς   3588 T-DPM
υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM
αὐτοῦ его 846 D-GSM
διὰ из-за 1223 PREP
τὸ   3588 T-ASN
προσκεῖσθαι пребывать   V-PMPN
αὐτὸν ему 846 P-ASM
τὰ   3588 T-APN
πρὸς у 4314 PREP
κύριον. Го́спода. 2962 N-ASM
37
καὶ И 2532 CONJ
ἐμοὶ [на] меня 1698 P-1DS
ἐθυμώθη разъярился 2373 V-API-3S
κύριος Господь 2962 N-NSM
δι᾽ из-за 1223 PREP
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM
Οὐδὲ И не 3761 CONJ-N
σὺ ты 4771 P-2NS
οὐ нет 3364 PRT-N
μὴ не 3364 PRT-N
εἰσέλθῃς войдёшь 1525 V-2AAS-2S
ἐκεῖ· туда; 1563 ADV
38
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
υἱὸς сын 5207 N-NSM
Ναυη Навин   N-GSM
  3588 T-NSM
παρεστηκώς стоящий около 3936 V-RAP-NSM
σοι, тебя, 4671 P-2DS
οὗτος этот 3778 D-NSM
εἰσελεύσεται будет входить 1525 V-FDI-3S
ἐκεῖ· туда; 1563 ADV
αὐτὸν его 846 P-ASM
κατίσχυσον, укрепил, 2729 V-AAD-2S
ὅτι потому что 3754 CONJ
αὐτὸς он 846 P-NSM
κατακληρονομήσει унаследует 2624 V-FAI-3S
αὐτὴν её 846 P-ASF
τῷ   3588 T-DSM
Ισραηλ. Израилю. 2474 N-PRI
39
καὶ И 2532 CONJ
πᾶν всякий 3956 A-NSN
παιδίον ребёнок 3813 N-NSN
νέον, новый, 3501 A-NSN
ὅστις который 3748 R-NSM
οὐκ не 3756 PRT-N
οἶδεν знает 1492 V-RAI-3S
σήμερον сегодня 4594 ADV
ἀγαθὸν доброе 18 A-ASN
или 1510 PRT
κακόν, злое, 2556 A-ASN
οὗτοι эти 3778 D-NPM
εἰσελεύσονται войдут 1525 V-FDI-3P
ἐκεῖ, туда, 1563 ADV
καὶ и 2532 CONJ
τούτοις этим 5125 D-DPM
δώσω Я дам 1325 V-FAI-1S
αὐτήν, её, 846 P-ASF
καὶ и 2532 CONJ
αὐτοὶ они 846 P-NPM
κληρονομήσουσιν унаследуют 2816 V-FAI-3P
αὐτήν. её. 846 P-ASF
40
καὶ И 2532 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
ἐπιστραφέντες обратившись 1994 V-APPNP
ἐστρατοπεδεύσατε расположились лагерем   V-AAI-2P
εἰς в 1519 PREP
τὴν   3588 T-ASF
ἔρημον пустыне 2048 N-ASF
ὁδὸν доро́гой 3598 N-ASF
τὴν   3588 T-ASF
ἐπὶ к 1909 PREP
τῆς   3588 T-GSF
ἐρυθρᾶς Красному 2063 A-GSF
θαλάσσης. морю. 2281 N-GSF
41
καὶ И 2532 CONJ
ἀπεκρίθητέ вы ответили 611 V-API-2P
μοι мне 3427 P-1DS
καὶ и 2532 CONJ
εἴπατε вы сказали: 2036
Ἡμάρτομεν Согрешили мы 264 V-AAI-1P
ἔναντι перед 1725 ADV
κυρίου Господом 2962 N-GSM
τοῦ   3588 T-GSM
θεοῦ Богом 2316 N-GSM
ἡμῶν· нашим; 2257 P-1GP
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
ἀναβάντες взошедшие 305 V-2AAP-NPM
πολεμήσομεν будем воевать 4170 V-FAI-1P
κατὰ согласно 2596 PREP
πάντα, всему, 3956 A-APN
ὅσα сколькое 3745 A-APN
ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S
κύριος Господь 2962 N-NSM
  3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
ἡμῶν наш 2257 P-1GP
ἡμῖν. нам. 2254 P-1DP
καὶ И 2532 CONJ
ἀναλαβόντες взявшие 353 V-2AAP-NPM
ἕκαστος каждый 1538 A-NSM
τὰ   3588 T-APN
σκεύη вещи 4632 N-APN
τὰ   3588 T-APN
πολεμικὰ боевые   A-APN
αὐτοῦ его 846 D-GSM
καὶ и 2532 CONJ
συναθροισθέντες были собранные 4867 V-APPNP
ἀνεβαίνετε взойти 305 V-IAI-2P
εἰς на 1519 PREP
τὸ   3588 T-ASN
ὄρος. гору. 3735 N-ASN
42
καὶ И 2532 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
κύριος Господь 2962 N-NSM
πρός ко 4314 PREP
με мне: 3165 P-1AS
Εἰπὸν Скажи 2036 V-2AAM-2S
αὐτοῖς им: 846 D-DPM
Οὐκ Не 3756 PRT-N
ἀναβήσεσθε восходи́те 305 V-FMI-2P
οὐδὲ и нет 3761 CONJ-N
μὴ не 3361 PRT-N
πολεμήσετε, воюйте, 4170 V-FAI-2P
οὐ не 3739 PRT-N
γάρ ведь 1063 CONJ
εἰμι Я есть 1510 V-PAI-1S
μεθ᾽ с 3326 PREP
ὑμῶν· вами; 5216 P-2GP
καὶ и 2532 CONJ
οὐ нет 3364 PRT-N
μὴ не 3364 PRT-N
συντριβῆτε будете сокрушены 4937 V-APD-2P
ἐνώπιον перед 1799 ADV
τῶν   3588 T-GPM
ἐχθρῶν врагами 2190 A-GPM
ὑμῶν. вашими. 5216 P-2GP
43
καὶ И 2532 CONJ
ἐλάλησα я произнёс 2980 V-AAI-1S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
εἰσηκούσατέ послушали 1522 V-AAI-2P
μου меня 3450 P-1GS
καὶ и 2532 CONJ
παρέβητε преступили 3845 V-AAI-2P
τὸ   3588 T-ASN
ῥῆμα слово 4487 N-ASN
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
παραβιασάμενοι налегли 3849 V-AMPNP
ἀνέβητε взойти 305 V-AAI-2P
εἰς на 1519 PREP
τὸ   3588 T-ASN
ὄρος. гору. 3735 N-ASN
44
καὶ И 2532 CONJ
ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S
  3588 T-NSM
Αμορραῖος Аморрей   N-NSM
  3588 T-NSM
κατοικῶν живущий 2730 V-PAP-NSM
ἐν на 1722 PREP
τῷ   3588 T-DSN
ὄρει горе́ 3735 N-DSN
ἐκείνῳ той 1565 D-DSM
εἰς чтобы 1519 PREP
συνάντησιν встретиться с 4877 N-ASF
ὑμῖν вами 5213 P-2DP
καὶ и 2532 CONJ
κατεδίωξαν они нагнали 2614 V-AAI-3P
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
ὡς как 5613 ADV
εἰ если 1487 COND
ποιήσαισαν делают 4160 V-AAO-3P
αἱ   3588 T-NPF
μέλισσαι, пчёлы,   N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐτίτρωσκον уязвляли   V-IAI-3P
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἀπὸ от 575 PREP
Σηιρ Сеира   N
ἕως до 2193 ADV
Ερμα. Ермы. 2060 N-NS
45
καὶ И 2532 CONJ
καθίσαντες севшие 2523 V-AAP-NPM
ἐκλαίετε плакали 2799 V-IAI-2P
ἔναντι перед 1725 ADV
κυρίου, Господом, 2962 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
εἰσήκουσεν услышал 1522 V-AAI-3S
κύριος Господь 2962 N-NSM
τῆς   3588 T-GSF
φωνῆς голос 5456 N-GSF
ὑμῶν ваш 5216 P-2GP
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
προσέσχεν обратил внимание 4337 V-AAI-3S
ὑμῖν. [на] вас. 5213 P-2DP
46
καὶ И 2532 CONJ
ἐνεκάθησθε сидели   V-IMI-2P
ἐν в 1722 PREP
Καδης Кадесе   N-NS
ἡμέρας дни 2250 N-APF
πολλάς, многие, 4183 A-APF
ὅσας сколькие 3745 K-APF
ποτὲ когда-нибудь 4218 PRT
ἡμέρας дни 2250 N-APF
ἐνεκάθησθε. сидели.   V-IMI-2P

Толковая Библия Лопухина

Моисей напоминает еврейскому народу повеление выступить от Синая к Ханаану. — Избрание 1000-начальников, 100-начальников, 50-начальников, 10-начальников. — Отправление соглядатаев Ханаанской земли. — Ропот народа и суд правды Божией. — Самовольное вторжение в южные пределы Ханаана и поражение при Хорме.

Втор 1:1. Сии суть слова, которые говорил Моисей всем Израильтянам за Иорданом в пустыне на равнине против Суфа, между Фараном и Тофелом, и Лаваном, и Асирофом, и Дизагавом,

Втор 1:2. в расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива, по дороге от горы Сеир к Кадес-Варни.

Имеется в виду южная часть Восточного Заиорданья и прилегающая к нему пустыня. Eвр. Dej-zagab (рус.: «Дизагав») передано у LXX нарицательным: «Καταχρύσεα» (слав.: «златыми рудами»).

Втор 1:3. Сорокового года, одиннадцатого месяца, в первый [день] месяца говорил Моисей [всем] сынам Израилевым все, что заповедал ему Господь о них.

Втор 1:4. По убиении им Сигона, царя Аморрейского, который жил в Есевоне, и Ога, царя Васанского, который жил в Аштерофе в Едреи,

«Сороковой год» — по выходе евреев из Египта.

Втор 1:5. за Иорданом, в земле Моавитской, начал Моисей изъяснять закон сей и сказал:

«Изъяснять закон» Второзаконие не есть кодификация каких-либо новых в отношении к изложенным в книгах Исход, Левит, Числа, законам постановлений: оно представляет собою нравственно-назидательное воспроизведение, в большинстве случаев, тех же законов, что записаны и в означенных книгах. «По истечении сорока лет, — замечает блаж. Феодорит, — когда по Божественному определению изгибли осужденные (умереть в пустыне), Бог повелевает исчислить детей их, достигших того же возраста, в каком были отцы во время первого исчисления. Этих-то детей, вводя в обетованную землю, Бог, через пророка, учит тому закону, который дан был беззаконным отцам их» (Толк. на кн. Втор вопр. 1).

Втор 1:6. Господь, Бог наш, говорил нам в Хориве и сказал: «полно вам жить на горе сей!

Втор 1:7. обратитесь, отправьтесь в путь и пойдите на гору Аморреев и ко всем соседям их, на равнину, на гору, на низкие места и на южный край и к берегам моря, в землю Ханаанскую и к Ливану, даже до реки великой, реки Евфрата;

Втор 1:8. вот, Я даю вам землю сию, пойдите, возьмите в наследие землю, которую Господь с клятвою обещал дать отцам вашим, Аврааму, Исааку и Иакову, им и потомству их».

Вспоминается то время, когда, после объявления закона и устройства скинии, Господь повелевает народу идти к южным границам обещанной ему земли (Чис 10:12).

Втор 1:9. И я сказал вам в то время: не могу один водить вас;

Втор 1:10. Господь, Бог ваш, размножил вас, и вот, вы ныне многочисленны, как звезды небесные;

Втор 1:11. Господь, Бог отцов ваших, да умножит вас в тысячу крат против того, сколько вас теперь, и да благословит вас, как Он говорил вам:

Втор 1:12. как же мне одному носить тягости ваши, бремена ваши и распри ваши?

Втор 1:13. изберите себе по коленам вашим мужей мудрых, разумных и испытанных, и я поставлю их начальниками вашими.

Втор 1:14. Вы отвечали мне и сказали: хорошее дело велишь ты сделать.

Втор 1:15. И взял я главных из колен ваших, мужей мудрых, [разумных] и испытанных, и сделал их начальниками над вами, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, десятиначальниками и надзирателями по коленам вашим.

Втор 1:16. И дал я повеление судьям вашим в то время, говоря: выслушивайте братьев ваших и судите справедливо, как брата с братом, так и пришельца его;

Втор 1:17. не различайте лиц на суде, как малого, так и великого выслушивайте: не бойтесь лица человеческого, ибо суд — дело Божие; а дело, которое для вас трудно, доводите до меня, и я выслушаю его.

Втор 1:18. И дал я вам в то время повеления обо всем, что надлежит вам делать.

Моисей говорит о назначении подчиненных ему начальников из народа, по совету Иофора (Исх 18:13−26).

По расчислению раввинов, на 600 000 человек, вышедших из Египта (Исх 12:37), начальствующих лиц было назначено: 60 000 десятников, 12 000 пятидесятников, 6000 сотников, 600 тысяченачальников, — всего 78 600 человек.

В комментируемом месте не имеются в виду те 70 старейшин, которые избраны были разделять с Моисеем бремя высшего народного правления и которые, как ближайшее помощники пророка, озарены были духом пророчества (Чис 11:11−17:24−29).

Втор 1:19. И отправились мы от Хорива, и шли по всей этой великой и страшной пустыне, которую вы видели, по пути к горе Аморрейской, как повелел Господь, Бог наш, и пришли в Кадес-Варни.

Втор 1:20. И сказал я вам: вы пришли к горе Аморрейской, которую Господь, Бог наш, дает нам;

Втор 1:21. вот, Господь, Бог твой, отдает тебе землю сию, иди, возьми ее во владение, как говорил тебе Господь, Бог отцов твоих, не бойся и не ужасайся.

Втор 1:22. Но вы все подошли ко мне и сказали: пошлем пред собою людей, чтоб они исследовали нам землю и принесли нам известие о дороге, по которой идти нам, и о городах, в которые идти нам.

Втор 1:23. Слово это мне понравилось, и я взял из вас двенадцать человек, по одному человеку от [каждого] колена.

Втор 1:24. Они пошли, взошли на гору и дошли до долины Есхол, и обозрели ее;

Втор 1:25. и взяли в руки свои плодов земли и доставили нам, и принесли нам известие и сказали: хороша земля, которую Господь, Бог наш, дает нам.

Втор 1:26. Но вы не захотели идти и воспротивились повелению Господа, Бога вашего,

Втор 1:27. и роптали в шатрах ваших и говорили: Господь, по ненависти к нам, вывел нас из земли Египетской, чтоб отдать нас в руки Аморреев и истребить нас;

Втор 1:28. куда мы пойдем? братья наши расслабили сердце наше, говоря: народ тот более, [многочисленнее] и выше нас, города там большие и с укреплениями до небес, да и сынов Енаковых видели мы там.

Втор 1:29. И я сказал вам: не страшитесь и не бойтесь их;

Втор 1:30. Господь, Бог ваш, идет перед вами; Он будет сражаться за вас, как Он сделал с вами в Египте, пред глазами вашими,

Втор 1:31. и в пустыне сей, где, как ты видел, Господь, Бог твой, носил тебя, как человек носит сына своего, на всем пути, которым вы проходили, до пришествия вашего на сие место.

Втор 1:32. Но и при этом вы не верили Господу, Богу вашему,

Втор 1:33. Который шел перед вами путем — искать вам места, где остановиться вам, ночью в огне, чтобы указывать вам дорогу, по которой идти, а днем в облаке.

Втор 1:34. И Господь [Бог] услышал слова ваши, и разгневался, и поклялся, говоря:

Втор 1:35. никто из людей сих, из сего злого рода, не увидит доброй земли, которую Я клялся дать отцам вашим;

Втор 1:36. только Халев, сын Иефонниин, увидит ее; ему дам Я землю, по которой он проходил, и сынам его, за то, что он повиновался Господу.

Втор 1:37. И на меня прогневался Господь за вас, говоря: и ты не войдешь туда;

Втор 1:38. Иисус, сын Навин, который при тебе, он войдет туда; его утверди, ибо он введет Израиля во владение ею;

Втор 1:39. дети ваши, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, и сыновья ваши, которые не знают ныне ни добра ни зла, они войдут туда, им дам ее, и они овладеют ею;

Втор 1:40. а вы обратитесь и отправьтесь в пустыню по дороге к Чермному морю.

Ср. Чис 13:1:14.1−39, 20.12.

Втор 1:41. И вы отвечали тогда и сказали мне: согрешили мы пред Господом, [Богом нашим,] пойдем и сразимся, как повелел нам Господь, Бог наш. И препоясались вы, каждый ратным оружием своим, и безрассудно решились взойти на гору.

Втор 1:42. Но Господь сказал мне: скажи им: не всходите и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, чтобы не поразили вас враги ваши.

Втор 1:43. И я говорил вам, но вы не послушали и воспротивились повелению Господню и по упорству своему взошли на гору.

Втор 1:44. И выступил против вас Аморрей, живший на горе той, и преследовали вас так, как делают пчелы, и поражали вас на Сеире до самой Хормы.

Втор 1:45. И возвратились вы и плакали пред Господом: но Господь не услышал вопля вашего и не внял вам.

Ср. Чис 14:40−45.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.