От Марка 7 глава

Евангелие от Марка
Подстрочник Винокурова → Учебной Библии МакАртура

Подстрочник Винокурова

1
Καὶ И 2532 CONJ
συνάγονται собираются 4863 V-PPI-3P
πρὸς к 4314 PREP
αὐτὸν Нему 846 P-ASM
οἱ  3588 T-NPM
Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM
καί и 2532 CONJ
τινες некоторые 5100 X-NPM
τῶν  3588 T-GPM
γραμματέων [из] книжников 1122 N-GPM
ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM
ἀπὸ из 575 PREP
Ἱεροσολύμων Иерусалима 2414 N-GPN
2
καὶ и 2532 CONJ
ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM
τινὰς некоторых 5100 X-APM
τῶν  3588 T-GPM
μαθητῶν [из] учеников 3101 N-GPM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ὅτι что 3754 CONJ
κοιναῖς обычными 2839 A-DPF
χερσίν, руками, 5495 N-DPF
τοῦτ᾽ это 5124 D-NSN
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἀνίπτοις, немытыми, 449 A-DPF
ἐσθίουσιν едят 2068 V-PAI-3P
τοὺς  3588 T-APM
ἄρτους хлебы 740 N-APM
3
οἱ  3588 T-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
πάντες все 3956 A-NPM
οἱ  3588 T-NPM
Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM
ἐὰν если 3362 COND
μὴ не 3362 PRT-N
πυγμῇ тщательно 4435 N-DSF
νίψωνται помоют 3538 V-AMS-3P
τὰς  3588 T-APF
χεῖρας ру́ки 5495 N-APF
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐσθίουσιν, едят, 2068 V-PAI-3P
κρατοῦντες держащие 2902 V-PAP-NPM
τὴν  3588 T-ASF
παράδοσιν предание 3862 N-ASF
τῶν  3588 T-GPM
πρεσβυτέρων, старших, 4245 A-GPM-C
4
καὶ и 2532 CONJ
ἀπ᾽ с 575 PREP
ἀγορᾶς рыночной площади 58 N-GSF
ἐὰν если 3362 COND
μὴ не 3362 PRT-N
βαπτίσωνται умоются 907 V-AMS-3P
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐσθίουσιν, едят, 2068 V-PAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
ἄλλα другое 235 A-NPN
πολλά многое 4183 A-NPN
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
которое 3739 R-APN
παρέλαβον они переняли 3880 V-2AAI-3P
κρατεῖν, держать, 2902 V-PAN
βαπτισμοὺς омовения 909 N-APM
ποτηρίων чаш 4221 N-GPN
καὶ и 2532 CONJ
ξεστῶν кружек 3582 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
χαλκίων медных [сосудов] 5473 N-GPN
[καὶ и 2532 CONJ
κλινῶν]-- лож-- 2825 N-GPF
5
καὶ и 2532 CONJ
ἐπερωτῶσιν спрашивают 1905 V-PAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
οἱ  3588 T-NPM
Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
γραμματεῖς, книжники, 1122 N-NPM
Διὰ Из-за 1223 PREP
τί чего 5100 I-ASN
οὐ не 3739 PRT-N
περιπατοῦσιν ходят 4043 V-PAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταί ученики 3101 N-NPM
σου Твои 4675 P-2GS
κατὰ по 2596 PREP
τὴν  3588 T-ASF
παράδοσιν преданию 3862 N-ASF
τῶν  3588 T-GPM
πρεσβυτέρων, старших, 4245 A-GPM-C
ἀλλὰ но 235 CONJ
κοιναῖς обычными 2839 A-DPF
χερσὶν руками 5495 N-DPF
ἐσθίουσιν едят 2068 V-PAI-3P
τὸν  3588 T-ASM
ἄρτον; хлеб? 740 N-ASM
6
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Καλῶς Хорошо 2573 ADV
ἐπροφήτευσεν произнёс пророчество 4395 V-AAI-3S
Ἠσαΐας Исаия 2268 N-NSM
περὶ относительно 4012 PREP
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
τῶν  3588 T-GPM
ὑποκριτῶν, лицемеров, 5273 N-GPM
ὡς как 5613 ADV
γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S
[ὅτι] что 3754 CONJ
Οὗτος Этот 3778 D-NSM
 3588 T-NSM
λαὸς народ 2992 N-NSM
τοῖς  3588 T-DPN
χείλεσίν губами 5491 N-DPN
με Меня 3165 P-1AS
τιμᾷ, почитает, 5091 V-PAI-3S
 1510 T-NSF
δὲ же 1161 CONJ
καρδία сердце 2588 N-NSF
αὐτῶν их 846 P-GPM
πόρρω далеко 4206 ADV
ἀπέχει отстоит 568 V-PAI-3S
ἀπ᾽ от 575 PREP
ἐμοῦ· Меня; 1700 P-1GS
7
μάτην тщетно 3155 ADV
δὲ же 1161 CONJ
σέβονταί почитают 4576 V-PNI-3P
με, Меня, 3165 P-1AS
διδάσκοντες учащие 1321 V-PAP-NPM
διδασκαλίας учения 1319 N-APF
ἐντάλματα заповедей 1778 N-APN
ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM
8
ἀφέντες Оставившие 863 V-2AAP-NPM
τὴν  3588 T-ASF
ἐντολὴν заповедь 1785 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
κρατεῖτε де́ржите 2902 V-PAI-2P
τὴν  3588 T-ASF
παράδοσιν предание 3862 N-ASF
τῶν  3588 T-GPM
ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM
9
Καὶ И 2532 CONJ
ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Καλῶς Хорошо 2573 ADV
ἀθετεῖτε отвергаете 114 V-PAI-2P
τὴν  3588 T-ASF
ἐντολὴν заповедь 1785 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
παράδοσιν предание 3862 N-ASF
ὑμῶν ваше 5216 P-2GP
στήσητε. вы установили. 2476 V-AAS-2P
10
Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Τίμα Почитай 5091 V-PAM-2S
τὸν  3588 T-ASM
πατέρα отца 3962 N-ASM
σου твоего 4675 P-2GS
καὶ и 2532 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
μητέρα мать 3384 N-ASF
σου, твою, 4675 P-2GS
καί, и, 2532 CONJ
 3588 T-NSM
κακολογῶν Злословящий 2551 V-PAP-NSM
πατέρα отца 3962 N-ASM
или 1510 PRT
μητέρα мать 3384 N-ASF
θανάτῳ смертью 2288 N-DSM
τελευτάτω· умрёт; 5053 V-PAM-3S
11
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
δὲ же 1161 CONJ
λέγετε, говорите, 3004 V-PAI-2P
Ἐὰν Если 1437 COND
εἴπῃ скажет 2036 V-2AAS-3S
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
τῷ  3588 T-DSM
πατρὶ отцу 3962 N-DSM
или 1510 PRT
τῇ  3588 T-DSF
μητρί, матери, 3384 N-DSF
Κορβᾶν, Корван, 2878 HEB
которое 3588 R-NSN
ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
Δῶρον, Дар, 1435 N-NSN
которое 3588 R-ASN
ἐὰν если 1437 COND
ἐξ от 1537 PREP
ἐμοῦ меня 1700 P-1GS
ὠφεληθῇς, ты использовал бы, 5623 V-APS-2S
12
οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N
ἀφίετε допускаете 863 V-PAI-2P
αὐτὸν его 846 P-ASM
οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N
ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN
τῷ  3588 T-DSM
πατρὶ отцу 3962 N-DSM
или 1510 PRT
τῇ  3588 T-DSF
μητρί, матери, 3384 N-DSF
13
ἀκυροῦντες отменяющие 208 V-PAP-NPM
τὸν  3588 T-ASM
λόγον слово 3056 N-ASM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
τῇ  3588 T-DSF
παραδόσει преданием 3862 N-DSF
ὑμῶν вашим 5216 P-2GP
которым 1510 R-DSF
παρεδώκατε· вы передали; 3860 V-AAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
παρόμοια подобное 3946 A-APN
τοιαῦτα таковое 5108 D-APN
πολλὰ многое 4183 A-APN
ποιεῖτε. делаете. 4160 V-PAI-2P
14
Καὶ И 2532 CONJ
προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM
πάλιν опять 3825 ADV
τὸν  3588 T-ASM
ὄχλον толпу 3793 N-ASM
ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Ἀκούσατέ Послушайте 191 V-AAM-2P
μου Меня 3450 P-1GS
πάντες все 3956 A-NPM
καὶ и 2532 CONJ
σύνετε. поймите. 4920 V-2AAM-2P
15
οὐδέν Ничто 3762 A-NSN-N
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἔξωθεν извне 1855 ADV
τοῦ  3588 T-GSM
ἀνθρώπου человека 444 N-GSM
εἰσπορευόμενον входящее 1531 V-PNP-NSN
εἰς в 1519 PREP
αὐτὸν него 846 P-ASM
которое 3588 R-NSN
δύναται может 1410 V-PNI-3S
κοινῶσαι осквернить 2840 V-AAN
αὐτόν· его; 846 P-ASM
ἀλλὰ но 235 CONJ
τὰ которое 3588 T-NPN
ἐκ из 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
ἀνθρώπου человека 444 N-GSM
ἐκπορευόμενά выходящее 1607 V-PNP-NPN
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
τὰ  3588 T-NPN
κοινοῦντα оскверняющее 2840 V-PAP-NPN
τὸν  3588 T-ASM
ἄνθρωπον. человека. 444 N-ASM
16
17
Καὶ И 2532 CONJ
ὅτε когда 3753 ADV
εἰσῆλθεν Он вошёл 1525 V-2AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
οἶκον дом 3624 N-ASM
ἀπὸ от 575 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
ὄχλου, толпы́, 3793 N-GSM
ἐπηρώτων спрашивали 1905 V-IAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
τὴν  3588 T-ASF
παραβολήν. притчу. 3850 N-ASF
18
καὶ И 2532 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Οὕτως Так 3779 ADV
καὶ и 2532 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
ἀσύνετοί непонятливые 801 A-NPM
ἐστε; есть? 1510 V-PAI-2P
οὐ Не 3739 PRT-N
νοεῖτε понимаете 3539 V-PAI-2P
ὅτι что 3754 CONJ
πᾶν всё 3956 A-NSN
τὸ  3588 T-NSN
ἔξωθεν извне 1855 ADV
εἰσπορευόμενον входящее 1531 V-PNP-NSN
εἰς в 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
ἄνθρωπον человека 444 N-ASM
οὐ не 3739 PRT-N
δύναται может 1410 V-PNI-3S
αὐτὸν его 846 P-ASM
κοινῶσαι, осквернить, 2840 V-AAN
19
ὅτι потому что 3754 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
εἰσπορεύεται входит 1531 V-PNI-3S
αὐτοῦ его 846 P-GSM
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
καρδίαν сердце 2588 N-ASF
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
κοιλίαν, утробу, 2836 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
εἰς в 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
ἀφεδρῶνα отхожее место 856 N-ASM
ἐκπορεύεται, выходит, 1607 V-PNI-3S
καθαρίζων очищающее 2511 V-PAP-NSM
πάντα всякую 3956 A-APN
τὰ  3588 T-APN
βρώματα. пищу. 1033 N-APN
20
ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
ὅτι что 3754 CONJ
Τὸ  3588 T-NSN
ἐκ из 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
ἀνθρώπου человека 444 N-GSM
ἐκπορευόμενον выходящее 1607 V-PNP-NSN
ἐκεῖνο то 1565 D-NSN
κοινοῖ оскверняет 2840 V-PAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
ἄνθρωπον· человека; 444 N-ASM
21
ἔσωθεν изнутри 2081 ADV
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐκ из 1537 PREP
τῆς  3588 T-GSF
καρδίας се́рдца 2588 N-GSF
τῶν  3588 T-GPM
ἀνθρώπων людей 444 N-GPM
οἱ  3588 T-NPM
διαλογισμοὶ рассуждения 1261 N-NPM
οἱ  3588 T-NPM
κακοὶ плохие 2556 A-NPM
ἐκπορεύονται, выходят, 1607 V-PNI-3P
πορνεῖαι, блуд, 4202 N-NPF
κλοπαί, кражи, 2829 N-NPF
φόνοι, убийства, 5408 N-NPM
22
μοιχεῖαι, прелюбодеяния, 3430 N-NPF
πλεονεξίαι, стяжательства, 4124 N-NPF
πονηρίαι, злонравия, 4189 N-NPF
δόλος, хитрость, 1388 N-NSM
ἀσέλγεια, распущенность, 766 N-NSF
ὀφθαλμὸς глаз 3788 N-NSM
πονηρός, злой, 4190 A-NSM
βλασφημία, хула, 988 N-NSF
ὑπερηφανία, надменность, 5243 N-NSF
ἀφροσύνη· неразумие; 877 N-NSF
23
πάντα всё 3956 A-NPN
ταῦτα это 5023 D-NPN
τὰ  3588 T-NPN
πονηρὰ злое 4190 A-NPN
ἔσωθεν изнутри 2081 ADV
ἐκπορεύεται выходит 1607 V-PNI-3S
καὶ и 2532 CONJ
κοινοῖ оскверняет 2840 V-PAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
ἄνθρωπον. человека. 444 N-ASM
24
Ἐκεῖθεν Оттуда 1564 ADV
δὲ же 1161 CONJ
ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM
ἀπῆλθεν Он ушёл 565 V-2AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὰ  3588 T-APN
ὅρια пределы 3725 N-APN
Τύρου. Тира. 5184 N-GSF
καὶ И 2532 CONJ
εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM
εἰς в 1519 PREP
οἰκίαν дом 3614 N-ASF
οὐδένα никем 3762 A-ASM-N
ἤθελεν Он желал 2309 V-IAI-3S
γνῶναι, [быть] узнан, 1097 V-2AAN
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἠδυνήθη смог 1410 V-AOI-3S-ATT
λαθεῖν· быть скрытым; 2990 V-2AAN
25
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
εὐθὺς тотчас 2117 ADV
ἀκούσασα услышавшая 191 V-AAP-NSF
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
περὶ о 4012 PREP
αὐτοῦ, Нём, 846 P-GSM
ἧς которой 3739 R-GSF
εἶχεν имела 2192 V-IAI-3S
τὸ  3588 T-NSN
θυγάτριον дочка 2365 N-NSN
αὐτῆς её 846 P-GSF
πνεῦμα духа 4151 N-ASN
ἀκάθαρτον, нечистого, 169 A-ASN
ἐλθοῦσα пришедшая 2064 V-2AAP-NSF
προσέπεσεν припала 4363 V-2AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
τοὺς  3588 T-APM
πόδας ногам 4228 N-APM
αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM
26
 1510 T-NSF
δὲ же 1161 CONJ
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
ἦν была 3739 V-IAI-3S
Ἑλληνίς, Гречанка, 1674 N-NSF
Συροφοινίκισσα Сирофиникиянка 4949 N-NSF
τῷ  3588 T-DSN
γένει· родом; 1085 N-DSN
καὶ и 2532 CONJ
ἠρώτα она просила 2065 V-IAI-3S
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
τὸ  3588 T-ASN
δαιμόνιον демона 1140 N-ASN
ἐκβάλῃ изгнал 1544 V-2AAS-3S
ἐκ из 1537 PREP
τῆς  3588 T-GSF
θυγατρὸς дочери 2364 N-GSF
αὐτῆς. её. 846 P-GSF
27
καὶ И 2532 CONJ
ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S
αὐτῇ, ей, 846 P-DSF
Ἄφες Пусти 863 V-2AAM-2S
πρῶτον сначала 4412 ADV-S
χορτασθῆναι сделаться сытыми 5526 V-APN
τὰ  3588 T-APN
τέκνα, детям, 5043 N-APN
οὐ не 3739 PRT-N
γάρ ведь 1063 CONJ
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
καλὸν хорошо 2570 A-NSN
λαβεῖν взять 2983 V-2AAN
τὸν  3588 T-ASM
ἄρτον хлеб 740 N-ASM
τῶν  3588 T-GPN
τέκνων детей 5043 N-GPN
καὶ и 2532 CONJ
τοῖς  3588 T-DPN
κυναρίοις щенкам 2952 N-DPN
βαλεῖν. бросить. 906 V-2AAN
28
Она 1510 T-NSF
δὲ же 1161 CONJ
ἀπεκρίθη ответила 611 V-ADI-3S
καὶ и 2532 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Κύριε, Господи, 2962 N-VSM
καὶ и 2532 CONJ
τὰ  3588 T-NPN
κυνάρια щенки 2952 N-NPN
ὑποκάτω под 5270 ADV
τῆς  3588 T-GSF
τραπέζης столом 5132 N-GSF
ἐσθίουσιν едят 2068 V-PAI-3P
ἀπὸ от 575 PREP
τῶν  3588 T-GPN
ψιχίων крошек 5589 N-GPN
τῶν  3588 T-GPN
παιδίων. детей. 3813 N-GPN
29
καὶ И 2532 CONJ
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῇ, ей, 846 P-DSF
Διὰ Из-за 1223 PREP
τοῦτον этого 5126 D-ASM
τὸν  3588 T-ASM
λόγον сло́ва 3056 N-ASM
ὕπαγε, иди, 5217 V-PAM-2S
ἐξελήλυθεν вышел 1831 V-2RAI-3S
ἐκ из 1537 PREP
τῆς  3588 T-GSF
θυγατρός дочери 2364 N-GSF
σου твоей 4675 P-2GS
τὸ  3588 T-NSN
δαιμόνιον. демон. 1140 N-NSN
30
καὶ И 2532 CONJ
ἀπελθοῦσα ушедшая 565 V-2AAP-NSF
εἰς в 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
οἶκον дом 3624 N-ASM
αὐτῆς её 846 P-GSF
εὗρεν нашла 2147 V-2AAI-3S
τὸ  3588 T-NSN
παιδίον ребёнка 3813 N-ASN
βεβλημένον простёртого 906 V-RPP-ASN
ἐπὶ на 1909 PREP
τὴν  3588 T-ASF
κλίνην ложе 2825 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
δαιμόνιον демона 1140 N-NSN
ἐξεληλυθός. вышедшего. 1831 V-2RAP-ASN
31
Καὶ И 2532 CONJ
πάλιν опять 3825 ADV
ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM
ἐκ из 1537 PREP
τῶν  3588 T-GPN
ὁρίων пределов 3725 N-GPN
Τύρου Тира 5184 N-GSF
ἦλθεν Он пришёл 2064 V-2AAI-3S
διὰ через 1223 PREP
Σιδῶνος Сидон 4605 N-GSF
εἰς на 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
θάλασσαν море 2281 N-ASF
τῆς  3588 T-GSF
Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF
ἀνὰ по 303 PREP
μέσον середине 3319 A-ASN
τῶν  3588 T-GPN
ὁρίων пределов 3725 N-GPN
Δεκαπόλεως. Десятиградия. 1179 N-GSF
32
καὶ И 2532 CONJ
φέρουσιν доставляют 5342 V-PAI-3P
αὐτῷ [к] Нему 846 P-DSM
κωφὸν глухого 2974 A-ASM
καὶ и 2532 CONJ
μογιλάλον, косноязычного, 3424 A-ASM
καὶ и 2532 CONJ
παρακαλοῦσιν просят 3870 V-PAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἐπιθῇ возложил 2007 V-2AAS-3S
αὐτῷ ему 846 P-DSM
τὴν  3588 T-ASF
χεῖρα. руку. 5495 N-ASF
33
καὶ И 2532 CONJ
ἀπολαβόμενος отобравший 618 V-2AMP-NSM
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἀπὸ от 575 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
ὄχλου толпы́ 3793 N-GSM
κατ᾽  2596 PREP
ἰδίαν отдельно 2398 A-ASF
ἔβαλεν Он вложил 906 V-2AAI-3S
τοὺς  3588 T-APM
δακτύλους пальцы 1147 N-APM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
εἰς в 1519 PREP
τὰ  3588 T-APN
ὦτα уши 3775 N-APN
αὐτοῦ его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
πτύσας плюнувший 4429 V-AAP-NSM
ἥψατο коснулся 680 V-ADI-3S
τῆς  3588 T-GSF
γλώσσης языка 1100 N-GSF
αὐτοῦ, его, 846 P-GSM
34
καὶ и 2532 CONJ
ἀναβλέψας воззревший 308 V-AAP-NSM
εἰς на 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
οὐρανὸν небо 3772 N-ASM
ἐστέναξεν, издал стон, 4727 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
Εφφαθα, Эффафа, 2188 ARAM
которое 3588 R-NSN
ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S Διανοίχθητι. Сделайся раскрыт. 1272 V-APM-2S
35
καὶ И 2532 CONJ
[εὐθέως] тотчас 2112 ADV
ἠνοίγησαν сделались открыты 455 V-2API-3P
αὐτοῦ его 846 P-GSM
αἱ  3588 T-NPF
ἀκοαί, уши, 189 N-NPF
καὶ и 2532 CONJ
ἐλύθη была развязана 3089 V-API-3S
 3588 T-NSM
δεσμὸς привязь 1199 N-NSM
τῆς  3588 T-GSF
γλώσσης языка 1100 N-GSF
αὐτοῦ, его, 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐλάλει он говорил 2980 V-IAI-3S
ὀρθῶς. правильно. 3723 ADV
36
καὶ И 2532 CONJ
διεστείλατο Он приказал 1291 V-AMI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
μηδενὶ никому 3367 A-DSM-N
λέγωσιν· говорили; 3004 V-PAS-3P
ὅσον сколькое 3745 K-ASN
δὲ же 1161 CONJ
αὐτοῖς им 846 P-DPM
διεστέλλετο, Он приказывал, 1291 V-IMI-3S
αὐτοὶ они 846 P-NPM
μᾶλλον более 3123 ADV
περισσότερον чрезмерно 4053 A-ASN-C
ἐκήρυσσον. возвещали. 2784 V-IAI-3P
37
καὶ И 2532 CONJ
ὑπερπερισσῶς чрезвычайно 5249 ADV
ἐξεπλήσσοντο они поражались 1605 V-IPI-3P
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Καλῶς Хорошо 2573 ADV
πάντα всё 3956 A-APN
πεποίηκεν· Он сделал; 4160 V-RAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
κωφοὺς глухих 2974 A-APM
ποιεῖ делает 4160 V-PAI-3S
ἀκούειν слышать 191 V-PAN
καὶ и 2532 CONJ
[τοὺς]  3588 T-APM
ἀλάλους немых 216 A-APM
λαλεῖν. говорить. 2980 V-PAN

Учебной Библии МакАртура

7:1 фарисеи… пришедшие из Иерусалима Эта делегация руководящих представителей иудаизма пришла из Иерусалима, вероятно, по просьбе галилейских фарисеев.
книжников См. пояснения к 3:22; Мф 2:4.

7:2 нечистыми Ученики Иисуса обвинялись в том, что ели руками, которые не были обрядово очищены и, таким образом, были оскверненными прикосновением ко всему непосвященному.

7:3 умывши Это умывание не имело ничего общего с мытьем грязных рук, но было обрядовым омовением. Церемония предполагала кого-то, выливающего воду из кувшина на руки другого, чьи пальцы должны быть направлены вверх. Пока вода стекала на запястье, человек мог перейти к следующей ступени. Вода лилась над его обеими руками, но пальцы были направлены вниз. Потом каждая рука должна была быть вытерта кулаком другой руки.
предания старцев Это масса законов и толкований Писания сверх библейских. В действительности они вытеснили Писание в качестве наивысшего религиозного авторитета в иудаизме (см. пояснение к Мф 15:2).

7:4 с торга См. пояснение к 6:56.
скамей Этого слова нет во многих манускриптах.

7:5 зачем ученики Твои не Фарисеи и книжники пришли к Господу будто бы из-за недостойного поведения учеников. В действительности они обвиняли Иисуса в том, что Он учил Своих учеников не повиноваться преданиям старцев.
неумытыми руками См. пояснение к ст. 3.

7:6 пророчествовал… Исаия Исаия (29:13) цитируется почти слово в слово из Септуагинты. Пророчество Исаии превосходно подходит к действиям фарисеев и книжников (см. пояснение к Ис 29:13).
лицемерах Духовные обманщики (см. пояснение к Мф 6:2). Они следовали преданиям людей, потому что такое учение требовало только механического и бездумного подчинения без очищения сердца.

7:8 заповедь Божию… предания человеческого Иисус сначала обвинил их в оставлении всех заповедей, содержащихся в Божьем Слове. Затем Он обвинил их в замещении Божьего стандарта человеческой нормой. См. пояснение к Мф 15:2.

7:10 Моисей сказал Процитировано из Исх 20:12 (пятая заповедь) и Исх 21:17. Обе цитаты имеют отношение конкретно к заповеди почитать своих родителей, что включает уважение, любовь, почтение, признание их достоинства и оказание им финансовой поддержки. Вторая цитата показывает, как серьезно Бог относится к этой обязанности.

7:11 корван Слово, означающее «отданный Богу». Это относится к любому дару или пожертвованию денег или имущества, которые человек поклялся посвятить именно Богу. В результате такого посвящения деньги или имущество могли быть использованы только для святых целей.

7:13 устраняя слово Божие преданием вашим «Устраняя» означает «лишая авторитета» или «отменяя». Предание в обсуждаемом вопросе позволяло всякому назвать всю свою собственность словом «корван» (см. пояснение к ст. 11). Если бы сын разгневался на своих родителей, он мог бы объявить свои деньги и имущество «корваном». Поскольку Писание учит, что всякая клятва, данная Богу, не может быть нарушена (Чис 30:2), его собственность в таком случае не могла быть использована для других целей, кроме служения Богу, и не могла быть источником финансовой поддержки для его родителей. Но Иисус признал негодным установленный таким образом порядок, показывая, что фарисеи и книжники были виновны в сведении на нет Божьего Слова (и заповеди почитать родителей) из-за их предания.

7:16 Этого стиха нет во многих манускриптах.

7:18 осквернить его См. пояснение к ст. 2.

7:19 Так как пища просто физическая, никто, употребляя ее, не осквернит свое сердце или внутреннего человека, который является духовным. Физическое загрязнение независимо от его степени не может привести к духовному или нравственному осквернению. Никакие внешние церемонии, никакие ритуалы не могут очистить человека духовно.
чем очищается всякая пища Опровергая традиционное предание омовения рук, Иисус в сущности устранил ограничения относительно законов о пище. Преимущество этого замечания Марка (см. сноску к ст. 19) в том, что он оглядывался на событие прошлого и на его замечание уже оказал влияние опыт Петра в Иоппии (см. во Введении: Автор и время написания; см. пояснение к Деян 10:15).

7:20 исходящее из человека Осквернение человеческого сердца выражается и в том, что человек говорит, и в том, что он делает (см. пояснение к Мф 15:11; ср. 12:34−37).
оскверняет См. пояснение к ст. 2.

7:21 любодеяния Буквально греховные сексуальные отношения.

7:22 непотребство Буквально необузданное, бесстыдное поведение; «завистливое око»; это перевод еврейского выражения, говорящего о зависти и ревности (Втор 28:54; Притч 23:6; Мф 20:15).

7:24 Тирские… Сидонские См. пояснение к 3:8.
не хотел, чтобы кто узнал Иисус не стремился к общественному признанию в этой области. Вероятно, Иисусу требовалось время, чтобы отдохнуть от давления иудейских вождей и также был удобный случай для подготовки учеников к предстоящему распятию Христа и их личному служению.

7:25 нечистым духом Имеется в виду бесом (см. пояснение к 1:23; ср. Мф 15:22).

7:26 язычница Не-иудейка как по языку, так и по религии (см. пояснение к Рим 1:14).
сирофиникиянка Из района Финикии, который в то время был частью провинции Сирии. Матфей в 15:22 добавляет, что она была потомственной хананеянкой.

7:27 прежде Ответ, который дал Иисус, был по существу испытанием веры женщины. Иисус был ответственен «прежде» проповедовать Евангелие детям Израиля (ср. Рим 1:16; 15:8). Но это также означало, что наступит время, когда язычники будут получателями Божьих благословений.
хлеб у детей и бросить псам «Хлеб у детей» называет Божьи благословения, предложенные иудеям. Эта иллюстрация означает, что «псы» (т.е. язычники) имели место в семье Бога (см. пояснение к Мф 15:26).
псам По-другому, «маленьким собачкам». Уменьшительная форма слова наводит на мысль, что эта ссылка — на собак, которых держали как комнатных животных. Иисус говорит о язычниках, но Он не пользуется насмешливым выражением, изображавшим паршивую злобную дворняжку, которое обычно применяли в отношении их иудеи.

7:28 так, Господи Слова, показывающие смиренную веру женщины и преклонение перед Ним. Она знала, что была грешницей, не заслуживающей никакого Божьего благословения. В ее ответе не было и малейшей гордости или самоуверенности, и Иисус удовлетворил ее просьбу (ст. 29−30).

7:31 Выйдя из пределов Тирских и Сидонских… к морю Галилейскому Иисус прошел 20 миль (32 км) на север от Тира и прошел через Сидон, который был в глубине языческой территории. Оттуда Он пошел на восток, пересек Иордан и двинулся на юг вдоль восточного берега Галилейского моря.
Десятиградия См. пояснение к 5:20.

7:33 вложил персты Свои в уши ему Так как человек не мог слышать, Иисус Сам применил язык жестов, чтобы показать немощному, что Он собирается исцелить его глухоту.
плюнув, коснулся языка его Также язык жестов, с помощью которого Иисус дал человеку надежду на восстановление речи.

7:34 «еффафа» Здесь употреблено арамейское слово, которое Марк немедленно разъясняет своей языческой аудитории.

7:36 не сказывать никому Хотя Иисус помогал язычникам, когда возникала необходимость, Он не имел намерения нести общественное служение среди них. См. пояснение к 1:44.

« 6 глава МкОт Марка 7 глава VINVIN MSBМакАртур 8 глава »


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.